Игра тем временем продолжалась. Следуя примеру мисс Дарби, гости делали «страшные» признания. Припрятанные сладости, мелкая ложь… Питер Эллиот рассказал родителям, что однажды вместо Суссекса, куда они его отправили, он уехал в Веймут.
Клио подозревала, что, не будь среди присутствующих молодых незамужних девиц и юнцов, игра была бы куда веселее. Старшее поколение уже приняло изрядное количество вина и бренди.
Интересно, что будет, если она расскажет, что в своем воровском прошлом она стащила у Эллиотов краснофигурный кратер с изображением подвигов Геркулеса и отправила его на родину, в Тоскану, в карете Марко ди Фабрицци. Наверное, Клио получила бы приз.
Хозяйка решила сделать романтическое признание.
— У меня в жизни была лишь одна любовь, — заявила она трагическим голосом. — Одна большая любовь — мой виконт Ривертон. Довольно странно в наши дни, я знаю, но никто не мог сравниться с ним.
Когда ее всхлипывания стихли, настала очередь герцога. Клио смотрела на него с большим интересом. Уж у него-то секретов много!
— Мое признание сродни вашему, леди Ривертон. У меня тоже была одна любовь, но ей не суждено было расцвести.
— О, Авертон! — возопила леди Ривертон, прижав руки к сердцу. — Как это печально!
— Она умерла? — спросила леди Эллиот.
— Нет, но она слишком хороша для меня. А теперь, леди Эллиот, вы должны открыть нам свой секрет.
Пока очередь дошла до Клио, она успела придумать какую-то чушь о том, как однажды, будучи маленькой девочкой, она вместо занятий латынью прочла одну из страшных историй, которую дала ей подруга Лотти. И эта история ей очень понравилась.
Интересно, подумала Клио, вспомнив слова Эдварда о его «единственной любви». Ангел, которого он недостоин. Клио, конечно, не знала, о ком идет речь, но эта неизвестная дама ей не нравилась.
Глава 12
Следующие несколько дней были заняты разными хлопотами, и у Клио не было времени на раскопки — семейство Чейз готовилось к фиесте. По настоянию леди Рашворт сэр Уолтер согласился устроить у себя дома небольшой прием, а Талия готовилась к костюмированному балу, который должен был состояться на городской площади. Все свое время она проводила у модисток и часто спрашивала мнение Клио, так что той приходилось метаться между кухней и гостиной, одновременно составляя меню, изучая ткани и наброски приглашений. Не говоря уже о том, что надо было отвечать на приглашения других — казалось, всех в городе обуяло гостеприимство.
Горожане жили в предвкушении праздника в честь самых известных святых и древнего культа Деметры.
Благодаря всем этим домашним хлопотам Клио почти перестала думать о герцоге, по крайней мере, большую часть времени ей было не до этого.
Утром в первый день праздника, который должен был открыться вечером костюмированным балом, Клио вышла из дома рано. Она хотела купить на рынке свежих овощей. Обычно это делала служанка, помогавшая Розе на кухне, ее племянница, но Клио захотелось подышать свежим воздухом. Вернувшись с рынка, она проскользнула на кухню, стараясь не попасться на глаза Талии с ее нарядами.
Роза готовилась поставить в печь булочки и теперь смазывала их оливковым маслом. Ее племянница осторожно мешала ложкой в горшке, из которого пахло чем-то вкусным. Июль стен стояли горшки и корзины с деликатесами для завтрашнего ужина.
— Я думала, это будет небольшой прием, — шутливо сказала Клио, ставя корзину с покупками на стол.
— Если кто-то садится за мой стол, он ест только лучшее, — сказала Роза, явно довольная тем, что может наконец применить все свои кулинарные таланты. — Паоло отправился ловить рыбу для моей tonno alla siciliana, а на десерт будет cassata.
— Кассата?
Роза покачала головой, удивляясь кулинарному невежеству англичан:
— Бисквит, рикотта с цедрой апельсина и шоколадом. Если синьорина Талия не выпьет прежде весь шоколад.
— Она слишком занята своими нарядами.
Клио показала па освежеванных кроликов:
— Я смотрю, Джакомо приходил.
Джакомо был единственным сыном Розы и Паоло, у которого не было никакого другого занятия, кроме охоты. Иногда он приносил сюда свою добычу и болтал с Клио об археологии и местной мифологии. Он хорошо разбирался в таких вещах. Клио никогда не спрашивала, откуда он черпает свои знания, боясь услышать, что Джакомо добывает себе на пропитание, расхищая могилы. На Сицилии такие люди разрывали древние захоронения и сбывали найденные в них античные предметы, не чураясь при этом убийствами.
