Может быть, сказывалась усталость или стрессы этого дня, что вытолкнули Роберта из привычного состояния спокойствия, но его улыбка была такой удивлённой и такой искренней… Роберт и вправду был искренне обескуражен. Да, у Лидии теперь вновь была примерная репутация, а ещё — она оказалась вне его досягаемости. Не ступит он к ней в роли жениха, желает сам того или нет. Это уже не было выбором. И глубокая, вечная дружба оказалась единственным, на что он мог надеяться, потому он будет ею дорожить. Мысль о том, что однажды это могло бы стать чем-то большим, должна просто скрыться где-то в глубинах его сознания и умереть.
Он поклонился, наблюдая за тем, как Лидия пыталась подавить желание зевнуть, и повернулся к Эдварду Данбар-Россу, немного смущённо улыбаясь.
— Что-то ещё? — спросил он хозяина Виллер-Мэнора?
— Нет, не совсем, — но улыбка не исчезала, пока Роберт не закрыл дверь своей комнаты. И улыбка мужчины вскоре была забыта — взамен ей пришло что-то более светлое и прекрасное, что Роберт, вопреки своим благим намерениям, всё же забрал в мир сна.
Следующим днём Лидия открыла глаза и застонала. Безо всякого преувеличения, у неё всё болело. Девушка чувствовала ломоту, кажется, в каждой косточке своего тела.
— Доброе утро, мисс. Я приготовила для вас ванну, можно принять, как только вы этого пожелаете…
Лидия подняла голову и посмотрела на человека, говорившего чрезмерно радостно и весело.
— Простите? — с удивлением переспросила она.
Оглянувшись, она наконец-то приметила то, что вчера потерял усталый взгляд. Её разместили в уютной, вопреки большому размеру, комнате. Успокаивающие оттенки зелёного на стенах, прекрасная кремовая мебель, хрустящее белое постельное белье… Впрочем, оно скорее было белым, ведь теперь оказалось всё измазано в странных грязных комках, крови и траве. Лидия поёжилась, понадеявшись, что это отстирается.
— Ванна, мисс? Или, если вы того пожелаете, сначала можно будет принести завтрак.
— Нет, ванна — это замечательная идея. Спасибо…
— Джил, мисс. Я принесу вам платье от миссис Данбар-Росс. Оно из Парижа, Франция, как вы знаете. Позор — вы упали из лошади и напрочь уничтожили своё собственное прекрасное платье… А потом ещё и винные пятна… И так как вы решили остаться здесь безо всяких предупреждений, что, несомненно, требовало подготовки… — спешно и радостно продолжала болтать Джил, — то переодеться совершенно не во что. Только одна вещь, только одна вещь! — будто бы заведённая, повторяла она.
Лидия улыбнулась, узнавая историю, что должна была оправдать её неожиданный визит в Пипни. Она заставила себя сесть и, сделав это, осознала, что лучше не стало. Кажется, боль ещё несколько дней будет преследовать её самым жутким образом.
После принятия ванны, длительного и сладостного, после возможности провести столько часов в прекрасной воде, Лидия наконец-то смогла сполна насладиться принесённым ей завтраком и осознала, что окончательно готова явиться утром к хозяевам дома. Джил помогла ей надеть то самое парижское платье, в котором присутствовало излишне много странных кнопочек на спине, и Лидия вытянулась перед зеркалом в полный рост. Она с приятным удивлением любовалась на то, как прекрасен был стиль и как хорошо облегало её фигуру бледно-лиловое платье. Талия оказалась немного ниже, чем она привыкла, рукав истончался к локтям, а юбки собирались на бёдрах невообразимо хитрыми складками. Это было куда больше вечернее, чем дневное платье, и стиль его оказался элегантным и вдохновенным, а самое главное, оно лежало на ней так хорошо, как собственные перчатки.
Это было удивительно, как и возможность влезть в наряды Шилли, ведь у них совершенно разный размер. Определённо, Лидия была всегда намного выше своей дорогой подруги, потому и ожидала, что ей окажется совершенно неудобно, особенно учитывая то, как не принято в обществе демонстрировать лодыжки — а именно их и должно бы открыть заимствованное платье. Но, удивительно, нет… Она повернулась, чтобы окончательно оценить своё платье. Нет, длина оказалась совершенно идеальной! Ей стало интересно, что же подумает Роберт, когда увидит, как она распрощалась с образом бездомной и вновь станет дамой. Заметит ли он то, как этот цвет замечательно оттеняет её глаза?
