Так как с точки зрения общества было ещё очень рано, Роберт планировал вытащить Кэссиди из постели, быстро впихнуть в него еду, вытрясти ответы на вопросы и потащить по городу в поисках разъяснения. Им следовало больше узнать о той ночи, когда его другу бросили вызов.
— Ньютон? — недоверчиво полюбопытствовал голос.
Роберт повернулся, чтобы посмотреть на первый этаж, с которого только что поднялся. Там стоял полностью одетый… совершенно бодрый… стоял Винсент Кэссиди. Роберт на мгновение замер, не в силах отыскать слова, а после повернулся и спустился обратно на первый этаж.
— Что ты здесь делаешь? — наконец-то полюбопытствовал он, когда они оба наконец-то оказались рядом.
— Я? — Кэссиди сначала казался сбитым с толку, но после его губы растянулись в радостной улыбке. — Как бы это ни странно, но я тут живу.
— Да, но мне казалось, что ты дождёшься меня на Болиден-стрит…
— Я бы и дождался, если бы ты вернулся в тот же день. Но это довольно плохой тон — оставлять меня там на целую ночь!
— Поверь мне, это случилось непреднамеренно.
— Верю, ведь я говорил с мистером Линчем, — эти слова были произнесены до того серьёзно, что Роберт ощутил какое-то странное предвкушение от его слов.
— Да? — спросил он до того легко, до чего это было возможно.
Кэссиди обернулся, посмотрел через плечо на хмурого Кранфорда, а после указал на дверь в углу.
Это оказалась библиотека, пусть небольшая, места в ней хватило лишь на стол и пару стульев. Воздух был тяжёлым, словно много лет сюда уже никто не говорил. И, разумеется, не следовало забывать о пыли, что едва не скрывала каминные часы — те показывали без десяти девять.
— Что разбудило тебя в столь ранний час? — спросил Роберт, устраиваясь на одном из стульев. Он ждал вопросов о нестабильности мистера Линча, но Кэссиди удивил его.
Он опустился на свободный стул прямо напротив своего друга, у незажжённого камина, и начал расспрос:
— Так ты вчера был захвачен?
— Захвачен? — удивлению Роберта не было предела. Он не ожидал необходимости пояснять своё отсутствие. Ему нужно было время для того, чтобы немного организовать свои мысли, и Роберт встал, разыграв настоящее представление на тему поиска удобного места, где можно было бы сесть. В итоге он устроился у подоконника, облокотившись на него — так можно было смотреть немного свысока. — Захвачен? — вновь сказал он.
— Да, именно это слово использовал мистер Линч. Хотя, впрочем, с громадной насмешкой и отчаянным издевательством. Мне казалось, что он меня разыгрывает, но… Что, я гоню телегу перед лошадьми? У тебя довольно недоумевающее выражение лица.
— В твоём рассказе не так уж и много смысла.
— Так позволь мне закончить.
— Пожалуйста, — вздохнул Роберт и вновь вернулся на стул. Ему точно следовало сначала унять боль в ногах, и только тогда искать место не для сидения, а для возможности постоять.
— Когда я проснулся, представь только себе, наступил уже поздний вечер, а я был совершенно не в настроении сидеть и ждать того момента, пока ты наконец-то покончишь со своими надоедливыми обязанностями клерка. И вправду, Ньютон, ты никакого права не имел так долго оставлять меня без дела! Лонгдон, к слову, всё пытался меня накормить… И у меня уже сил не хватало есть всё то, что он так старательно предлагал.
— Теперь ты чувствуешь себя лучше?
— Да, и вправду, большое спасибо… Не отвлекай меня! — прорычал Кэссиди, а после продолжил. — Мистер Линч к тому времени, вопреки позднему часу, всё ещё был в конторе, и был он весьма смущён, мой друг — теперь тебе придётся обратить на это внимание… Так, на чём я остановился?
— На позднем часе.
— О да, мистер Линч заявил, что работал допоздна, чтобы только наверстать время, потраченное на какую-то совершенно сумасшедшую девицу. Эта девка — так он её назвал, — заявила, что вы с барышней скакнули в повозку и умчались прочь. Разумеется, это совершенный бред! Ну, по крайней мере, я так думал. Разумеется, за исключением того, что я не мог отыскать тебя буквально нигде. Уж поверь мне, я очень хорошо осматривался после той очи. То есть, в столь безбожный час я так отчаянно искал тебя!
