Возможно, его остановил тон, которыми были произнесены эти слова, или, может быть, то бесконечное недовольство, сопровождавшее их, но это не имело значение, что было в словах или взгляде, то самое, что заставило Барли немедленно отступить. Он как-то совсем резко покачал головой, двигался какими-то глупыми, неджентльментскими рывками, а после его плечи расслабились, и он тяжело вздохнул.

— О, Лидия, и что мне делать? Я был уверен в том, что наша встреча была назначена именно на сегодня, я даже заказал новый экипаж, более прочный, чем мой собственный. И теперь я в столь неловком положении…

— Считаешь цыплят прежде, чем они вылупились? — Лидия, большая поклонница заявления "простить и забыть", была уверена теперь, что простить без извинений не могла. И забыть тем более — ведь всё оказалось до смешного раздражающим. Она была совершенно уверена в том, что Роберт никогда не явился бы к ней подобным образом.

— Боюсь, что так. Ты можешь написать Линчу и устроить в ближайшее время ещё одну встречу?

В голосе Барли звучало такое непонимание и однозначность, что Лидия осознала, что он всё ещё планировал на ней жениться. И всё же, она совсем не испытала облегчения, которого можно было бы от неё ожидать.

— Посмотрю, что можно сделать.

— Да! Да, это просто замечательно… А карета — разве что-то может лучше подчеркнуть мой статус? О, подожди, ведь ты пока ещё её не видела! Там так высоко сидение, что мне даже лестница нужна, чтобы туда забраться. А, да, возможно, мне потребуется немного больше, чем то, что мы обсуждали относительно подписания контракта… Ведь это был совершенно несогласованный выбор, и мой экипаж… Нет, в самом деле, нет…

Разумеется, Барли уже мечтал о том, как будет использовать её деньги.

— Экипаж? Ты сказал экипаж? — Лидия вздохнула и подумала, что Роберту никогда не нужно было выпячивать грудь колесом или садиться в дорогую повозку. Посмотрев в сторону, чтобы Барли не заметил неодобрения в её глазах, Лидия скользнула взглядом по письму для Шилли на своём письменном столе.

— Ты на своём экипаже? — день был просто отвратительным, так что шансы того, что он не прибыл верхом, были высоки. Она едва дождалась его кивка, прежде чем продолжила; — Могу ли я попросить подвезти меня в Спилдинг? Я надеялась отправить письмо миссис Данбар-Росс именно сегодня. А поездка сможет сэкономить моё время и силы, — а так же обязательно предотвратит пропуск у девочек уроков от Коры, ведь той не придётся её сопровождать.

— О, нет, Лидия, думаю, нет… Я сейчас как раз покинул Спилдинг и намереваюсь отправиться к пастору. Преподобный Кодл как раз готовит свою проповедь к Пасхе к воскресенью, и ему нужно моё мнение. Я мог бы быть там некоторое время, но ждать тебя… Это бы окончательно согревало миссис Кодл, и я очень удивлён, что ты ни капли не думаешь о её чувствах.

Лидия вскинула голову и посмотрела на него с таким раздражением, что его трудно было написать

— Я не собираюсь отправляться к Кодлам, Барли, я лишь… Впрочем, отдам письмо Шодстеру. Он всё организует, и оно отправится завтра.

Один день не будет иметь никакого особого значения. На самом деле, не было совершенно никакой необходимости просить Барли о его помощи. Она просто спросила, будет ли он готов сбиться со своего пути ради неё. Просто попыталась испытать сорт, если, разумеется, можно так сказать.

— Ну, в самом деле. Вот и решена проблема, — кивнул Барли и простился, без единого комментария закрывая за собой дверь.

Ну что же, этот импульсивный тест он провалил с треском.


*** 

Большую часть всех этих трёх ночей он провёл в поисках лорда Реннола. Проблема заключалась отнюдь не в том, чтобы сыскать его место жительства, ведь, пусть он и прибыл из Лондона, всё равно был довольно известным во всём Бате. Нет! Удивительно, но трудность оказалась именно в том, что этот господин кране редко бывал в своём арендованном городском доме и играл, кажется, две ночи подряд. Бат был прекрасным местом для титулованных холостяков, особенно для тех, кому было уже больше сорока или тридцати лет, и мистер Реннол купался в этом самом изобилии.

В конце концов, Роберт потребовал встречу у дворецкого. Он не упомянул ничего о предмете обсуждения и был совершенно уверен, что, вернувшись в оговорённое время, обязательно застанет мистера Реннола дома. Ведь любопытство всегда было замечательнейшим оружием.

