Прежде чем выйти из спальни, она нащупана рукой мягкий сверток на комоде. То было кружево, подаренное ей сегодня Стивеном. Она провела по нему ладонью. На глаза ее навернулись слезы. Мальчишка-оруженосец после того, как Стивен ушел от нее, по секрету рассказал ей, что хозяин не поленился сам отправиться на рынок, чтобы выбрать подарок для своей невесты.
Ноги плохо повиновались Мэри. Ей больше не хотелось никуда бежать. Припомнив все события, последовавшие за ее самовольным уходом из Лидделла, она нынче вечером пришла к выводу, что с самого начала была несправедлива к Стивену. Он не сделал ей ничего дурного. Во всем, что произошло с ней за эти дни, виновата была лишь она одна. И еще Малькольм. Стивен же старался всеми возможными средствами преодолеть ее враждебность, загладить свою вину перед ней, вину, степень которой она сознательно преувеличивала, чтобы обелить себя, представить себя саму в более выгодном свете. Он проявлял к ней неподдельное участие, он старался поставить себя на ее место и не ставить ей в упрек ни ее враждебность, ни частые слезы, ни колкости, которыми она то и дело его осыпала. А ведь подчас ему приходилось жертвовать ради этого даже своим самолюбием. Как же могла она до сей поры отвергать все его попытки завоевать ее приязнь и расположение, почему в душе ее ничто не откликнулось на его благородные и великодушные порывы?
Однако отступать было уже поздно. Меньше всего на свете Мэри хотелось выглядеть трусихой в глазах Адели, подвергнуться насмешкам этой высокомерной, язвительной девицы. Пусть знает, что дочь короля Шотландии не бросает слов на ветер. Слыша гулкое, отчаянное биение собственного сердца, Мери прижала руки к груди. Она боялась, что этот громкий звук разбудит двух придворных дам, деливших с нею спальню, которые мирно спали на своих постелях. На негнувшихся, не желавших передвигаться ногах она пересекла спальню и, неслышно отворив дверь, выскользнула в коридор.
— Путь свободен! — шепнула Адель и легонько подтолкнула ее в спину. — С Богом! Желаю удачи!
Мэри с тревогой взглянула на Стивена, спавшего на узком диване в коридоре в нескольких шагах от ее комнаты. Опасаясь, что кто-либо из недругов вознамерится похитить его невесту или причинить ей вред, он еженощно нес эту добровольную вахту. Нынче за ужином Мэри незаметно вылила в его бокал с вином густой маковый отвар из маленькой склянки, которой снабдила ее предусмотрительная Адель. Снадобье возымело свое действие, и Стивен даже не шевельнулся, когда Мэри на цыпочках пробежала мимо него. Сделав несколько шагов, Мэри оглянулась. Стивен по-прежнему крепко спал. Адель же тем временем скрылась в противоположном конце полутемного длинного коридора.
Мэри торопливо спустилась по лестнице, шепнула полусонному стражу, дежурившему на площадке, что направляется в уборную, затем, воровато оглянувшись, скользнула в узкую галерею, которая соединяла жилые помещения с кухней и службами, не без труда отыскала маленькую дверцу, окованную железом и, толкнув ее, очутилась во дворе. Здесь она набросила на голову капюшон плаща, с наслаждением вдохнула всей грудью бодрящий морозный воздух и во весь дух помчалась к едва вырисовывавшемуся из тьмы зданию конюшен.
Никто не бросился за ней вслед, никто не окликнул ее. Стражники и часовые, дежурившие на башнях Тауэра, наверняка привыкли к тому, что некоторые из придворных дам назначали своим кавалерам свидания вне стен дворца, подальше от посторонних глаз, и не считали себя вправе чинить им в этом препятствия.
Мэри обогнула конюшни и бросилась к калитке, спустилась по трем скользким от влаги ступеням в темный коридор, пересекавший всю толщу наружной крепостной стены и, открыв последнюю дверь, выбежала на пристань.
Небо на востоке слегка порозовело, и вскоре из-за горизонта показался оранжево-красный край восходившего солнца. Мэри с тревогой вглядывалась в простиравшиеся перед ней воды, ожидая, как и было условлено, что сейчас послышится плеск весел и к причалу подойдет лодка. Дрожа от утренней прохлады, она плотнее закуталась в плащ и обхватила плечи руками.
Лишь теперь ей пришло в голову, что Малькольм ведь может не одобрить ее бегства и, чего доброго, даже отослать ее назад. Но в таком случае, куда же ей идти, когда лодочник высадит ее на противоположном берегу? Ведь об этом следовало подумать прежде, чем она решилась на побег. Выходит, у нее больше нет дома, нет надежного пристанища на земле. Как ни велико было для вконец растерявшейся Мэри искушение вернуться назад, боязнь оказаться в глазах Адели малодушной трусихой оказалась сильнее, поэтому, когда долгожданная лодка наконец заскользила к пристани, из груди принцессы-беглянки вырвался вздох облегчения. Тотчас же вслед за этим позади нее послышался звук осторожных шагов.