— Вы выглядите просто великолепно, мисс. Миссис Данбар-Росс знала, что оно делает!
— О да, спасибо, это просто великолепно, — Лидия выпрямилась, внезапно постеснявшись, словно её поймали на преступлении. — А с моими вещами ещё можно что-нибудь сделать?
— О, мисс… Увы, но вы и так уже сделали с этим всё, что только можно было…
Лидия кивнула, подавляя мысленный вздох. А ей прежде так нравились перчатки, ведь они соответствовали ленточке на шляпе! Но и с нею тоже можно распрощаться навеки… Не то чтобы это имело какое-то значение…
Когда она наконец-то выглядела соответствующе, Лидия спустилась на первый этаж в поисках своих друзей, особенно её самого нового друга. Не было никаких сомнений в том, что её привязанность к клерку собственного адвоката была родом из их общего опыта, опыта крайне неприятного. То, что они так понадеялись друг на друга, сблизило их куда больше, чем можно было бы ожидать за столь короткий период знакомства, но Лидия не испытывала чувства дискомфорта, это скорее было… возбуждённое спокойствие, достойное, конечно, но приправленное мыслью о встрече с Робертом.
Она была поражена, когда увидела Шилли и Кору в столовой одних, наслаждающихся ленчем. Солнце уже было в зените, а теперь, кажется, намеревалось и вовсе пересечь небо.
— Почему вы не разбудили меня? — спросила Лидия, подходя к столу и не пытаясь подавить собственное удивление.
Кора тоже была одета неимоверно элегантно — куда больше, чем требовалось в это время суток. Её платье было тонкого оттенка синевы, шелка с сапфировыми вставками кране льстили её фигуре. А ведь Кора была куда полнее Шилли, и потому лиф заимствованного платья должен был бы нынче трещать по швам. Вот только этого не произошло.
Лидия улыбнулась, осознав ответ. Шилли думала о своих подругах и в свадебном путешествии, а эти великолепные платья были куплены специально для них в Париже.
— Возможно, это было как-то связано с тем, что ты прибыла ночью в совершенно истощённом состоянии? — ответила Шилли. — О, да, мне кажется, это немного связано с твоим неожиданным визитом на некую ферму?
— Не могу поверить в это! Ведь я провела день в Бате, разве нет? А после присоединилась к вам за невероятно примерным ужином накануне. Хотя, следует спросить, как это я умудрилась упасть с лошади, если я пребывала в коляске?
— О чём ты, Лидия, дорогая? Разве ты не забыла, что оставила свой экипаж в Бате и арендовала лошадь по имени Фанни?
— Я обменяла удобную, пусть и небольшую повозку на какую-то несчастную кобылку?
— Да, действительно, ведь тебе понадобился глоток свежего воздуха… А клерк твоего адвоката просто нуждался в физических упражнениях, в духоте ему стало не по себе. Он просто шагал рядом с тобой… с тобой и с Корой, когда вы восседали на лошади!
Лидия рассмеялась, радуясь, что всё закончилось. Ну, не совсем, ведь им ещё предстояло поймать преступников и свершить правосудие, но всенародного осуждения теперь уже точно можно было не бояться.
Отодвинув стул напротив Коры, Лидия отмахнулась от предложенной Трентоном еды, ведь она совсем недавно позавтракала.
— А если уж и говорить о клерке моего драгоценного адвоката, не знаете ли вы, где может пребывать мистер Ньютон? — её вопрос был встречен странными переглядываниями между Корой и Шилли, усмешками и поразительном молчании. — Девочки, только не начинайте сейчас вести себя подобным образом!
— Казалось, с мистером Ньютоном ты очень поладила, Лидия, — нарочито небрежно промолвила Шилли. Кора смотрела на неё с каким-то чрезмерным интересом, продолжая есть своё запечённое мясо.
— Разумеется.
— Да, это вполне естественно, ведь он столь красивый молодой человек, ещё и с определёнными героическими наклонностями, и он весьма высоко тебя оценивает.
— Да нет же! Я полагаю естественным скорее то, что я очень хорошо полажу с человеком, с которым я провела достаточно много времени, пытаясь уклониться от опасности. Я бы подружилась в подобных обстоятельствах и со стариком-мореплавателем, и с оборванной ведьмой!
Кора и Шилли вновь переглянулись.
— Ну что ты думаешь? — спросила у Шилли Кора. — Мне кажется, это звучит как самое настоящее шарлатанство!
Шилли кивнула.