Роберт несколько минут смотрел на ковёр, пытаясь подумать о прочности дружбы и о ещё одном человеке, которого теперь величал званием друга.
— Это должно остаться между нами, — наконец-то промолвил Роберт достаточно серьёзным тоном для того, чтобы завладеть безраздельным вниманием Кэссиди.
— Можешь даже не переживать, — промолвил его друг.
Роберт рассказал Кэссиди обо всём. Ну, не обо всём в подробностях, разумеется, потому что он не использовал имена, избегал упоминания образцовых качеств Лидии и изменений в их отношениях. Таким образом, это оказалось лишь частью… И рассказывать об этом, соответственно, пришлось не так уж и долго.
— Что же, твой день оказался куда интереснее, чем я предполагал, — кивнул Кэссиди. — Если можно использовать это слово, разумеется.
— Интереснее? Я бы скорее воспользовался словом опаснее.
— Опасность может быть слишком сильным определением. Может быть, нам следует остановиться на слове "любопытно"?
— Любопытно. Пускай, если тебя устроит.
— Теперь, что же, должен сказать, что не ожидал, что твой день был до такой степени любопытной. Я же предполагал, что ты, оказавшись в этой повозке, был до такой степени отвлечён, что вынужден был окончательно позабыть обо мне, — он фыркнул от смеха. — В какой-то мере я оказался несказанно прав, не так ли?
Роберт покачал головой достаточно резко, проигнорировав ссылку на его отвлечение в повозке.
— Если бы это было так, ты бы даже не попытался меня искать.
— Я хотел бы сидеть здесь и делать вид, что мой поиск был связан с тем, что я страшно беспокоился о тебе, но на самом деле, это скорее было вызвано необходимостью заняться хоть каким-нибудь делом. К тому же, я был неимоверно взбудоражен. Мне казалось, что ты оставил меня наедине с своим горем. Может быть, тебе это и было известно, но ты не мог ничего поделать, — Кэссиди выглянул в окно, глядя на серое безликое небо, пожал плечами и вновь повернулся к Роберту. — Так какие у тебя планы?
— Ты.
— Я?
— Да, думаю, нам надо принять меры, чтобы отменить этот поединок.
— Но как же твоя прекрасная дама?
— Лидия?
— А её так зовут?
— Это просто фигура речи.
Кэссиди рассмеялся.
— Разумеется, это имеет ещё какой смысл!
Роберт провёл ладонью по лицу, пытаясь изменить отчаянное направление своих мыслей.
— Моя прекрасная дама, как ты выражаешься, теперь находится со своей семьей и друзьями, она защищена и вскоре вернётся к себе домой. А я совсем скоро отыщу негодяя, что стоит за всеми этими грязными делами, и он обязательно поплатится за то, что сделал… Но в первую очередь нам надо разобраться с твоим поединком!
Став немного серьёзнее, Кэссиди с трудом сглотнул.
— Думаю, я мог бы посетить стрелковый клуб и немного попрактиковаться в своём мастерстве…
— Это не так уж и разумно, чтобы не сказать хуже. Ты не можешь стать метким стрелком меньше чем за неделю. Куда лучше послужило бы то, что ты принёс бы ему свои сердечные извинения!
— За что? Ведь я понятия не имею, что я такого сделал!
— В любом случае, стоит попрактиковаться, — как-то совершенно необоснованно промолвил Роберт.
Они с Кэссиди договорились встретиться в клубе, где могли бы поговорить с Петерсоном, единственным свидетелем этой глупости, о котором смог вспомнить Кэссиди. А до той поры Роберту следовало увидеть мистера Линча, чтобы организовать себе несколько свободных дней. Если будет такая необходимость, он даже возьмёт отпуск, ведь у него совершенно никакого выбора не было!
Итак, пока Роберт носился туда-сюда, он внезапно обнаружил, что его мысли то и дело возвращались к теме мисс Лидии Уитфилд. Лучше бы эти мысли были куда более полезного характера! Да, в некоторых перечислялись возможные способы расследования, или он озадачивался, кто мог хотеть её похитить. По крайней мере, это казалось бы достойными мыслями…
В самом деле, нет, ведь его затуманенное сознание то и дело отвлекалось на воспоминания о её звенящем смехе, о нежных прикосновениях и умных глазах! Когда он пытался взяться за дело, ум молчаливо переориентировал его на заманчивый запах лаванды, что перекрывался запахом несвежего сена… И пользы со всех его трудов не было и вовсе.