Мэри вздрогнула и оглянулась, готовая припасть к груди своего избавителя. Она знала, с самого начала знала, что Стивен не даст ей сбежать. Она втайне надеялась на это, когда выходила нынче ночью из комнаты, когда вглядывалась в черты его лица в тусклом свете факела, когда оглянулась и мысленно простилась с ним, спеша вдоль коридора. Нет, даже прежде, еще когда сговаривалась с Аделью об этом нелепом побеге…
Человек, лицо которого скрывала черная маска, приблизившись к Мэри вплотную, с силой столкнул ее с деревянных мостков причала и немедленно бросился прочь.
Она издала отчаянный крик, и ледяные воды Темзы сомкнулись над ее головой. Намокший плащ камнем тянул ее ко дну, тело свела судорога. Из последних сил она пыталась всплыть на поверхность и позвать на помощь, но в горло и в ноздри ей хлынула вода, и сознание, озарившись яркой, как молния, вспышкой света, тотчас же вслед за этим заволоклось дымкой небытия.
Глава 14
Заподозрив, что Мэри вступила в заговор с Аделью Бофор, Стивен без труда догадался, в чем именно состояла суть их соглашения. С того момента, когда он застал Адель в комнате Мэри, он стал внимательно следить за всеми действиями своей невесты и, сделав вид, что выпил вино со снотворным зельем за ужином, прикинулся спящим, когда она той же ночью, перед рассветом кралась мимо него в полутемном коридоре. Через несколько мгновений он встал со своего узкого ложа и бесшумно последовал за ней. Ему удалось проследить весь путь беглянки до самой пристани. Снедаемый бессильной яростью и отчаянием, он наблюдал за нею из глубокого дверного проема в стене Тауэра. Но когда человек в маске, выбежав из кустов, столкнул ее в воду, гнев Стивена мгновенно улетучился. Он готов был теперь простить ей все, включая даже эту безрассудную попытку бегства, он даже согласился бы вернуть ее Малькольму, лишь бы только она осталась жива. Не теряя времени, он бросился в Темзу, туда, где несколько мгновений тому назад волны сомкнулись над головой Мэри.
Секунды, проведенные на речном дне в поисках Мэри, показались ему вечностью. Он ощупал сваи пристани, он сделал несколько неуверенных шагов по илистому дну, бредя вниз по течению, туда, куда волны могли отнести ее хрупкое тело, но все безрезультатно. В мутной воде Темзы и средь бела дня не было бы видно ни зги, теперь же, в этот ранний рассветный час, здесь царила кромешная тьма. Он брел по дну наугад, вытягивая руки вперед в надежде натолкнуться на тело Мэри. Легкие его разрывались от боли, в висках стучала кровь. Он чувствовал, что еще несколько секунд, и он, не найдя Мэри, захлебнется, став, как и его невеста, жертвой коварной реки. Последним усилием воли он заставил себя снова вытянуть руки, снова проплыть несколько метров вперед. Перед глазами его уже качалось кровавое марево. Сделав отчаянный рывок, он внезапно ощутил ладонью грубую ткань плаща Мэри и тут же оттолкнулся от дна и устремился вверх, цепко удерживая свою добычу обеими руками.
Задыхаясь и отплевываясь, он хрипло, с шумом силился втянуть ноздрями и ртом холодный свежий воздух, но в горло ему заливалась вода, и тело Мэри, тяжелое, словно свинец, тянуло его ко дну. Он понимал, что сможет продержаться на поверхности еще несколько коротких мгновений, а затем оба они снова окажутся под водой.
— Стивен! Держись! Я иду на помощь! — донесся с берега знакомый голос, и невесть откуда взявшийся Бренд прыгнул в воду, подплыл к нему, бережно принял из его рук недвижимую Мэри и, гребя одной рукой, быстро поплыл к причалу.
Когда Стивен через несколько минут с трудом выбрался на дощатую пристань и склонился над Мэри, лицо ее в свете занимавшегося дня показалось ему неживым. Нос принцессы-беглянки заострился, под глазами залегли синеватые тени. Стивен приложил руку к ее груди, затем прижался к ней ухом, но к полному своему отчаянию не почувствовал ни дыхания, ни биения сердца.
— Она умерла, Стив.
— Нет! — крикнул Стивен и судорожно вцепился мокрыми, дрожавшими пальцами в плечи девушки. — Она должна жить!
