— Только в одном? Я, представь себе, считал, что прав во многом.

— Заблуждение, свойственное герцогам. Ты прав в том, что этому дому нужна кошка.

Эдвард удивленно улыбнулся:

— Кошка? Чтобы ты могла выкинуть ее в окно вместо меня?

Она шлепнула его по плечу:

— Конечно, нет! Мне всегда хотелось завести кошку, но у отца аллергия на кошачью шерсть. Когда я была маленькой, у нас были только пони. И еще сова, которую Кори назвала Афиной. Этому дому нужна кошка, непременно серая. Она будет спать у камина, мурлыкать, и этот дом станет совершенным.

— Значит, он тебе нравится?

— Я обожаю его. Нельзя ли нам остаться тут навсегда?

— Ты не думаешь, что нас в конце концов хватятся?

Клио нахмурилась:

— Мой отец очень рассеянный человек, но и он рано или поздно заметит, что меня нет дома. Тогда… сколько нам осталось?

— Не знаю. Чего еще тебе хотелось в детстве? Кроме кошки.

— Многое. Мою собственную библиотеку, где я могла бы работать и где сестры не отвлекали бы меня. И чтобы никаких уроков музыки. Всегда их ненавидела. У меня нет музыкального слуха, и танцую я тоже плохо. Зато умею ездить верхом, плавать и открывать замки.

— Почему же ты не открыла замок и не сбежала отсюда?

— У меня не было времени, а потом… потом мне здесь понравилось.

Клио умолкла, и Эдвард решил, что она уснула, но она вдруг спросила:

— А что случилось потом, после тою дня в Британском музее? Ты бросил пить и волочиться за женщинами?

— Пришлось. Потому что брат мой вскоре умер. Упал с лошади и сломал себе шею. Родители лишились единственной отрады. Они пытались женить меня на невесте Уильяма, но я не согласился. Я старался утешить их по-другому — вернулся к учебе, отправился в путешествие, чтобы пополнить их коллекцию антиквариата.

— И что они обо всем этом думали?

— Не знаю. Они умерли от лихорадки, когда я был в Риме.

— Но теперь они бы гордились тобой.

— Только не сейчас. Не представляю, что бы они сказали, увидев в моей постели одну из дочерей Чейза, это такой скандал.

Клио рассмеялась и откинулась на подушки, простыня сползла, обнажив грудь. Неожиданно она повернулась и опрокинула его на спину, поцеловала.

— Клио… — пробормотал Эдвард.

— Тсс… — прошептала она, закрыв ему рот поцелуем. — Я собираюсь сделать тебе подарок.

Ее пальцы касались его тела легко, словно крылья бабочки — плечи, грудь, живот, бедра. Поцелуи опускались все ниже. Ее язык коснулся его соска, и Эдвард застонал сквозь сжатые зубы. Клио опускалась все ниже, он не осмеливался двинуться, вздохнуть, боясь, что этот сон закончится.

Ее пальцы сомкнулись на его восставшем члене. Прикосновение было легким, но для него оно было как удар молнии.

— Клио! — хрипло проговорил он.

Протестовал он или просил, чтобы она не останавливалась? Он этого не знал.

— Лежи тихо, — прошептала Клио. — Я никогда раньше этого не делала, мне нужно сосредоточиться.

Эдвард сдавленно рассмеялся:

— Хорошо, дорогая, сосредоточься.

Он откинулся на подушки, отдавшись ее ласкам.

Клио опустила голову, и Эдвард ощутил на своей коже ее теплое дыхание. Медленно кончик ее языка коснулся его напряженного члена.

— Черт побери, Клио! — простонал он.

Это было почти невыносимо.

— Я что-то делаю не так? — обеспокоенно спросила она. — Там, на фреске в Помпеях…

— Наоборот. Ты делаешь это слишком хорошо.

Она рассмеялась и снова поцеловала Эдварда.

Наконец, не в силах больше выдержать это напряжение, он схватил ее за плечи и опрокинул на спину:

— Клио, ты меня убиваешь! Больше никаких поездок в Помпеи, прошу тебя.

Она развела нога, принимая его в себя. Тело ее выгнулось ему навстречу, с губ сорвался легкий стон.

— Они жили долго и счастливо и умерли в один день, — выдохнула она.

— Так поступают глупые романтики?

— О да, а я самая глупая из них.

Он достиг пика наслаждения — яркой и бурной вспышки, перед которой все остальное бледнело. Сейчас ему нужна была только Клио, тепло ее тела и ее аромат.

— Клио! — закричал он. — Клио.

— Да, — прошептала она. Ее тело напряглось, и по нему прокатилась волна неизъяснимого удовольствия. — Я здесь, дорогой, здесь.

Глава 26

— Туда мы идем? — спросила Клио.

Эдвард держал ее за руку, другой рукой она ощупывала шелковый шарф, закрывавший ей глаза. Клио вдохнула свежий воздух, напоенный ароматом земли и травы. Эдвард рассмеялся и лишь крепче сжал ее руку. Он изменился после той ночи, словно стал моложе и свободнее.

