В конце концов, мы все-таки доезжаем до места назначения и, оказавшись у ворот дома, звоним в домофон. Ждем, пока откроются огромные железные ворота, за которыми начинается прекрасная аллея.

— Здесь будет проходить свадьба Джеймса? — спрашиваю я с оттенком недоверия. — Чем, повтори еще раз, занимается отец Флер? Кажется, ты говорила, что он спонсирует театральные проекты?

— Так и есть, дорогая. Для того, чтобы быть спонсором, нужно много денег. А его основная работа связана с финансами.

Последнюю фразу мама произносит особенно громко.

Я сижу в машине, вцепившись в обивку сиденья. Как, черт возьми, мне справиться со всем этим? Отец своими зоркими глазами наблюдает за мной в зеркало заднего вида:

— Это золотая клетка, Холли. Не думай, что все так забавно, как кажется.

Хотелось бы мне увидеть во всем этом хоть каплю смешного.

Мы подъезжаем к старинному особняку. Папа паркуется рядом с несколькими машинами марок «БМВ», «ауди» и «альфа-ромео». У меня сердце уходит в пятки, и единственное желание сейчас — через поля опрометью помчаться подальше отсюда. Но мама крепко держит меня за руку.

— Ты великолепно выглядишь, — шепчет она мне в ухо и еще крепче сжимает мою ладонь.

После долгих сомнений мы выбрали изящное черное платье, украшенное стразами, с вырезом на груди и открытой спиной. По словам Лиззи, я носила это платье еще до встречи с Беном.

Я с интересом рассматриваю дом, построенный из коствольдского камня, с огромными окнами георгианской эпохи. Он весь обвит плющом, и в этом море зелени виднеется массивная входная дверь, выкрашенная в пурпурный цвет.

Лакей, почтительно поприветствовав нас, забирает верхнюю одежду и провожает в гостиную. Мы идем по длинному коридору и слышим отдаленный шум голосов, который постепенно нарастает. Наконец, лакей открывает перед нами дверь. Едва мы успеваем войти, как нас приветствует какой-то джентльмен. Насколько я понимаю, это Майлз, отец Флер.

— Майлз! Как я рада видеть тебя! Как дела? — мама подтверждает мою догадку.

— Ты чудесно выглядишь, Соррел! Патрик, очень рад снова встретиться с тобой! — говорит он, повернувшись к моему отцу.

Отец сухо пожимает ему руку. Папа никогда не был фанатом спонсоров моей матери, подозревая их в грязных намерениях по отношению к ней. Мама поворачивается ко мне:

— Это моя дочь Холли.

— Ты не нуждаешься в представлении, Холли! Я так много слышал о тебе!

Он начинает громко хохотать, и мне очень хочется уйти отсюда и оказаться где-нибудь в другом месте. Возможно, все дело в его интонации или в том, что он рассмеялся, но он заставил меня почувствовать себя очень неловко. Мама поспешно указывает ему на Лиззи:

— Это двоюродная сестра Холли. Ее зовут Лиззи. Она приехала к нам на несколько дней.

Во время процедуры знакомства я окидываю взглядом комнату и вижу множество разбившихся на группы гостей с бокалами в руках, а также снующих туда-сюда официантов, держащих в руках подносы с канапе. Замечаю Джеймса и Флер, разговаривающих с пожилой парой, а также Келлума, который стоит в окружении незнакомых людей. Келлум, увидев, что я оглядываюсь по сторонам, отходит от своей компании. Джеймс, посмотрев на него, поднимает глаза и замечает нас. У меня замирает сердце, мы улыбаемся друг другу.

Келлум, пробравшись через толпу гостей, слегка гримасничая, подходит ко мне. Отдавая дань приличиям, принятым в этом обществе, он целует меня в щеку. Я улыбаюсь и сжимаю его руку, искренне радуясь знакомому лицу.

— Как дела? — спрашиваю я.

Келлум поправляет воротничок. Он очень хорошо выглядит. На нем серый костюм и белоснежная рубашка. Правда, галстук с изображением Дональда Дака немного портит впечатление.

— Все это довольно тяжело для нас, простых копов, — шепчет он.

— Тебе здесь неуютно?

— Чего не сделаешь ради друга! Кстати, ты великолепно выглядишь!

— Спасибо. Как провел вчерашний вечер? — развязно спрашиваю я, в то время как он берет у проходящего мимо официанта два бокала.

— Вчерашний вечер?

— Ну да, вы же с ребятами из участка собирались пойти чего-нибудь выпить.

Краем глаза я вижу, как Джеймс приветствует моих родителей и Лиззи.

— А, ты об этом. Да, было ничего, — пожав плечами говорит Келлум.

