Вопреки тому даже, что он то и дело ловил на себе наблюдательный взгляд миссис Уитфилд и видел загадочную улыбку, застывшую на её губах.


*** 

В исследовательской Лидия поудобнее устроилась в кресле, том, что стояло у камина. Она обычно оставалась в другом конце комната, отдыхала с книгой на коленях, но зато с этого места можно было видеть очень многое. О, сколь прекрасный аспект это был! Даже во время дождя, что немного отвлекал её, она могла узреть и повозки, и тюльпаны, и кустарники… Только вот ничего не видела, ведь Роберт давно уже уехал на своём фаэтоне. И не было его целый день — да, почти целых двадцать четыре часа!

Это не было бы такой трагедией для Лидии, если бы она знала, когда сможет снова его повидать, когда они встретятся, когда он посетит… Посоветуется… Да, именно! Не было никаких планов относительно консультаций в обозримом будущем, ну совершенно никаких! Следующий месяц или неделя, а может, даже следующий год…

Лидия полагала, что можно было бы поговорить относительно брачного контракта. По крайней мере, это будет шансом увидеть его… Роберта. Роберта Ньютона, её очень хорошего друга и ученика в ожидании. Но почему-то мысль о перефразировании положений, что свяжут её с Барли, были непривлекательными. Она, более того, была рада, что могла отложить помолвку.

Она не сомневалась, что, рано или поздно, это случится, точно как же и не сомневалась в том, что это странное чувство потери исчезнет… однажды, когда-нибудь. Она не была романтиком, она была ответственной и в первую очередь думала об усадьбе. Барли выбрал отец, а отец был человеком с огромным количеством знаний, человеком очень понимающим. Да, иногда трудным, но ради определённой цели… Цели, что указывала на обеспечение Роузберри-холла достойной линией продолжения рода.

Лидия вздохнула и затем нахмурилась, прислушиваясь к гулу слов в своей голове. Да, обеспечить Роузберри-холл достойной линией продолжения рода. Выбрал ли бы папа Барли, если бы знал, что мистер Роберт Ньютон, третий сын графа Виссета, вступит в её жизнь?

Да, у Роберта не было высокого звания или громадного количества земель, но зато его древний род мог заставить постыдиться даже самого Барли. Разве этого было бы недостаточно для того, чтобы удовлетворить её отца?

А после из ниоткуда появился страшный вопрос. Сможет ли она теперь быть счастлива и смириться с выбором своего отца, теперь, когда знает Роберта?

Прежде чем у Лидии появился шанс сформировать ответ, движение за окном привлекло её внимание. На какой-то миг Лидия оживилась, подумав, что вернулся Роберт. В этой мысли не было совершенно никакой логики, и всё же она словно расцвела, пока движение размытой фигуры не превратилось в какие-то юбки и зонтик в парижском стиле.

Сморгнув собственное разочарование, Лидия сглотнула и поднялась на ноги. Она не позволит себе повстречать гостя сидя. И, отлично зная, что другие дамы нынче в гостиной, Лидия сознавала, что этот гость придёт именно к ней.

В конце концов, ведь именно в библиотеку и направлялась Мавис Кодл.


*** 

— Чувствуйте себя как дома, — Лидия указала на стул напротив. Она решила не перебираться в утреннюю, ведь мисс Кодл сама назвала себя той ещё книгозависимой. Вряд ли стоило отправляться куда-либо, чтобы после вновь проводить девушку в библиотеку.

Мисс Кодл поставила стопочку книг, которую держала в руках, на стол между ними, а после устроилась туда, куда ей предложила Лидия.

— Спасибо за это заимствование! Я надеюсь, дворецкий сообщал вам, что я посещала… Думаю, да, несколько недель назад. Удивительно, как быстро летит время!

— Разумеется, — комментарий девушки был скорее реверансом для неё, а не чем-то логичным, ведь если бы Лидия не попросила Шодстера позволять мисс Кодл пользоваться библиотекой всякий раз, когда она появится, Мавис не зашла бы дальше входной двери. И, дав ей доступ, Шодстер был бы слишком небрежен в своей обязанности не сообщить о её визите, так что… — Прошу прощения, что отсутствовала. Боюсь, в этот момент я как раз наслаждалась своей ежеутренней прогулкой.

— Да, в самом деле! Я очень боялась и сегодня допустить ту же ошибку, ведь избрала не самое лучше время для визита.

Лидия улыбнулась, гадая, была ли заинтересована мисс Кодл столь же в дружбе, как и в посещении библиотеки. Если нет, то это было бы настоящим позором.

