— Да, и вправду, всё это очень педантично подбиралось.
Роберт повернулся, чтобы увидеть, как покраснела мисс Уитфилд. На самом деле, она была то ли смущена, то ли разгневана, и ему стало стыдно за свидетельство всего этого.
— Я не должна была заставлять вас слушать всё это. Мне действительно очень жаль…
— Не думайте об этом. Ведь, как клерк у юриста, я, за неимением других качеств, учусь не слышать. Замечательная практика…
— Тем не менее, мне следовало сначала поселить вас, и уже потом заниматься этим…
Пока мисс Уитфилд старательно подбирала вежливое описание сцены, свидетелем которой он стал, Роберт ответил так, словно она уже успела всё высказать:
— Да, но если бы вы повременили, я, несомненно, не смог бы узреть подобный жилет, который, признаться, больше никогда не забуду…
Превосходная попытка скрыть собственное легкомыслие! И мисс Уитфилд жестом попросила его в зал с таким серьёзным выражением лица… Только вот уголки её губ подрагивали, выражая истинную реакцию на его слова.
— О, уверена, что даже в Лондоне не сыскать такого замечательного образчика моды и использования бисероплетения…
Вернувшись в центр зала, мисс Уитфилд посмотрела куда-то на лестницы, потом на дверь.
— Вы надеялись увидеть мою семью в неформальной обстановке, например, в гостиной… — она сделала паузу, очевидно, предоставляя возможность Роберту объяснить свои намерения более полно.
Он с удовольствием бы высвободил её из всех несчастий, но ведь вмешательство мистера Линча… Роберта проинструктировали, что самым важным в этом деле аспектом была бы непредвзятость! И он не мог объясниться, пока не собрались все заинтересованные стороны.
— На самом деле, я предпочёл бы более уединённое место, если вы не возражаете… Только присутствие господина Кембла и Эрика Друри…
Кивнув, мисс Уитфилд повернулась и потянулась к шнурку, что висел у богатого камина. Однако, не успев даже дёрнуть за него, она услышала громкий голос с верхнего балкона.
— Ты ли это, Лидия?
Роберт не мог увидеть спрашивающего человека, но уже тон давал ответ на вопрос, с кем он имел дело.
— Да, мама.
— О, как я рада! Мы уже минут десять тебя ждём… Это не слишком-то улучшает моё состояние, и нервы сейчас напряжены, ведь ты точна по обыкновению, будто бы часовой механизм!
— Тебе не следовало пугаться, — мисс Уитфилд указала жестом на Роберта. Это, казалось, было свидетельством, что ему пора сделать шаг вперёд и послужить оправданием и успокоением нервов её бедной матушки, но рука её застыла, стоило только её матери рвануть вперёд.
Роберт, не до конца уверенный в том, что за роль ему предназначалась, тоже колебался.
— О, я не волновалась, нет, но… Мне бы очень хотелось, хотелось, чтобы ты была более мягка к мистеру Чилтону. Нет, я поразительно возбуждена! Он… Ты ведь его видела?
— Видела, мама. И мне бы очень хотелось, чтобы ты не поощряла его присутствие здесь.
— О, Лидия, ну как можно быть столь неромантичной! Он не думает ни о ком, кроме тебя одной, — это было произнесено немного иным тоном, и Роберту что-то подсказывало, что сие были не мысли матери, а какая-нибудь цитата.
— Я ведь уже говорила, мама, что сражен не он, а его карманы. Разумеется, его интерес ко мне носит финансовый характер, а отнюдь не романтический. И ты знаешь, что я уже обручена.
Роберт нахмурился. Линч не упоминал о помолвке.
— Не говори так, Лидия, ведь это неофициально! Ты не должна…
Коротким взмахом руки мисс Уитфилд явственно указала, что жаждет присутствия Роберта, и он вышел из тени.
— Не могли бы мы поговорить об этом в другое время, мама? — эта просьба подозрительно напоминала приказ. — У меня есть дела, которые необходимо обсудить с мистером Ньютоном.
— Мистер… Кто? Боже, боже, деточка, Лидия, почему же ты не сказала, что ты не одна? Здравствуйте, мистер Элтон. Я не уверена в том, что нас представляли друг другу…
Ситуация казалась немного неловкой, и мисс Уитфилд, казалось, порывалась повести Роберта вверх по лестнице, чтобы верно представить, а миссис Уитфилд, напротив, намеревалась спуститься вниз. Тем не менее, обе дамы тут же обо всём позабыли, попросту стали разговаривать чуточку громче. Мисс Уитфилд провозгласила фамилию Роберта более ясно, со всеми титулами, и Роберт поклонился женщине, перегнувшейся через перила.
