Она остановилась, не пройдя и двух шагов, напуганная окружившей ее тишиной и восторженными лицами. Море глаз в немом очаровании наблюдали за их стычкой.

Он утверждал, что она нужна ему, чтобы как и раньше присматривать за Брайаном, но через три дня, когда Аддис велел собрать вещи мальчика, стало ясно, что его истинные намерения не таковы. Мойра слушала его отрывистые фразы, и сердце разрывалось на куски.

— Вы его забираете?

— Здесь для него небезопасно.

— И куда вы хотите его увезти?

— Этого не будет знать никто, кроме меня.

— Когда вы уезжаете?

— Немедленно.

Он стоял на пороге, оглядывая двор; Мойра видела в профиль ту часть его лица, которая не была изуродована шрамом. От болезненного ощущения невосполнимой потери у нее похолодело внутри. Самое обидное, что ему наплевать на ее чувства! Ему не составляет труда отправить Брайана за тридевять земель — с момента встречи он почти не уделял мальчишке внимания. Она вглядывалась в его лицо, отражавшее множество мыслей, среди которых, однако, не нашлось места ни для сына, ни для ее печали.

Аддис сильно изменился, и одним только временем и возрастом это не объяснялось. Улыбчивый и счастливый юноша спрятался за непробиваемым панцирем, словно насекомые в нескольких бусинках янтаря, украшавших его простую тунику.

И все же тот юноша не исчез бесследно, и временами в чертах возмужавшего похудевшего лица иногда проглядывали знакомые оттенки, — она порой видела его губы, подвижные и всегда готовые к улыбке, а не ту жесткую линию рта, пугающую даже более, чем жуткий шрам. А еще глаза — она хорошо помнила мерцающий в них золотистый блеск еще с тех пор, когда Аддис был молод. Теперь же в них читались опасность и настороженность, вспыхивал таинственный мрачный огонь, и никто не мог заглянуть глубже и увидеть, что таится в его душе.

Он внушал страх. Его боялись все — слуги, крестьяне, даже Рэймонд. Одного его взгляда хватало, чтобы поставить на место и принудить к беспрекословному подчинению любого строптивца. Суровое выражение лица не допускало неповиновения. Сила поджарого тела и бледный шрам красноречиво свидетельствовали о том, что он пережил опасности и беды, куда более страшные, нежели довелось испытать любому из них. Он все еще часто надевал одежды из оленьей шкуры, но даже в шерстяной накидке и тунике вокруг него витала слегка таинственная аура чужеземца, как будто варварство проникло в него слишком глубоко, и избавиться от него гораздо труднее, чем сменить одежду.

Все испытывали перед ним страх, однако Мойра его не боялась. По крайней мере, так, как остальные. Именно благодаря этому, а не отдаваемым ею приказаниям, женщины мгновенно приняли ее главенство. Они не переставали удивляться ее смелости. Подчас, когда лорд заговаривал с ней, и она не сжималась при этом от страха и не приходила в трепет, ей становилось любопытно, удивляется ли он. Но разве можно бояться человека, если некогда тебе пришлось держать в руках его горе и отчаяние, даже если сам он об этом не помнит?

Аддис неожиданно повернулся к ней:

— Ты считаешь, что я должен был сообщить тебе об отъезде моего сына раньше. Зря. Боль при этом была бы такой же сильной.

Разумеется, боль осталась бы столь же острой, только продолжалась бы гораздо дольше. Может быть, даже хорошо, что он не сказал ей заранее. Этим он подарил ей несколько дней чистой безмятежности.

— Когда он уедет, я полагаю, все закончится?

— Что ты имеешь в виду?

— Мои обязанности здесь, мое рабство.

Он посмотрел на нее, как на суде, — взглядом, в котором смешались гнев, насмешка и любопытство. У Мойры пересохло в горле. Нет, он не приводил ее в ужас, как остальных, однако его пристальное внимание вызывало внутреннюю тревогу, и она прилагала все усилия, чтобы не показать этого.

По всей видимости, он пришел к какому-то решению, как будто сумел прочитать ее скрытые мысли. Ей не нравилась такая проверка, однако она чувствовала, что не в состоянии просто отвернуться и разорвать образовавшуюся между ними своеобразную связь.

— Ты не понимаешь, о чем говоришь, Мойра. Возможно, мне следует рассказать тебе, что на самом деле происходит с попавшими в плен и превращенными в рабынь женщинами, — протянув руку, он дотронулся до выбившейся из-под покрывавшей голову накидки пряди волос. — Радуйся, что я не стану показывать тебе, что случается с ними.