— Кутили всю ночь, да?

— Нет, что ты.

— Тебе, наверное, нужно было снять напряжение, накопившееся за неделю, — говорю я, отводя глаза.

— Ты хочешь спросить, смотрел ли кто-нибудь из нас твое интервью, не так ли?

— А ты видел его? — выпаливаю я.

— Нет, мой сосед смотрел передачу и записал ее для меня. Правда, он пропустил первые пять минут. Так что у меня есть запись, но никто из наших ребят передачи не видел.

— Слава Богу! — с жаром говорю я.

Я снова бросаю взгляд на Джеймса и родителей. Они шутят и громко смеются.

— Все прошло не так уж плохо, — говорит Келлуми и берет канапе у проходящего мимо официанта.

«Будь осторожна», — предупреждаю я себя. Пожимаю плечами, стараясь выглядеть беспечной.

— Да, но Джайлису удалось вогнать меня в краску.

— Мой сосед по квартире — настоящий фанат твоего «Дневника». Он сказал, что ему не понравилась юбка, которую ты надела на днях, — бежевая с…

— С маками, — устало прерываю его я. — Он не единственный, кому она не понравилась. Сожгу ее сразу, как доберусь до дома. Ты уже подготовил свою речь шафера?

— Еще даже не начинал! Я немного волнуюсь и не знаю, что говорить перед таким количеством народа. Не полицейское это дело. Хотя Джеймс, кажется, вписывается во всю эту компанию.

Он понижает голос до шепота:

— Ты видела эту девушку по имени Сюзи? Она…

— Ты назвала меня Джеком в честь одной из своих кошек? — шепчет мне в ухо чей-то удивленный голос.

Я вздрагиваю, увидев рядом с собой Джеймса.

— Судя по всему, мама уже все тебе разболтала? — с усмешкой спрашиваю я.

— Ты угадала.

— Тогда считай, что тебе повезло. Я могла бы назвать тебя Джаспером.

— Ну, в таком случае, спасибо за Джека. Ты не хочешь еще раз показать нам трюк с бутылкой на пальце ноги? — спрашивает он, глядя на мой бокал с шампанским.

— Может быть, позже.

Он улыбается. В это время Келлум отходит в поисках официанта, и мы с Джеймсом остаемся одни. Я сосредоточенно рассматриваю узоры на ковре. Интересно, он персидский или сиамский? Начинаю думать про кошек. Я впервые оказываюсь рядом с Джеймсом в такой обстановке и вдруг начинаю испытывать жуткую неловкость. О чем, черт возьми, с ним говорить?

Откашливаюсь и спрашиваю:

— Ты нервничаешь?

— Из-за чего? Из-за тебя?

— Нет, из-за свадьбы.

— О, из-за свадьбы.

Он пожимает плечами:

— Нет, не очень. Ты придешь? Там будет много выпивки, и мой тесть будет очень рад.

— Я приду, если ты этого хочешь.

— Я очень хочу, чтобы ты пришла.

Мгновение мы смотрим друг на друга, и мне кажется, что в его выражении лица видна непонятная печаль, а может быть, мне просто хочется ее видеть. Если бы только у нас была возможность провести вместе больше времени, но я так мало знаю Джеймса Сэбина и понимаю, что свадьба обязательно состоится. Он принадлежит к числу тех людей, которые всегда держат слово. Неожиданно раздается пронзительный смех моей мамы, и обернувшись, мы оба смотрим на нее. Я улыбаюсь.

— Она удивительный человек, — говорит он.

— Спасибо.

— А откуда пошло это ее выражение «Чертов Макгрегор»?

Я вздыхаю, вложив в этот вздох все свои эмоции:

— Никогда, что бы ни случилось, не проси ее рассказать об этом.

— Почему?

— В этой истории каким-то образом замешаны шотландец и гребная шлюпка, и вообще, мне было бы не слишком приятно выслушивать эту историю в сотый раз.

Джеймс смеется. Тут подходит Флер и берет его за локоть:

— Холли, можно я заберу его на минутку?

— Он весь в твоем распоряжении, — отвечаю я, и это действительно так.

— Дорогой, я хочу кое с кем тебя познакомить… — говорит Флер, уводя Джеймса прочь.

Я присоединяюсь к родителям, по ходу взяв новый бокал с шампанским. Вежливо встав в сторонке, я пытаюсь уловить суть разговора, как вдруг мое внимание привлекает показавшаяся в дверях фигура. Я хмурюсь. Очень знакомое лицо. Это как увидеть своего почтальона в супермаркете — ни за что не узнаешь его без униформы и в подобном месте. С вызывающим видом этот человек озирается. Увидев свою жертву, он удовлетворенно кивает. Быстрыми шагами направляется к тому, на кого секунду назад он так агрессивно смотрел, и тут я узнаю его.