Сомнения относительно их родства быть не могло. Миссис Уитфилд была безумно похожа на собственную дочь, вот только уже без её яркой улыбки, стройной фигуры, густых волос и умных глаз. Второй мыслью стало то, что, возможно, их фамильное сходство заключалось исключительно в форме подбородка и в длине её носа.
Когда наконец-то было определено, что Роберт прибыл в Роузберри-Холл не для того, чтобы нанести семье визит, но в качестве представителя мистера Линча, миссис Уитфилд потеряла к нему всякий интерес и пожала плечами, возвращаясь к себе — а ведь кому-то следовало заняться гостем, а никто ещё доселе не увидел, что он стоял в гостиной.
Совсем скоро, зазвонив в колокол, мисс Уитфилд вызвала и дворецкого, и экономку, да и лакей Хью наконец-то вернулся. Шодстер был отправлен на поиски дяди Артура и Эрика Друри для того, чтобы передать им просьбу о встрече в кабинете. Хью, нагруженный окончательно их верхней одеждой, был отослан с требованием на конюшню — чтобы лошадь и двуколка Роберта благополучно прибыли в безопасное для них места. Кукла, разумеется, в этом всём не упоминалась. И, вопреки всем постоянным протестам Роберта, миссис Баттл попросили подготовить комнату для гостя.
— Если мне понадобится остаться надолго, мисс Уитфилд, я отправлюсь в Спилдинг и там найму номер в гостинице… Так я и намеревался поступить с самого начала… — Роберт понимал, что ему могла понадобиться ночёвка для поисков нужного дома, иначе он предпочёл бы вернуться в Бат к концу дня.
— Прошу, мистер Ньютон, в съёме комнаты нет никакой необходимости! Ведь мистер Линч всегда оставался в доме, а вы тут присутствуете в качестве его представителя. Значит, стоит полагать, что если вдруг наша встреча потребует времени больше, чем ожидается, вам придётся путешествовать в темноте, будь то Спилдинг или Бат… Это просто предосторожность — у нас для гостей всегда есть свободная комната!
У Роберта наконец-то появилась маленькая возможность возразить, и он отказался отдавать вещи в знак своего сопротивления. Мисс Уитфилд свернула в чуть более узкий коридор у окна, что тянулся вдоль дома. Поворот за поворотом, они оказались в месте, что именовалось лабораторией — комната с кучей книг, напоминающей библиотеку со столами вместо стеллажей, а ещё — множество стульев по оба конца стола. Исследовательская комната была таких размеров, что вмещала не один, а целых два огромных камина! Конечно, здесь появлялось некоторое ощущение величия, но больше всего Роберта впечатлили именно книги, ведь он был рьяным читателем. Он с улыбкой отметил, что затхлости здесь не чувствовалось. Напротив, у комнаты была атмосфера часто помещаемого, горячо любимого убежища, вопреки её колоссальным размерам.
Им не пришлось достаточно долго ждать прибытия остальных. Роберт только-только успел поставить свою сумку и комфортно устроился за столом, как предложила ему поступить мисс Уитфилд, когда раздражённый и раздражающий всех вокруг него Артур Кембл ворвался в комнату. Роберт тут же вскочил на ноги, вежливо кивнул ему, но это, кажется, не имело никакого значения, ведь мужчина не удосужился и взглянуть в его сторону.
— Что всё это означает? Меня не могут вызывать, будто бы ту собаку, Лидия! — хотя, разумеется, вызывать его так очень лаже могли. — Ты должна была прийти ко мне! Я твой дядя, я твой опекун, и я требую к себе максимального уважения! — Кембл так рьяно замотал головой, что внезапно заметил Роберта, тихо стоявшего в стороне. — А это ещё кто?!
Роберт был немного озадачен, ведь их встреча на дороге произошла не позднее как час назад. Этот человек либо был столь черств, либо старательно презирал всех вокруг.
Мисс Уитфилд, впрочем, представила его официально, но эта формальность прошла не столь гладко, как можно было предположить. Кембл отказывался принимать джентльмена только потому, что он ссылался на мистера Линча. Протесты его, разумеется, были отброшены в сторону после демонстрации писем Линча и одной из визитных карточек Роберта. Когда их предоставили, мистер Кембл их тщательно изучил, а только потом обратил своё внимание на госте, теперь старательно игнорируя мисс Уитфилд.
