— Это все объясняет.

— Как ты, Холли? Как ты себя чувствуешь? — говорит Лиззи.

— О, великолепно. Со мной уже все в порядке, — говорю я, хотя это совсем не так.

Как все могло так быстро измениться? С тех пор как они ушли отсюда час назад, я будто бы прокатилась на воображаемых американских горках, и у меня есть неприятное подозрение, что эта поездка еще не закончилась. Мои размышления прерывает приход Винса.

— О, дорогая, с тобой все в порядке? — говорит он, остановившись в дверях.

Мелкими шажками он заходит в палату, и мама тут же оживляется. Она сразу узнает «героя-любовника».

— Какое чудо! Чудо, да и только! А фотографии! Ну, дорогуша, должен сказать, что я достоин Пулитцеровской премии. Это точно.

Он поворачивается к моим родителям.

— А вы, должно быть, родители Холли. Она похожа на вас, как две капли воды, — говорит он, обращаясь к маме.

Затем он поворачивается к отцу, который протягивает ему руку для рукопожатия. Винс мягко пожимает ему руку со словами:

— А вы… вы, наверное, отец…

— Винс, а это моя лучшая подруга Лиззи! — восклицаю я, пока он не сказал моему отцу что-нибудь такое, что разозлит его. Не то чтобы папа был гомофобом, вы понимаете, просто при виде геев он начинает нервничать. Сильно нервничать. Он нервничает и старается держаться спиной к стене.

— Рад знакомству, Лиззи.

Винс снова поворачивается ко мне:

— Как ты себя чувствуешь, радость моя? Удар был сильный. Ба-бах! Прямо по голове! Разумеется, как только это произошло, Джеймс тут же подбежал к тебе. Жаль, что по голове ударили не меня.

Он невольно вздрагивает и смотрит куда-то вдаль, весь в своих мечтах. Не хочу знать, о чем он там мечтает. Я сама нахожусь в мире фантазий, и мне нравится слушать о том, как Джеймс подбежал ко мне.

— Продолжай, — настаиваю я. — Что было потом?

— О, он вел себя так мужественно! Как настоящий Ред Батлер[7]. Джеймс перестал гнаться за той женщиной, приказав другому офицеру догнать ее. Я, разумеется, начал фотографировать тебя. Прости меня за это. Он убрал с тебя дерево и закричал: «Холли! Холли!» Фотографии получились фантастические! И свет был как раз такой, какой нужен! Мне даже не пришлось использовать фильтр, мне удалось…

— Винс!

— Прости. Как я уже сказал, Джеймс был в панике и старался нащупать твой пульс. Затем он наконец нашел его, и надо было видеть облегчение, отразившееся на его лице!

Я знаю, что мама и Лиззи обмениваются сейчас многозначительными взглядами, но меня это не волнует. Я подаюсь вперед, жадно хватая каждое слово и желая услышать продолжение.

— Он встал на колени рядом с тобой, закрыл глаза и стал что-то бормотать себе под нос. Это было чудесно! Я чуть не плакал!

— А что он бормотал? — весело спрашиваю я, стараясь, чтобы мой голос звучал как можно беспечнее.

— М-м… О, не знаю. Я не расслышал.

Мой внутренний голос говорит: «Может быть, ты все-таки ему небезразлична?» Может быть. Может… Но разве я сама не делала бы то же самое после того, как чуть не убила человека? Не захотела бы я проверить пульс у того, кому я только что размозжила голову деревом? Разве я не была бы благодарна судьбе за то, что не сижу на скамье подсудимых за убийство?

Продолжаю витать в своих мыслях, а Винс в это время фотографирует меня в разных ракурсах. Нечего и говорить, что он доволен угрюмостью моего лица. Никакого актерства. Он быстро делает несколько снимков и затем, издав победный вопль, отправляется в редакцию.

Я собираюсь с мыслями.

— Ну что, я одеваюсь, и поковыляли отсюда, — как можно веселее говорю я.

С чувством неловкости я поднимаюсь, стараясь, чтобы никто не увидел меня в таком виде. Отец начинает смотреть в окно, а мама собирает мои вещи и несет их в ванную. Я быстро надеваю вчерашнюю одежду и, как только выхожу из ванной, слышу телефонный звонок. Прислушиваюсь, чтобы понять, откуда он раздается, и вижу, что рядом с кроватью висит телефон. А я даже не замечала его.

Мы с родителями переглядываемся. Я осторожно беру трубку:

— Алло?

— Алло, это Холли?

— Да.

— Холли, это Флер!