Это Алистер.

Я делаю шаг в его направлении, но уже слишком поздно. Он подходит к Джеймсу Сэбину и бьет его прямо в лицо.

— Черт возьми, — говорит мой отец.

Глава 26

Джеймс, как мешок картошки, падает на пол под общий испуганный возглас. Затем воцаряется странная тишина. Все присутствующие, ошеломленные случившимся, стоят неподвижно. Это напоминает игру в застывшие фигуры, которой мы увлекались в детстве. Келлум и Лиззи первыми подбегают к месту происшествия. Я не слышу, что именно Келлум говорит Алистеру, но, глядя на него, можно догадаться, что он произносит приблизительно следующее: «Ты абсолютно ненормальный, но я буду говорить спокойно на случай, если у тебя в кармане пушка». Лиззи, убедившись, что с Джеймсом все в порядке, поворачивается и подходит к Алистеру. Она в негодовании уставилась на него.

— Что ты, черт возьми, делаешь? — орет она, бледная, как привидение, и голос ее разносится по всей гостиной.

На мгновение мне кажется, что она сейчас остановится и спросит, слышно ли ее в дальних углах, — настолько театрально выглядит ее поведение. Я внутренне содрогаюсь. Надеюсь, никто не помнит, что это я привела сюда Лиззи.

Наконец Джеймс поднимается на ноги, и я, вместе с другими гостями, подхожу поближе, чтобы посмотреть, сильно ли он пострадал. Мной руководит не праздное любопытство, я действительно должна убедиться, что с Джеймсом все в порядке. Тут на авансцену выходит Флер. Она протискивается через толпу гостей и бросается к Джеймсу:

— Джеймс, дорогой, ты в порядке? Посмотри, сколько пальцев ты видишь?

— Флер, не смеши, — говорит он. — Со мной все в порядке.

Я подавляю улыбку.

Алистер дал Джеймсу в нос. Я прихожу к этому выводу, видя кровь, текущую из ноздрей. Флер откуда-то достает носовой платок и протягивает ему. Я прилагаю невероятные усилия, чтобы тоже пробраться к Джеймсу.

Хотя поступок Алистера подразумевал под собой какой-то смысл, сейчас он явно находится в замешательстве. Все смотрят на него; он понимает, что оказался в центре внимания, и не знает, что ему делать. Лиззи стоит перед ним, вытянувшись во весь рост (а рост у нее пять футов и четыре с половиной дюйма), сжав кулачки, и у меня есть подозрение, что ей вся эта ситуация очень нравится. Сейчас она особенно хороша в своем красном платье.

— Ты что, напился? Что, черт побери, ты делаешь? — говорит она.

— Я… Я… — как безумный, повторяет он. — А что ты делаешь? — торжественно спрашивает он. В разговор вмешивается чей-то саркастический голос:

— Я так понимаю, вы знакомы?

Лиззи оборачивается:

— Да, мы знакомы. Прости, Джеймс. Я не знаю, в чем дело…

— Я думал, его зовут Джек, — говорит Алистер.

Я вздрагиваю так, будто удар срикошетил от Джеймса и попал прямо в меня. Только не говорите, что все это как-то связано с «Дневником». Джеймс смотрит в мою сторону. Ну, да, так и есть. С «Дневником».

Лиззи бросает на меня сочувственный взгляд. Я смотрю на маму. На ее лице написано волнение, но при этом она жует шоколадную конфету.

— Нам, наверное, нужно выйти поговорить? — тихо произносит Джеймс.

Все присутствующие подаются вперед, стараясь уловить каждое его слово. Джеймс осторожно подталкивает Лиззи, Алистера, Келлума и Флер к дверям, подобно пастуху, погоняющему овец. Он оборачивается, кивает мне головой, и я тоже безропотно следую за ним, как послушный маленький барашек.

Мы все выходим (я замыкаю шествие), и шум голосов возобновляется еще громче, чем прежде. С унылыми выражениями на лицах мы пересекаем холл и направляемся в другую комнату, расположенную прямо напротив гостиной. Она тоже очень красивая. Одну из стен занимает огромный камин, в котором лежат подготовленные к растопке бумага, поленья и угли. Вдоль стен расположены стеллажи с книгами. У окна стоит массивный антикварный стол красного дерева. Я опускаюсь в объятия уютного плюшевого дивана, стоящего напротив камина.

— Флер, — говорит Джеймс. — Возвращайся к гостям. Со мной все в порядке, правда.