Лидия вернулась в Роузберри с достаточным шумом. По крайней мере, это было единственным приличным названием для того, что она представляла как россыпь визга, бессвязных разговоров и гневных тонов — и это совсем скоро привело её к головной боли.
И вот как это произошло. Эдвард и Шилли сопроводили Кору и Лидию в Роузберри-холл на своей большой повозке. Эдвард был вынужден пообещать Роберту поступить подобным образом, пусть и заявил, что сделал бы это независимо от обещаний и с огромным энтузиазмом даже без данной клятвы.
Лидия не была уверена в этом рвении, ведь Эдвард уснул, прижавшись к плечу своей супруги, заснул прежде, чем они увидели шпили Бата. В тот же миг, Шилли не могла поставить под сомнение собственную чуткость и пожелала остаться в компании собственных друзей. Когда пришло время Лидии и Коре готовиться к поездке, Шилли только-только начинала описывать Лувр! Ведь до этого она поведала о великолепных магазинах, о том, как захватывающе действовала на неё ночная жизнь, о путешествии домой через Кале. С этим ничего нельзя было поделать, но продолжение разговора в повозке… Может быть, не следовало удивляться, что Эдвард уснул.
Когда Шилли наконец-то закончила последнюю из своих многочисленных парижских историй, Кора заговорила о мистере Грейнджере, и девушки больше получаса обсуждали его возможную помолвку. В конце концов, Шилли полагала, что она будет лучшим вариантом для главного игрока в переписке, что поможет убедиться в справедливости слухов.
— Есть определённые преимущества в том, чтобы быть старой замужней дамой, — поддразнила её Лидия.
Но, вопреки смеху и нескольким дразнящим замечаниям, что скользнули в комментарии или двух, Лидия оказалась необычайно задумчивой. Она знала, что её друзья полагали, будто бы это молчание вызвано треволнениями предыдущего дня, и это казалось отчасти верным, вот только Лидию отвлекало не так её похищение, как человек, которого похитили вместе с нею. Стараясь изо все всех сил, Лидия всё же не могла перестать думать о красивом молодом клерке — и не видела в том злого умысла, — что казался таким героическим, таким привлекательным и таким великолепным! Это казалось воистину замешательством — ведь она обнаружила, что большинство совершенно отвлечённых тем ненамеренно возвращали её обратно к Роберту Ньютону.
Поездки по прекрасным улицам Парижа подталкивали её к мыслям о долгом пути по пыльной просёлочной дороге. Роскошный обед в ресторане возле Сены напоминал Лидии их ужин в Роузберри. А ещё более странным было то, что когда Кора говорила о мистере Грейнджере с некоторым трепетом в голосе, Кора постоянно думала о Роберте. Она не могла понять, откуда появилась подобная ассоциация. Может быть, дело в том, что оба джентльмена были кареглазыми?
Однако, стоило только оказаться у ворот имения, Лидия осознала, что выбора у неё нет, кроме как думать о совершенно иной проблеме. Этого было не избежать — бесконечного порицания её семьи и громкой критики. Да, они не были бы очень рады, что Лидия совершила нечто столь неблагоприятное, что оставила их одних, а после ещё и устроила незапланированный визит! А в беседе ей предстоит быть очень бдительной, да и вопросы стоит снабдить достаточной апатией.
Идея спонтанности Лидии была столь абсурдной, что она не могла себе даже представить количество сомнений. И она оказалась права, но всё равно родные превысили её ожидания.
Матушка никак не могла поверить в то, что Данбар-Россы проделали весь этот путь из Пипни просто для того, чтобы увидеть, как она благополучно доберётся домой. Да, они были неимоверно внимательной парой. Тётушка Фрея и подумать не могла, что Лидия не намеревалась лишить Элейн её прекрасной возможности! Это зло шептали на ухо Лидии, тогда как всех остальных встретили с радостным предложением освежиться.
А вот Айви никак не могла поверить, что для Лидии и Коры Шилли привезла из Парижа платья, а для неё нет. Элейн пришла в ужас от одной мысли, что Лидия оказалась до такой степени забывчивой, чтобы оставить шляпку в Пипни, и так смеялась, что сама же противоречила собственным словам. И Тэсса не могла поверить в то, что Лидия её не подождала. И Лидия заверила девочку, что она пыталась. Дяди Артура не было для того, чтобы поставить под сомнение всё что угодно — в этом Лидия не сомневалась и вовсе.
"Обман и дуэли" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обман и дуэли". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обман и дуэли" друзьям в соцсетях.