К сожалению, только не упрямство.

Ни Роберт, ни Кэссиди не намеревались отступать от своего.

— Ну, что же, всё прошло просто замечательно, — промолвил Кэссиди без капли сарказма, когда они вышли на улицу. Он надел цилиндр, который было снял в подготовке к форменному, как сам выражался, унижению в качестве извинения.

Роберт обернулся, посмотрев сначала на закрытую дверь в обрамлении каких-то слишком ярких, бежевых колон, а после поднял взгляд на второй этаж. Окна были просто громадными, едва ли не в полный человеческий рост, и одно из них частично пряталось за балконом, но в том, что вниз кто-то смотрел, не могло быть ни единой доли сомнения.

— Это он? — кивнул на мужчину Роберт.

Кэссиди проследил за взглядом своего друга.

— В самом деле, — а после, совершенно непродуманно, даже не попытавшись включить то, что именовалось здравым смыслом, Кэссиди сорвал шляпу со своей головы и поклонился медленно и чинно, но с явной насмешкой. Это было очевидно — и лицо в окне исчезло.

— И вот зачем ты это сделал? Я собирался над ним поработать, ведь у нас впереди ещё целых два дня!

— Лорд Реннол не из тех, кто отменит поединок. Бахвальство от успеха в его вкусе. Если тогда мы ещё не могли утверждать этого, то, потаскавшись по городу несколько дней, можем говорить о нём с ужасной уверенностью!

Роберту ненавистным было признавать подобное, но Кэссиди оказался прав. Этот мужчина попросту рвался в бой. Так что пришлось вернуться к плану на случай чрезвычайной ситуации — он привяжет Кэссиди, чтобы предотвратить его участие в дуэли. Надо попросить Лонгдона купить длинную верёвку…

Глава 13

В которой мистер Ньютон поддаётся мечтательности… дважды, а мисс Уитфилд получает в дар удивительную встречу в Спилдинге.

Следующее утро встретила Роберта за обдумыванием будущего его друга — и с пылкой надеждой довести эту дружбу до пожилого возраста. Он отодвинул тарелку с завтраком, не в силах всунуть в себя ни вяленую рыбу, ни тосты, холодные, словно камень, когда услышал громыхание в дверь. Взглянув на часы, стоявшие на камине, Роберт отметил, что час был совсем неподходящим и нахмурился.

Неожиданный посетитель до полудня не сулит ничего дорого.

Поднявшись, он подошёл к двери — в тот же миг и Лонгдон вышел в зал. Дворецкий вопросительно изогнул бровь.

— Да, я на месте, если я действительно нужен, — ответил Роберт на невысказанный вопрос. — А вот нужен ли я на самом деле — это оставляю на твоё усмотрение.

Лонгдон подарил ему в ответ многострадальный взгляд.

— Разумеется, сэр. Разумеется, — он тут же выпрямился, взгляд наполнен превосходством, как и полагает при открытии двери. Разговор оказался коротким, и хотя Лонгдон закрыл дверь и никого не позвал, на подносе Роберту он принёс карточку.

Не обращая внимания на недовольное пощёлкивание языком, Роберт поднёс карточку к глазам.

"Берт Уорнер, Боу-Стрит, Лондон".

— Замечательно! — Роберт ни к кому в частности не обращался. Он встретился взглядом с поклонившимся Лонгдоном и попытался улыбнуться. Тем не менее, усилия были потрачены впустую, так как дворецкий взирал на него ещё суровее. — Вы оставили бедного человека стоять на улице?

— Направил его вниз к служебному входу, сэр. Туда, где он должен был оказаться в первую очередь.

— Ах да, разумеется. Ну, когда он вновь постучит, ты не мог бы отправить его в мой кабинет?

— Вы понимаете, что это ловец, сэр? Человек, который много времени проводит с криминальными элементами.

— Надеюсь, не просто так. Да, Лонгдон. Отправь его в мой кабинет.

— Замечательно, сэр. Но позвольте мне предположить, что задний зал для него подойдёт немного лучше.

— Рад слышать, что без позволения ты не собираешься подобного предлагать.

Роберт повернулся и поднялся по лестнице, почти радуясь, что на время может отложить все свои заботы о дуэли. Это позволяло ему расслабиться — но удивительно, что мысли о похищении приносили облегчение.