— Завтра на ужин кролик в вине, — проворчала Роза, не отрываясь от булочек.
Клио кивнула, чувствуя, что Роза не расположена сейчас к разговорам. Тем более о Джакомо. Она вообще редко говорила о нем.
Клио поднялась наверх посмотреть, как идут дела у Талии. Гостиная была завалена шелковыми лентами, бархатом, муслином, обрезками кружев. Клио осмотрелась, но не увидели ни отца, ни Кори. Вероятно, они сбежали от этого хаоса на виллу.
Талия стояла на стуле модистки, та заканчивала подгонку костюма. Талия наконец выбрала для себя наряд знатной венецианки эпохи Возрождения платье с высокой талией из мерцающего атласа цвета слоновой кости, отделанного золотой нитью. Золотистые ленты украшали узкие рукава и корсаж. Светлые волосы Талии волнами падали на плечи, на голове маленькая атласная шапочка, украшенная жемчугом.
— Что ты думаешь, Клио? — спросила Талия.
— Ты прекрасна как ангел, — искренне ответила Клио. — Ты должна была играть Джульетту на театральном вечере леди Ривертон, а не миссис Маннинг-Смит.
Талия рассмеялась:
— Мне и с Антигоной хватило хлопот!
Модистка закончила подшивать подол платья.
— Вот и все, синьорина. Вам нравится?
— Очень, синьора! — воскликнула Талия, спрыгивая со стула и вертясь перед зеркалом.
— А теперь, синьорина Чейз, может быть, мы займемся вами? — спросила модистка.
Она достала из корзины моток черных ниток.
— Надо поторопиться, если вы хотите, чтобы костюм был готов к вечеру.
— О да, Клио! — воскликнула Талия. — Я еще не видела твой костюм.
Клио проскользнула за ширму в углу и быстро сменила простое муслиновое платье на сшитый на живую нитку костюм.
Ее наряд был полной противоположностью костюму Талии — мерцающий черный шелк и тонкое белое кружево превращали ее в Королеву ночи. Повелительницу ночи. Никто не узнает Клио с черной маской на лице и волосами, скрытыми вуалью.
Она растворится в ночи и разгадает все загадки, которые так тревожат ее. Даже Эдварду не укрыться от нее сегодня ночью.
После захода солнца городская площадь преобразилась. Все лавки и магазины были закрыты, и фасады домов украшены гирляндами цветов, перевязанных лентами. Полная луна озаряла длинные столы с вином и закусками, а на ступенях собора высилась статуя святой Лючии. Обычно ее выставляли только в декабре, в день ее собственного праздника, но сегодня она взирала на происходящее ярко-голубыми стеклянными глазами. У ее ног лежали цветы и фрукты.
Горожане в костюмах выходили на улицу. Здесь были святые и демоны, греческие боги и драконы, принцессы и бабочки.
Талия взволнованно сжала руку сестры, и Клио почувствовала, как и ее собственное сердце забилось быстрее. Это было совсем не похоже на лондонские костюмированные балы, где все были в масках, но так легко было узнать, кто скрывался за ними. Здесь было иначе. За той маской мог скрываться мистер Фробишер, или Питер Эллиот, или сицилийский пекарь.
— О, Клио, здесь так красиво! — восторженно прошептала Талия.
— Да, очень красиво.
Талия закружилась в танце с молодым человеком, одетым в костюм Арлекина из черного и белого шелка. Клио увидела, как отец в костюме Сократа ведет к столу с напитками леди Рашворт, облаченную в елизаветинское платье. Они наверняка найдут здесь много друзей и всю ночь будут говорить о раскопках, а Талия протанцует до рассвета.
Они не будут искать Клио.
Она повернулась и пошла к собору. Какой-то Аполлон попытался вовлечь ее и танец, но Клио только рассмеялась и покачала головой. Она не хотела танцевать, ей далеко до грациозной сестры. Вернее сказать, она хотела бы танцевать лишь с одним мужчиной.
На узкой улочке за собором было значительно тише. Клио слышала приглушенную музыку, громкий смех. Улица была пустынной, лишь тощий кот лежал у стены дома.
Чуть дальше виднелись ворота палаццо Авертона. Клио подошла ближе. Одно окно было освещено. Не в этой ли комнате находится Алебастровая Богиня? Клио вспомнила другой костюмированный бал. Она помнила темную тихую галерею, в которой стояла статуя. Неужели это и правда произошло с ней?