— Мне кажется, что оборванная ведьма совершенно не кажется оправданием проявленного интереса.
— Какого интереса? Я просто поинтересовалась, где мистер Ньютон, и, к слову, до сих пор не получила никакого ответа!
Смеясь, Шилли повернулась к Лидии.
— О, ты слишком права… Мистер Ньютон вернулся в Бат, сегодня утром Эдвард взял его с собой. Ему не хотелось идти, и он порывался узреть, как тебя первым делом в полной безопасности отправят в Роузберри, но это не казалось такой уж насущной проблемой на фоне того, что натворил некий джентльмен по имени Кэссиди. К тому же, он упоминал мистера Линча, хотя я не стала бы ручаться относительно контекста. Во всяком случае, мистер Ньютон попытался заверить Эдварда, что не будет протестовать, если вас сопроводят по меньшей мере два лакея и, разумеется, ещё несколько человек. Нет, он не сомневался ни на минуту, что ты сможешь отправиться домой по своему усмотрению. Стой, Лидия, помолчи! Я не потерплю никаких разногласий! Где же я была? О, да, когда успокоенный многократно мистер Ньютон наконец-то оставил Виллер-Мэнор и отправился в Бат… Я ожидала, что Эдвард в любой момент… Он не пожелает пропустить ужин. Ты уверена, что не желаешь попробовать немного мяса?
Лидия покачала головой и вздохнула. Ей так хотелось, чтобы Роберт увидел её в новом платье, но она совершенно забыла о страшной ситуации с мистером Кэссиди. Разумеется, Роберт должен был уйти! Её герой всегда должен быть героем! Метнуться на спасение друга, оставив её в Виллер-Мэноре под защитой Данбар-Россов… Это казалось логическим завершением их приключения… вот только она почему-то чувствовала себя такой измученной и… словно ещё ничего не закончилось.
Выбросив все эгоистические мысли из головы, Лидия поблагодарила Шилли за великолепное платье, полюбопытствовав, вправду ли это подарок. Оказалось, она купила его месяц назад в качестве парижского сувенира.
Лидия улыбнулась, а Шилли принялась описывать оживлённый город, и девушка старалась не отвлекаться на мысли о заботливом карем взгляде… И всё же, некое чувство разочарования не уходило. Она так хотела изменить свой вид в глазах Роберта: его подруга Лидия, элегантная молодая дама в парижском платье, а не Лидия взъерошенная, помятая до последней складочки, да ещё и совершенно грязная, выпадающая из сарая прямо на него!
Глава 11
В которой мистер Ньютон носится туда-сюда, а мисс Уитфилд терзают смутные сомненья.
— Боюсь, что большая часть семьи всё ещё находится в постели, мистер Ньютон, — дворецкий Кэссиди или, если быть более точным, лорда Тремона, старательно загораживал дверь, кривя и без того кислое лицо.
Роберт не имел ни минуты на выходки нелюбезного слуги, у которого собственные достоинства оттесняли всё прочее.
— Не волнуйся, Кранфорд, большая часть семьи мне ни к чему, — он прошёл мимо мужчины, ступая в приветственный зал трёхэтажного городского дома. Разумеется, всё тут не слишком отличалось от его собственного дома, но места было куда больше, так что Роберт знал, что без помощи Кранфорда сыскать нужную дверь ему будет непросто. — Я здесь для того, чтобы увидеть Кэссиди.
Он направился к лестнице, словно точно знал, где именно спал Кэссиди, совершенно уверенный в том, что его бравады не хватит больше, чем на несколько минут. Роберт сомневался, что Кранфорд позволит ему заглядывать в спальни в поисках, так что вмешательство его было просто неизбежным.
Роберт был искренне разочарован, когда на Болиден-стрит сыскал… точнее, не отыскал Винсента Кэссиди. Им следовало многое обсудить, а для этого было слишком много времени.
Лонгдон сообщил ему, что Кэссиди удержать было сложно, поскольку Роберт всё никак не возвращался, и это вопреки предложенной дворецким библиотеке, бильярде или даже игре в солитер. Но, впрочем, Роберта и вправду достаточно долго не было дома, вот Кэссиди и ушёл.
В тот момент, продолжая своё повествование, Лонгдон так посмотрел на Роберта, словно пытался показать, что тоже долго задавался вопросом, куда подевался Роберт, но это был тот тип вопроса, который при необходимости можно было вполне проигнорировать. И это оказался именно такой случай.
"Обман и дуэли" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обман и дуэли". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обман и дуэли" друзьям в соцсетях.