— Рад, рад видеть вас здесь, Ньютон! Я спорил с мисс вот уж к ряду несколько дней, но разве она могла послушать? Нет! Будет ли она хоть что-то с этим делать? О, нет! Нет, нужно тут же поставить её на положенное ей место…
— Дядя, пожалуйста… — "она", кажется, "своё" место знать совершенно не собиралась и протестовала достаточно громко.
— Так вот для чего вы здесь, не так ли, а? Для того, чтобы сказать наконец-то, что она должна держаться за свои ленты, оборки и всю эту бесконечную ерунду, что так её обожают женщины, а имение — это теперь исключительно моё, моё дело, и ничьё иное!
Даже Роберт теперь почувствовал лёгкое замешательство от отношения Кембла. Казалось, он успел захватить весь воздух вокруг, а в его словах, в его позиции чувствовалось что-то не соответствующее истинному положению дел. Ведь этот человек не был наследником Оливера Уитфилда. Нет, в самом деле, нет. Ведь он был просто братом мисс Джоан Уитфилд.
Да, Оливер Уитфилд предоставил Кемблу возможность вместе с семьёй жить в Роузберри на определённое пособие и быть опекуном Лидии. Да, Кемблы должны были жить в Роузберри-Холле, пока мисс Уитфилд не достигнет совершеннолетия, тем самым показав, что имеет право взять усадьбу в свои руки. И если бы у Оливера Уитфилда вдруг появились близкие родственники мужского пола, Артур Кембл просто жил бы в своей маленькой, между прочим, обвешенной долгами усадьбе в двух графствах отсюда.
— Как вы догадались, сэр, я нахожусь здесь, чтобы разобраться с недоразумениями относительно усадьбы…
— Скажите ей сначала, чтобы знала своё место! Мистер Линч прежде не вмешивался, пусть не вмешивается и теперь. Я полагаю, что могу распоряжаться имением так, как считаю нужным!
— Относительно мистера Линча и совместной опеки. Полагаю, больше не будет поступлений…
— Что?!
— Пока не будут улажены недоразумения. Разумеется, прибыв в Бат, я передам…
— Да ты кто такой, чтобы прибывать сюда и указывать нам, что делать!
— Как вы видите по письму, сэр, — Роберт так чётко проговаривал каждое слово, будто имел дело со слабоумным, — что я тут наделён властью мистера Линча. Я здесь для того, чтобы понять и передать ему, происходит ли всё по воле Оливера Уитфилда относительно мисс Уитфилд, — он перевёл взгляд на предмет их обсуждения, залюбовавшись её сдержанностью, а после вновь посмотрел на Кембла.
— Да-да-да, скорее только, у меня есть и дела поважнее!
— Мы дождёмся мистера Друри, дядя, — мисс Уитфилд посмотрела на Роберта и словно пыталась выбрать стул поближе к камину. — Он скоро будет.
Стоило только произнести эти слова, долговязый мужчина лет пятидесяти торопливым шагом вошёл в кабинет. Лицо его было узким, а пышные бакенбарды буквально подчёркивали яркую улыбку, но она так и не коснулась глаз.
— О, Шодстер полагал, мисс Уитфилд, что я вам нужен. Но у вас есть компания, потому я загляну в другое время. Столько дел, столько дел… — обернувшись, Друри почти покинул комнату, прежде чем Роберт окликнул его. — Мы знакомы?
Роберт отметил, что мужчина пропустил торжественное обращение и презрительно поморщил нос, но всё же сел, умолк и ждал.
Роберт откашлялся, потянулся к карману на жилете и попытался казаться более… адвокатским.
— В последнее две недели мистер Линч получил три письма относительно Роузберри-холла и местной недвижимости.
— Три? — мисс Уитфилд откровенно удивилась.
— Да, три. И в письмах этих содержались слова вроде "неумелость, невежественность, катастрофа". И у мистера Линча не было выбора, кроме как попытаться предсказать истинную природу этих жалоб.
— Друри, вы не… — Кембл вперил взгляд в земельного агента.
— Вы мне приказали!
— Ничего подобного я не делал. Я сообщил вам, что об этом следует позаботиться, да. Но нет. Никогда не просил вас об этом…
— На самом деле — просил, да! Возможно, словно не так много. Но хорошо, мисс не позволит мне… Всё это… Если бы Линч знал хоть половину, он бы остановил всё это прямо на корню, вот моё мнение, и яснее быть не может!
Не удержавшись, Роберт предпочёл вмешаться:
— Господа, вы не могли бы уделить мне некоторое внимание? Спасибо. Итак, сначала следует обратиться к выбору урожая для этого года. Тут маленькое несоответствие — яблоки, чай или ананасы…
"Обман и дуэли" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обман и дуэли". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обман и дуэли" друзьям в соцсетях.