Берт Уорнер оказался высоким, угловатым человеком с суровым выражением лица и жидковатыми волосами, хотя назвать его лысым считалось бы преувеличением. Он носил привычное тёмно-синее пальто с медными пуговицами и цилиндр, свидетельствовавший о его месте работы, а манера поведения была какой угодно, но только не приветливой.

— Я получил записку, — мистер Уорнер с нетерпением ударил цилиндром о бедро. — Отправляют то туда, то сюда…

— Полагаю, вы прибыли из Пипни и Виллер-Мэнора, — Роберт поднялся, когда ловец вошёл в кабинет, и до сих пор так и не сел. В мистере Уорнере не было ничего такого, что склоняло бы предложить джентльмену место — это могло подразумевать слабость, а он совершено не желал оскорбить человека.

— В самом деле, и хотя мне сказали, что в первую очередь надо отправиться к вам, я посчитал нужным сначала посетить мистера Линча. Немного поговорить с ним об определённых делах.

Роберт замер, гадая, как же он пояснит цель появления ловца мистеру Линчу. Всё это совершенно не укладывалось в ту историю, которую придумал Роберт.

— Он сказал мне явиться в другое время, ведь он был занят. Я решил вернуться во второй половине дня.

— Точно? — Роберт откровенно чувствовал себя глупым. Он шагнул вперёд, глядя уже более уверенно. — Хм, прошу прощения, — он согнал улыбку со своего лица. — Я могу ответить на все ваши вопросы, потому нет никакой необходимости беспокоить мистера Линча.

— Хм, пусть. Полагаю, лучше говорить с людьми, которые действительно были свидетелями случившегося. Расскажите-ка о тех двух существах, которые выкрали вас и мисс Уитфилд.

— На самом деле, их было трое.

— Хм, в самом деле, но Морли не было до самой фермы. Я вернусь к этому немного позже.

— Вы собираетесь посетить ферму Бейера? — Роберт подумал о том, что надо было бы закрыть где-то Кэссиди завтра на рассвете. Что же, ферма достаточно далеко, так что для этого дела сможет прекрасно послужить и винный погреб в его городском доме. — Простите? — Роберт вдруг осознал, что его внутренние мысли совершенно спрятали от понимания то, что говорил мистер Уорнер.

Бегун запнулся на полуслове и подарил Роберту отчаянно стальной взгляд, от которого тот сначала выпрямился, как школьник, а потом заставил себя расслабиться.

— Что-то не так?

— Предположительно, всё.

— А похищение и насилие не кажутся вам занимательными, мистер Ньютон? Должно быть, у вас весьма интересная жизнь. А мне казалось, вы клерк.

Роберт сжал челюсть на мгновение, прежде чем заговорить, ясно, с гордостью и уверенно.

— Я адвокатский клерк, мистер Уорнер, и хотя для некоторых это может показаться не слишком захватывающей карьерой, это кажется мне местом довольно стойким и уж точно сытным. А похищение мисс Уитфилд вызывает во мне серьёзную озабоченность, однако, нынче я озабочен сложной ситуацией, что происходит с моим другом.

— Сложной правовой ситуацией?

— И почему вы спрашиваете? — Роберт ответил слишком быстро, если уж стоило пользоваться самодовольным выражением лица мистера Уорнера как неким барометром. С неким дискомфортом Роберт слабо улыбнулся.

— Ну, ведь вы адвокатский клерк и сами упомянули об этом, мистер Ньютон. Разумеется, друг должен был бы явиться к вам именно с правовым вопросом.

— О, да, да. Должен, — но было слишком поздно, и бегун уже успел понять, что что-то пошло не так.

Изогнув бровь, он перестал пошатываться, перекатываясь с пятки на носок и подался к Роберту. Это казалось довольно хищным.

Он сглотнул.

— У вашего друга определённые трудности? Он является участником похищения мисс Уитфилд?

— Нет-нет. Разумеется, нет! Эти проблемы между собою не имеют ничего общего! — заверил ловца Роберт, стараясь отклониться как можно более непринуждённо и не позволяя себя запугать. — Его положение требует более немедленного вмешательства, тогда как опасность жизни Лидии уже миновала, — Роберт поморщился, осознав, что имя Лидии соскользнуло с его уст, и недоумённо покачал головой.

Мистер Уорнер старательно проигнорировал бестактность, но Роберт был уверен, что его оговорка не могла остаться незамеченной.

— Эта опасность включает некую рассветную встречу?