Какое-то мгновение они стояли неподвижно; его пальцы едва прикасались к воздушной пряди волос, рука пересекала разделявшее их пространство. Короткое мгновение вдруг наполнилось пугающе напряженным ощущением, от которого у нее по коже побежали мурашки. Затем он неожиданно сделал шаг назад, отдаляясь от нее, так, что Мойра едва могла различить его лицо. Только после этого она поняла, что несколько секунд не дышала.

— Когда я говорю «хватит», значит — хватит. А теперь иди, подготовь мальчика. Пришло время уезжать отсюда.

Время пришло. То же самое говорил Рэймонд в ее доме. Что ж, все верно, действительно, время пришло. Она упаковала вещи Брайана. Его взгляд следил за ней неотрывно; он по-своему, по-детски успокаивал их обоих, смело уверяя ее, — отец обещал, они еще увидятся.

Аддис ожидал их у входа с двумя приготовленными к отъезду лошадьми. Возможность самому, словно взрослому, подняться на оседланного для него коня заставила Брайана забыть о грусти расставания. С помощью отца он радостно вскарабкался на спину скакуна и принялся устраиваться в седле. До прощального поцелуя он даже ни разу не взглянул на нее.

С разрывающимся на части сердцем Мойра следила за тем, как они удаляются на юг, и почти час простояла у ворот — до тех пор, пока всадники не превратились, в едва различимые точки, а вскоре и вовсе исчезли за линией горизонта.

Брайан уехал, а вместе с ним исчез и смысл ее жизни. Она постояла еще немного, ощущая отупляющую печаль от того, что только что произошло — и произошло с такой головокружительной скоростью. А потом зашагала по дороге назад в деревню, и никто не остановил ее на пути.

Вдоль дороги выстроились в беспорядке хижины и подсобные строения. На каждом дворе, окруженном штакетником или небольшим рвом, копошилась домашняя птица. С полей на обед возвращались мужчины, женщины выходили на крыльцо, чтобы встретить их. Она сделала вид, что не замечает, с каким пристальным вниманием все они следят за ней.

Когда она проходила мимо дома женщины, делавшей лучший в деревне эль, ее догнал бондарь Пол и зашагал рядом. Красивый молодой мужчина, отличавшийся недюжинной силой, несмотря на свою худобу, первым окрестил ее «вдовой-девственницей». Как-то вечером приятели раззадорили его, предлагая проверить, справедливо ли суеверие, которое он помог создать, и Пол ввалился в ее дом в пьяном угаре, намереваясь показать свое бесстрашие. Слова убеждения оказались бесполезными, и ей пришлось сбить его с ног железной сковородой.

— Значит, ты теперь заняла место фаворитки у лорда, так получается?

— Нет. Прошу тебя, Пол, не начинай все сначала.

— Двести фунтов — это же надо! Поневоле задумаешься, что такого может предложить женщина, стоимость которой так велика. Неудивительно, что твои предыдущие мужья померли.

— Мы почти не общаемся с лордом. Я его в этом смысле не интересую, и он меня тоже. Ничего такого между нами нет.

Она говорила очень убежденно, хотя внутренне не чувствовала уверенности в своих словах. Да, действительно, Аддис не сделал ничего, что могло бы вызвать ее опасения. В отличие от Рэймонда, он не раздевал ее глазами, не искал повода, чтобы оказаться поближе к ней. И все же иногда, оглядываясь, она обнаруживала его, натыкалась на его напряженный взгляд — именно так смотрел он на нее сегодня. Создавалось впечатление, что он словно изучал ее, пытаясь прийти к какому-то внутреннему решению. Некая искра взаимного притяжения проскакивала между ними, заставляя ее нервничать гораздо сильнее, чем похабные намеки или притязания Рэймонда.

Женский инстинкт подсказывал, что не все так просто, хотя разум упорно отвергал подобную возможность. В конце концов, это Аддис де Валенс, а она всего лишь Тень Клер. И все же ей становилось не по себе от мелких знаков внимания, которые он оказывал ей, находясь рядом, и дело было совсем не в его могуществе лорда, а в тех старых чувствах, которые упрямо стремились вырваться наружу из глубин памяти.

— Мы же всё слыхали под старым дубом. Всё видели — и его, и тебя. Все понимают, к чему дело идет, — произнес, ухмыляясь, Пол.