Клио пожала плечами и вдохнула ночной воздух. Внезапно за спиной она услышала какой-то звук и, обернувшись, увидела темную фигуру у стены. Несмотря на маску, Клио сразу узнала человека — это был Эдвард. Она молча смотрела на него, сердце готово было выскочить из груди.
— Разве Королева ночи не танцует? — спросил он.
— Королева ночи не сильна в танцах, — пробормотала Клио и шагнула к Эдварду.
Она ничего не могла с собой поделать, ее неудержимо тянуло к нему. Кончиками пальцев она коснулась его щеки. Кожа была теплой и гладкой.
Когда Эдвард склонился, чтобы поцеловать ее, Клио встала на цыпочки и обхватила руками его шею. Она чувствовала его крепкие руки на своей талии.
Их поцелуй был полон затаенного желания и страсти. Эдвард крепко прижал ее к себе, и Клио застонала. Позабыв обо всем на свете, она хотела только одного — чтобы этот поцелуй никогда не кончался.
Он коснулся губами ее шеи, чуть ниже уха, и Клио затрепетала. Поцелуи опускались все ниже, пока губы Эдварда не прижались к ее груди в низком вырезе корсажа. Поцелуй был обжигающе горячим, словно ее кожи коснулась расплавленная магма Этны.
Теплый язык Эдварда прошелся по ее затвердевшему соску под тонкой тканью платья. Клио снова застонала и крепко прижалась к его бедрам, ощущая его напряжение.
Наконец губы Эдварда оторвались от ее тела, но он продолжал сжимать Клио в объятиях, склонив голову ей на плечо. Их неровное дыхание смешалось, сердца стучали в унисон.
Клио коснулась его склоненной головы, рука ее дрожала. Когда, когда это закончится? Да и будет ли этому конец? Она несчастна без него и в равной степени несчастна, когда он рядом.
— О, Клио, — пробормотал он, — что ты со мной делаешь…
Что она делает с ним? Клио чуть было не рассмеялась. Отстранившись, она расправила платье и скрыла под вуалью разгоряченное лицо, несколько раз глубоко вздохнула.
— Клио, я…
— Нет!
Она не вынесет, если он начнет извиняться. Так, словно сделал что-то привычное.
— Костюмированные балы оказывают на нас странное влияние. Думаю, нам следует избегать их в дальнейшем.
— Не только балы, — мрачно ответил Эдвард.
Вот уж правда. Еще были замок, руины и гостиная и… Клио не решалась смотреть ему в лицо, боясь, что ее снова захлестнет волна желания. Поэтому она рассмеялась и поспешила вернуться на залитую светом площадь, к реальной жизни.
Глава 13
Эдвард оперся руками о холодную каменную стену и закрыл глаза, пытаясь успокоить бушевавший в нем вулкан. Но в воздухе все еще витал слабый аромат духов Клио, она словно была рядом с ним, была частью его.
Человек, которым он когда-то был, не стал бы ждать, а взял бы то, что хотел. Но теперь он уже не тот испорченный юнец. Его безрассудные поступки причиняли боль всем, кто находился рядом. Его семье, его отвергнутой любовнице, людям, которые старались быть ему друзьями. Воспоминания о той девушке с печалью в глазах до сих пор преследовали его. Служанка, которую погубила ее любовь к нему. Но с прошлым покончено. Он стал другим. И с Клио он так не поступит, пусть даже эта страсть убьет его.
Эдвард хрипло рассмеялся. Кто бы мог подумать десять или даже пять лет назад, что он станет человеком чести? Как удивились бы родители, увидев его сейчас. Они считали, что он до конца дней своих останется прожигателем жизни.
Клио вернулась на площадь. Сквозь вуаль она рассматривала танцующих, но музыка и громкий смех доносились до нее словно издалека. Странно, ведь здесь кипит реальная жизнь, но ей она кажется сном. Что-то должно произойти, измениться. Она должна действовать, но как? Никогда еще Клио так не нуждалась в Каллиопе и ее мудрых советах! И никогда прежде она не чувствовала себя такой одинокой.
Клио взяла кубок с вином и принялась рассматривать толпу. Отец и леди Рашворт сидели с друзьями возле собора, оживленно беседуя и передавая друг другу тарелки с сыром и оливками.
"Обмануть герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обмануть герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обмануть герцога" друзьям в соцсетях.