— Вы не простыли? Я могу приказать подать чаю.

— Это так мило с вашей стороны! Но, к сожалению, я и вправду не могу остаться. Я вышла лишь на минуточку. Мой отец нынче охвачен воскресной страстью, поэтому подготовка проходит невообразимо интенсивно. Кажется, он полагает, что проповедь следует изменять, что та, что он запланировал на Пасху, не до конца вычитана, и я подумала, что он так и не успокоится, сколько бы я не говорила ему, что проповедь весьма хороша. В прошлый раз я заметила у вас на полках Проповеди Хэзлитта, я подумала, он сумеет сыскать вдохновение на страницах… Не будете ли вы против, если я одолжу на короткий срок ещё одну книгу?

— Да, разумеется, берите, — Лидия была несколько поражена, когда, получив разрешение, мисс Кодл тут же вскочила и направилась к книжному шкафу в дальнем конце комнаты. Лидия открыла рот, чтобы продолжить разговор, но для этого ей пришлось бы повышать голос. Нет, этого себе истинная дама не могла позволить. Никогда бы не позволила, впрочем, как и то, чтобы так хозяйничать в доме, который ей не принадлежит!

Вместо того, чтобы говорить громче, Лидия просто ждала, когда её посетительница вернётся на место, а нынче занимала себя рассматриванием заголовков книг, которые несколько недель ранее взяла себе мисс Кодл. Нечто из этого казалось весьма интересным, тот же анекдотический рассказ о путешествии автора книги в Тоскану, а вот другой, повествующий о пэрах и о Дебретте, а ещё о баронстве, казался таким же сухим и скучным, как тот самый воскресный тост!

— О, весьма увлекательная книга, — промолвила мисс Кодл, неосознанно противореча мыслям Лидии.

Она вновь присела, пусть лишь на краешек собственного стула, словно уже порываясь уйти.

— Мне кажется, это так лестно — разобраться в собственном происхождении, не так ли?

Лидия нахмурилась, глядя на книгу в своих руках. Это был список — каталог, если выражаться точнее, — одного из британских пэров. Уитфилдов тут странице не удостоили. Она засмеялась, но, узрев суровость выражения мисс Кодл, вынудила притвориться, что всего лишь закашлялась.

— Да, и вправду, — в конце концов, промолвила она. — Наша семья не была в перечне Дебретта, хотя мы сумели проследить историю рода вплоть до шестнадцатого…

— А мы там есть, — прервала её с невероятно яркой улыбкой мисс Кодл, казалось, даже не догадываясь о своей бестактности. Она протянула руку и буквально выдернула книгу из рук Лидии. Она быстрым, натренерованным движением открыла её и бродила по страницам, пока не обнаружила то, что искала, а после передала обратно Лидии, водя пальцем по странице. — Вот, только посмотрите! — она отнюдь не скрывала собственную гордость.

Лидия кивнула, и слова из книги зазвучали иначе:

— Кодлы, Бенсли-мжнор. Граф Бенсли: Даррэн Кодл, 9 июня 1750; Генри, старший, 24 января 1785, Малкольм, 15 октября 1788 года, — Лидия сделала всё, чтобы сдержать громкий вздох. — О, как превосходно! Так вы из Бенсли-Кодлов… Граф ваш дедушка?

Мисс Кодл снисходительно улыбнулась.

 — На самом деле, нет. Мой отец — внук графа Бенсли, второй сын второго сына. Граф — мой прадед.

— Ну, разве это не мило? — промолвила Лидия, зная, что должна быть просто до ужаса впечатлена.

— Да, очень приятно видеть подобное свидетельство, написанное на бумаге, чёрным по белому! Это помогает другим осознать позицию в обществе… Знаете, быть признанным, как родича одного из пэров!

Лидия прикусила язык, чтобы не отметить, что та сторона, к которой принадлежала мисс Кодл, не носила титул вот уж три поколения… Но это было совершенно недобрым, по крайней мере, бедную Мавис уж точно очень сильно разочаровало бы.

— Я бы так хотела продемонстрировать это лорду Алдершоту! Он был достаточно впечатлён, когда услышал, чтобы предложить Преподобному место жительства, и мне бы хотелось, чтобы он знал, что его доверием не злоупотребили!

— Ах, — задумчиво промолвила Лидия, вспоминая какой-то разговор об этом, ведь приход был разделён между двумя имениями и требовал определённой договорённости. Лидия позволила решать относительно этого назначения её матери и Барли. — Вы хотели позаимствовать эту книгу для того, чтобы произвести впечатление на лорда Алдершота?