Он приподнял ее, надавил ладонью на ее живот, и изо рта Мэри полилась вода. Но она по-прежнему не дышала и не подавала никаких признаков жизни. Стивен с надеждой вгляделся в ее бледное лицо. Он знал, что не переживет ее смерти. Здесь ли или в ином мире, но они должны быть вместе. Он не мог уступить ее никому, даже самому Господу Богу. Он должен был вернуть ее к жизни!
Подсунув ладонь под затылок Мэри, он раздвинул пальцами ее губы и, прижав к ним свои, начал вдувать в ее легкие воздух, ритмично надавливая на узкую грудную клетку.
Через минуту ему показалось, что лицо Мэри сделалось теплым. Он отстранился от нее и снова пристально вгляделся в ее лицо. Оно слегка порозовело. Грудь начала слабо вздыматься.
— Она дышит! — изумленно выкрикнул чей-то голос. — Де Уоренн вернул ее к жизни!
Стивен поднялся на ноги, прижимая к себе недвижимую Мэри.
— Распорядись, чтобы сюда немедленно принесли меховые одеяла, и вели запрячь повозку, — сказал он Бренду. — Я отвезу ее в Грейстоун.
Все де Уоренны, включая и Джеффри, который поутру намеревался отбыть в Кентербери, собрались в просторном зале Грейстоуна, особняка близ Лондона, принадлежавшего графу Нортумберленду.
— Нам надлежит неусыпно и бдительно следить за ней, чтобы она чего доброго не повторила подобной глупости, — сказал Рольф, — и дабы оградить ее от новых покушений злодея, посягнувшего на ее жизнь.
— Это Адель Бофор помогла ей бежать, — мрачно проговорил Стивен, прихлебывая подогретый эль из вместительного серебряного кубка.
— Ты уверен? У тебя есть доказательства этого? — с беспокойством спросил Джеффри.
— Нынче днем они о чем-то тайно сговаривались в комнате, где поместили принцессу. Согласись, у Адели есть весьма основательные причины противодействовать нашему браку с Мэри.
— Да, чуть не забыл! Я ведь видел Адель у пристани нынче на рассвете, — кашлянув, добавил Бренд.
— Что?!
— Я как раз возвращался в Тауэр после… м-м-м… ночной прогулки. Вдруг со стороны причала послышались крики и плеск воды. Я, разумеется, бросился туда. Подбежав к собравшимся там стражам, я узнал от них, что Мэри утонула, и что ты, Стивен, бросился в Темзу за ее телом. И тут краем глаза я заметил Адель Бофор. Она пряталась в тени крепостной стены. Она оглянулась по сторонам, а потом припустилась бежать и исчезла в кустах.
— Но не думаешь же ты, что это она пыталась убить Мэри? — встревожился Джеффри.
— Многие могли быть причастны к этому, — задумчиво произнес граф Нортумберленд. — Боюсь, мы никогда не сможем дознаться правды, кто именно посягнул на жизнь принцессы. Дункан, Монтгомери, Роджер Бофор любой ценой готовы расстроить готовящийся союз. Каждый из них дорого бы отдал, чтобы помешать свадьбе Мэри и Стивена. Но зато я совершенно уверен, дети мои, что теперь, когда эта история получит огласку, когда мы с вами будем следить за Мэри во все глаза, убийца, кто бы он ни был, навряд ли решится повторить свою попытку.
— Она останется в Грейстоуне до самой свадьбы, — решительно заявил Стивен.
— Я попытаюсь убедить короля, что так будет лучше для нее и для всех нас, — кивнул Рольф. — А заодно сделаю все, что в моих силах, чтобы приблизить день вашего венчания. Для этого мне будет достаточно убедить его, что Карлайсл выгоднее атаковать не до, а после свадьбы принцессы Мэри.
Стивен с такой силой ударил кулаком по столу, что крышка его серебряного кубка жалобно зазвенела.
— Руфус попросту лишился рассудка! Наш союз с Мэри сулит мир, а он готов из пустой прихоти разрушить все, что создавалось с таким трудом, а заодно выказать себя коварным, вероломным монархом, нарушителем клятв и обещаний!
— Я постараюсь отговорить его от этой безумной затеи, — пообещал Рольф. — Но ведь ты знаешь Руфуса не хуже меня. Он, к сожалению, слишком упрям и мстителен… — Старый граф тяжело вздохнул. — Пожалуй, нам с тобой пора отправляться в Тауэр, Бренд. Я должен поставить короля в известность о покушении на жизнь принцессы Мэри.
Проводив отца и брата, Стивен принялся нетерпеливо расхаживать по залу.
— Да что же он не идет сюда, что он медлит там у нее, этот распроклятый лекарь? Как ты думаешь, Джеффри, она уже очнулась or обморока?
"Обещание розы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обещание розы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обещание розы" друзьям в соцсетях.