— Флер! — слегка истеричным голосом восклицаю я. Флер! Флер! Это Флер! Меня охватывает панический ужас. Она звонит сказать, чтобы я держалась подальше от Джеймса? Чтобы сказать: «Послушай, старушка, я знаю, что мой будущий муж безумно привлекателен, но, будь добра, не строй ему глазки!»

— Флер! Как дела? Все хорошо?

Судя по голосу, она озадачена.

— Э… я в порядке, Холли. Я звоню узнать, как дела у тебя.

— У меня? У меня все нормально. Абсолютно нормально. Лучше и быть не может!

— Ну, слава Богу. Я очень забеспокоилась, когда Джеймс рассказал мне о случившемся. Он дал мне номер телефона, по которому тебя можно найти.

— Причин для беспокойства нет! Я в порядке! Вот собираюсь домой.

— Джеймс отвезет тебя?

— Джеймс? Джеймс?

Последние слова я произношу с таким удивлением, как будто она сказала не «Джеймс», а «Принц Чарлз».

— Нет-нет. Тут мои родители, они отвезут меня.

— Отлично! Ну что ж, я рада, что тебе лучше.

— Я тоже! Спасибо за звонок! Думаю, что мы скоро увидимся!

— Не забудь, что мы встречаемся в субботу, хорошо? Твои родители приглашены. Я подумала, что будет здорово, если ты тоже придешь. Познакомишь их с гостями. Должна сказать, что я с нетерпением жду твоих родителей.

— Господи, ну спасибо, — говорю я, готовая согласиться со всем, что она скажет, только бы закончить этот разговор, такой сложный с эмоциональной точки зрения. — Значит, в субботу! Увидимся! Пока!

Я вешаю трубку и чувствую, что меня слегка подташнивает. Дрянная капуста. В субботу. Вдруг к субботе мне станет хуже? Это бывает в таких случаях, как у меня, правда ведь? Во вторник почувствуешь себя плохо, а в субботу ты уже мертвый. Из-за своей травмы я могла бы не ходить на свадьбу. Или все-таки стоит на нее пойти? Как это называют американцы? «Сближение». Для этого придумали похороны. Нужен какой-то финал. Ее звонок подкосил меня. Джеймс дал ей мой номер, и она, беспокоясь обо мне, позвонила.

— Это звонила Флер! Спрашивала, как у меня дела; очень мило с ее стороны, правда? Она сказала, что ждет вас на вечеринке в субботу. Меня она тоже пригласила. — Невольно сглатываю и начинаю собирать свои вещи. Я поражена тем, что никто не замечает того, что я чувствую. Как они могут не видеть мрачную тень на моем лице? Прямо-таки огромное пульсирующее облако из разных чувств, которое вот-вот поглотит меня.

В дверь заглядывает рыжеволосая медсестра:

— Уже собираетесь?

— Да.

Она заходит в палату:

— Вы родители? Я недавно рассказывала Холли, как беспокойно она спала этой ночью. Она…

— Уходим отсюда! — ору я, повернувшись к родителям.

Не хочу, чтобы они услышали эту историю.

— Не будем создавать лишние проблемы министерству здравоохранения, — бормочу я, подталкивая родителей к двери. — Бедное министерство здравоохранения, оно просто трещит по швам! Зачем им дополнительные трудности вроде нас, правда ведь? Наверняка эта кровать понадобится пациенту, которому должны пересадить печень. Идемте!

С этими словами я выталкиваю их из палаты. Мы попадаем в лабиринты коридоров со стенами, безвкусно разрисованными сценами из загородной жизни, в откровенной попытке скрыть тот факт, что мы находимся в больнице. Мама развлекается, читая по пути названия отделений, которые мы проходим. Я плохо себя чувствую — наверное, из-за выброса в кровь адреналина.

Пекинес Морган ждет нас в машине, и я впервые рада видеть его. Он такой родной и к тому же любит меня безоговорочно. Конечно, не так сильно, как мою маму. Это выясняется, когда он, помахав мне хвостиком и лизнув пару раз, перебирается к ней на руки.

Оказавшись дома, я бросаюсь на диван. Мне не очень-то нравится вся эта история с моей влюбленностью. Совершенно не нравится. Где Купидон, где музыка и праздничные представления? Я просто сбита с толку. Переживания доставляют почти физическую боль. Тупая боль, кажется, навсегда поселилась в моем теле.

— Принести тебе чего-нибудь, дорогая? — говорит мама, расхаживая передо мной.

Она сажает Моргана на диван. Тот сразу забирается ко мне на колени и ложится, повизгивая от удовольствия. Обычно у нас с Морганом очень бурные отношения, но сегодня он чувствует, что мне нужен покой. Интересно, как это животные понимают подобные вещи?