— Да, в самом деле… — Мавис вдруг моргнула, сглотнула и самым неестественным образом улыбнулась. — Ведь вы не против?

Лидия вернула ей почти ласковую улыбку.

— Разумеется, нет, — она ждала, что в её груди затаится змеёй ревность, что-то сердитое, что заставит её сжать кулаки… Может быть, сварливая реплика, что сформируется в её сознании. Может, даже какая-то вульгарщина, что крутилась у неё на языке?

Ничего не появилось и даже не намеревалось. Она не была разозлена и ни капельки не ревновала. Это была красивая, юная девушка, скорее всего, одного с нею возраста, она пыталась произвести впечатление на мужчину, что должен был однажды стать её мужем, и всё же, Лидия совершенно ничего не ощутила. Кроме этого, в ней даже затрепетало то, что люди называли обычно надеждой.

Взглянув на большой портрет над камином, потемневший от времени, Лидия нахмурилась. Что бы сказал об этом её отец?

— В самом деле, это просто везение.

Лидия посмотрела на мисс Кодл, понимая, что та произнесла что-то, но не была уверена относительно того, правильно ли всё поняла.

— Везение?

— О да! Мистер Алдершот… Это самый проницательный и самый представительный джентльмен на свете! Должно быть, очень приятно, что вы так тесно связаны между собой. Однако эта безопасность… — её слова вдруг сами по себе застыли, когда она посмотрела на нахмурившуюся Лидию, и тут же исказились. — Ведь все знают об этом, не так ли? Лорд Алдершот совершенно спокойно говорил о предстоящем событии…

— Так ли это?

— Да, он как раз планировал прогулку с нашей семьей неделю или около того назад… Я полагаю, мы должны были как раз посетить местную фабрику, но он вынужден был всё отменить и помчаться в Бат. Полагаю, он отправился подписывать контракт…

Мисс Кодл, конечно, была замечательно проинформирована.

— Ещё ничего не решено.

— О, Боже мой! Я столько наговорила, куда больше, чем должна была!…

— В самом деле, совсем нет. Вам просто очень хотелось понять происходящее между домами, от которых зависит судьба Преподобного Кодла, вашего драгоценного отца. Я бы хотела того же самого, будь на вашем месте, — и тогда у Лидии появилась идея, совершенно великолепная идея. — И нет никаких обоюдных обязательств, лишь некоторые ожидания, но не более того. Время покажет.

Мисс Кодл покраснела, опустила взгляд на ковёр, а после вскинула голову, чтобы ещё раз посмотреть на Лидию, и в её взгляде теперь уже чувствовалась заядлая и яркая определённость.

Лидия улыбнулась, может быть, куда шире, чем следовало ради обыкновенной вежливости, но она была до ужаса рада тем, что сказала. Её отец не сумеет выбраться из могилы, даже если Барли выберет себе другую невесту. И если её драгоценный отец и сделал подобный выбор, следовало уж до конца докопаться до вины — он надеялся на Уайлдер-Мэнор.

Да, это была просто замечательная идея.

Хотя, возможно, она вынуждена будет предложить довольно щедрый подарок этой паре и драгоценной невесте, чтобы подтолкнуть Барли к ней.


*** 

Записка, прибывшая к ней, оказалась обманчиво тихой — сложенный белый лист бумаги, запечатанный красным воском без печати или какой-нибудь иной идентификационной отметки. Она благодушно лежала на серебряном подносе и была доставлена на серебряном подносе Шодстером вместе со всеми остальными, когда Лидия сидела за столом в утренней комнате.

В самом деле, когда Лидия впервые её узрела, то попросту отложила в сторону. Она сначала взялась за счета, которые следовало направить миссис Баттл, письма от её драгоценной тётушки Шарлотты — предназначались они, впрочем, её матушке, — а ещё журнал для леди Элейн. На это Лидия никогда не обращала внимания, да и с чего бы ей было его обращать, ведь она-то ждала каких-нибудь последствий её любопытных приключений. Хотя, с каждым днём она полагала это всё более маловероятным.

В любом случае, она отвлеклась.

Она только что закончила оставшуюся часть приглашений, ту самую, что предназначались её матушке. Они должны быть отправлены в тот же миг, когда она более-менее точно узнает число тех, кто прибудет на бал. Шилли сделала всё, что только могла, чтобы помочь с этим довольно заковыристым механизмом, но до поры отсутствия ответов всё стояло на месте. Но, по крайней мере, был решён вопрос относительно местонахождения в Бате, ведь Шилли для неё сняла городской дом.