— Ты снова пьян.

— Рассказывают, он даже за свой стол тебя усаживает, ты за домом присматриваешь, да? Прямо леди поместья, да и только.

— Я ухаживаю за Брайаном. Я…

— Конечно, мы, деревенские, недостаточно хороши для такой утонченной леди, как ты. Сначала знатный рыцарь, потом горожанин, потом сама добродетель столько лет, но стоило ему только объявиться, и ты уже обыкновенная шлюха.

Ну, конечно, вот простое объяснение тех взглядов и перешептываний, которые сопровождали ее, когда она шла по дороге. К подобным вещам жители деревни относились спокойно, если нечто подобное происходило среди своих. Женщина, вступившая в связь с равным ей по статусу мужчиной, поступает так из-за любви или ради удовольствия, однако, если она оказывается в постели лорда или рыцаря, скорее всего, она стремится извлечь из этого выгоду — следовательно, она проститутка.

Именно так расценивали люди отношения Эдит и Бернарда, несмотря на объединявшие их глубокие чувства, и, похоже, к такому же выводу они приходят и теперь, глядя на нее. Если так пойдет и дальше и она вернется в свой дом в деревне, через некоторое время в саду начнут выстраиваться в очередь мужчины, побрякивая монетами в карманах.

Что ж, она уже приняла решение, что не вернется, и в поместье тоже оставаться не собирается. Единственное, что могло бы заставить ее остаться, так это Брайан, только что выехавший за ворота и исчезнувший за горизонтом. Настало время заняться устройством своей жизни, а не той, которую определил для нее Аддис де Валенс, настойчиво утверждая, что она по-прежнему находится в его собственности.

Она просто уедет. Другие так поступали, почему бы и ей не сделать то же самое? Например, ее собственный отец, и служанка Клер — Элис. Редко находились лорды, которые предпринимали попытки преследовать беглецов.

Прибавив шаг, она оторвалась от Пола и, пройдя последние строения деревни, направилась к дому, доставшемуся ей в наследство от матери. Это был второй из подарков Бернарда. Сейчас не самые подходящие времена для того, чтобы продавать дома или поля, но земля — такое же хорошее наследство, как и звонкая монета, поэтому особого значения это не имеет.

Итак, решено: она уезжает, и постарается уехать как можно дальше. От дурацких разговоров по поводу смерти двух ее мужей, подальше от бередивших душу воспоминаний о Брайане и как можно дальше от Аддиса де Валенс, который хотел владеть ею по причинам, совершенно ей непонятным.

«Несколько лет назад я с радостью приняла бы эти железные оковы, Аддис. Но я уже далеко не та глупенькая девчонка, а ты — не тот парень, на которого я взирала с таким восхищением и обожанием».

Сегодня вечером нужно будет поговорить с Томом Ривом и заключить с ним сделку, — в обмен на право пользования ее собственностью и домом она получит еще одного осла и тележку. Она уедет завтра. Аддис, насколько известно, вернется не раньше чем через неделю, но к моменту его возвращения Мойре хотелось бы оказаться за тридевять земель от этого места.

Склонившись над камином, она принялась ощупывать камни у его основания. Один из камней поддался. Она приподняла его, сунула руку в образовавшуюся щель и нащупала небольшой кожаный мешочек. Достав его, Мойра села на кровать и вытряхнула содержимое мешочка себе на колени.

На натянувшуюся ткань юбки высыпалась кучка монет. Даже не пересчитывая, она знала, что все ее богатство — доход от хозяйства, продажи корзин и экономной жизни в течение четырех лет — составляет восемь фунтов, пять шиллингов и десять пенсов.

Она отложила монеты в сторону и достала то, что лежало под ними. У нее в ладони оказался небольшой предмет. Мойра подняла его, и лучик света, пробившийся из окна, вспыхнул ярким сиянием на его прозрачно-красных гранях.

Рубин. Третий подарок Бернарда, подарок, который наверняка стоит не меньше двухсот фунтов. Соблазн прибежать домой после суда под дубом, достать драгоценный камень и швырнуть его в лицо Аддису де Валенс был почти неодолимым. Однако она решила, что двести фунтов — слишком высокая цена за то, чтобы потешить собственное тщеславие, особенно если учесть, что сбежать она может совершенно бесплатно. Она берегла рубин для определенной цели, которой только что лишилась, поэтому придется воспользоваться им для другого, а для чего — это еще предстоит понять.