Я устало качаю головой:

— Нет, ничего не надо. — Хмурюсь. — Вы куда-нибудь собираетесь? Едете домой?

Я выпрямляюсь, пораженная пришедшей мне в голову мыслью.

— Нет-нет, дорогая. Мы останемся здесь, с тобой. Я позвоню своему режиссеру и скажу, что мне нужна неделя отпуска для того, чтобы ухаживать за тобой. Нам нет смысла возвращаться домой, ведь в субботу мы приглашены на свадьбу. Ты не против, чтобы мы остались?

— Нет. Я рада, что вы остаетесь.

Услышав эти слова, она облегченно вздыхает и садится напротив меня.

— Где папа? — спрашиваю я, когда она закуривает сигарету.

— Пошел в магазин. В твоем холодильнике хоть шаром покати.

Лиззи выходит из кухни с большим подносом в руках.

— Чай! — радостно сообщает она.

Мы молчим, а Лиззи медленно и осторожно разливает чай в чашки. Молчание продолжается. Кажется, что сам воздух наполнен недосказанностью и заряжен эмоциями.

— Ну, хорошо! Я сдаюсь! — кричу я.

Мама смотрит на меня.

— Ты признаешься? — с придыханием говорит она.

— Да, признаюсь.

— Мы знали, что ты признаешься! Правда, Лиззи? Мы знали!

— Он не любит меня, в этом вся проблема, — тихо говорю я.

— Откуда ты знаешь?

— Он женится на другой женщине.

Они соглашаются с этим и кивают головами.

— Но это было до того, как он встретил тебя, — замечает Лиззи.

— Но Джеймс собирается жениться.

С минуту мы молчим. Каждая из нас занята своими мыслями. Я тереблю уши Моргана:

— У него роман с одной женщиной на работе.

— Этот роман тоже начался до твоего появления?

Я киваю.

— И он до сих пор продолжается?

— He уверена.

— А какая она из себя, эта Флер? — спрашивает мама.

Я смотрю на нее.

— Она красивая, добрая, работает в Доме милосердия.

Мама вздрагивает от удивления. Наверное, она думала, что я скажу: «Она прыщавая, жалкая и подрабатывает на скотобойне». Я рассказываю им о гибели брата Джеймса и о том, как Джеймс познакомился с Флер:

— Однажды он сказал, что она спасла его. Так что, видите, ситуация безнадежная. Абсолютно безнадежная. А кто ее отец?

— Майлз? О, такой, как все театральные меценаты. Обожает, когда его сравнивают с кем-нибудь из великих. Постоянно забывает, как кого зовут. Все они актеры в душе; радуются успеху каждой новой премьеры и тому подобным вещам. Он подсматривал за мной в раздевалке, и вообще он старый и ужасный. Всегда поднимает шум, если режиссер хоть на пенни превышает отпущенный ему бюджет.

Мама пожимает плечами.

— Но, с другой стороны, это его работа и, главное, его деньги. Короче говоря, нельзя сказать, что мы с ним хорошие друзья.

— Холли, а ты уверена, что Джеймс не испытывает никаких чувств по отношению к тебе? — с беспокойством спрашивает Лиззи. — Я хочу сказать, что то, о чем ты пишешь в «Дневнике», — это о вас двоих.

— В том-то и дело, Лиз. Я писала «Дневник» и, хоть я и не осознавала этого, я писала о нем. Конечно, у нас с ним наладились отношения, но это не значит, что он любит меня. А я его люблю. В «Дневнике» я фактически признаюсь в своей страсти. Господи, я чувствую себя идиоткой. Неужели в том, что я пишу, читается моя любовь?

— Нет! — протестующе восклицает Лиззи, видя мое выражение лица. — Взять, к примеру, работников моего офиса. Нам всем нравится «Дневник», мы читаем его каждый день. По-настоящему интересно стало, когда он стал сопровождаться фотографиями. На этих фотографиях Джеймс просто великолепен, и ты тоже. Ну и после некоторых опубликованных подробностей, касающихся Джеймса, после того случая с подбитым глазом, читатели стали делать соответствующие выводы. Уверена, что всему виной фотографии. Глядя на них, читатели думают, что у вас роман. На прошлой неделе была опубликована фотография, на которой вы с Джеймсом смеетесь, и всем сразу стало все понятно…

Увидев мое выражение лица, она замолкает.

— Ты, конечно, не знаешь, но весь наш офис только об этом и говорит. Твой «Дневник» уже разобрали по косточкам. То же самое было, когда по телику показывали «Гордость и предубеждение», помнишь? Господи! Всех так взволновал этот фильм! Вы с Джеймсом так похожи на Элизабет и Дарси!