Клио не могла разобраться в своих чувствах. Она не была шокирована или удивлена, услышав признания Эдварда, ей приходилось слышать и о худшем. Она чувствовала печаль, и ей было жаль, что он так долго нес такое бремя, не в силах простить себя и оставить прошлое в прошлом.

— Куда мы идем? — спросила она снова. — Ты опять собираешься похитить меня?

— Я бы давно это сделал, если бы только знал, что мои прошлые преступления приведут к такому. Но я не скажу тебе, куда мы идем. Ты должна сама понять это.

— Я знаю, ты ведешь меня в подземный мир.

Он рассмеялся:

— А я-то думал, что ты только что меня из него вывела, как Орфей Эвридику.

— У них все плохо закончилось.

— Да, но в моей версии этой истории Эвридика спускается в ад и благополучно выводит Орфея на свет божий.

— Мы, женщины, такие благоразумные.

— Ты благоразумная? Никогда бы не подумал.

— Уверяю тебя, это так. Разве не разумно было с моей стороны отказаться от попытки сбежать от тебя?

— Только потому, что я подкупил тебя книгами, пирогами и ванной.

— И прочим.

— Прочим?

— Перестаньте, ваша светлость. Не стоит недооценивать свою привлекательность.

Клио наступила на корень дерева, и руки Эдварда тотчас крепко обхватили ее за талию.

— Так ты считаешь меня привлекательным? — шепнул он ей на ухо.

Клио задрожала. Ее тело всегда откликалось на его близость.

— Ты же знаешь…

— Ничего подобного, но я рад, что одна дама — самая важная в моей жизни — находит меня привлекательным.

Внезапно он подхватил ее на руки.

— Эдвард!

— Не бойся, я тебя не уроню. Мы почти пришли, и скоро ты сможешь удовлетворить свое любопытство. Как в отношении цели нашего путешествия, так и в отношении моего «привлекательного» тела. Если захочешь, конечно.

— Это вряд ли, мне что-то не по себе, — прошептала Клио.

— Это все отвары, которые ты пьешь. Не говоря уже об огромном количестве хлеба и сыра, которое ты поглотила за завтраком. Просто поразительно.

— После прошлой ночи я сильно проголодалась. Это твоя вина.

Клио почувствовала прохладу, словно они вошли под сень леса. Она слышала шум ветра над головой, шелест листвы и пение птиц. Шаги Эдварда звучали громко, как будто он спускался по каменным ступеням. Потом Клио услышала неожиданный звук — плеск воды.

— Это что, река Стикс? — прошептала она.

Эдвард рассмеялся и поставил ее на ноги:

— Посмотри сама, — сказал он, снимая шарф.

Клио прищурилась, привыкая к темноте, и изумленно огляделась.

Они были в пещере с грубыми каменными стенами, чуть ниже сияло прозрачное зеленовато-голубое озеро.

— Что это? — спросила Клио, зачарованная мягким свечением воды и грубоватыми рисунками на стенах пещеры.

Пшеничные колосья и корзины с фруктами, животные на сносях и алые маки — символ Деметры.

— Грот Деметры, — ответил Эдвард. — Мне рассказали о нем, когда я снимал коттедж. Говорят, в древности поклонники культа Деметры совершали здесь свои обряды, просили богиню о хорошем урожае.

— Здесь прекрасно.

Клио опустилась на колени и коснулась воды. Она была удивительно теплой. Клио охватило внезапное желание нырнуть в эту зелено-голубую купель.

— Здесь можно плавать? Или это запрещено?

Эдвард улыбнулся:

— Думаю, Деметра не будет против. Сегодня этот грот принадлежит тебе.

Клио быстро сняла туфли и чулки. За ними последовало платье и сорочка. Совершенно обнаженная, она прыгнула в озеро. Оно было неглубоким, и Клио чувствовала под ногами песчаное дно.

— Иди сюда, Эдвард!

Он улыбнулся:

— Через минуту.

— Когда я была маленькой девочкой, мы с сестрами ходили купаться на пруд, — сказала Клио. — Мать запрещала нам делать это, но мы купались, когда она с отцом уезжала в город. Мы не могли удержаться, это было так здорово!

— Мне в детстве очень хотелось иметь много братьев и сестер, чтобы вместе играть, плавать, ездить верхом. Уильям был намного старше меня и не любил игр.

— Я люблю своих сестер, хотя иногда они сводят меня с ума.

— Сводят с ума?

— Они всегда рядом, понимаешь? Мы не сами по себе — мы вместе — Музы Чейз. Каждая из нас — часть единого целого. Это означает, что мы всегда можем положиться друг на друга, но это значит также, что мы связаны обязательством. Навсегда.

Клио помолчала. Она никогда не говорила об этом. Но здесь, рядом с Эдвардом, в этом волшебном гроте, она могла рассказать все, что хотела.

— Наверное, в этом одна из причин того, что я стала воровкой.

— Из-за сестер?

— Да. Разумеется, дело главным образом в предметах искусства. Я хотела спасти их от людей, которым они безразличны, и вернуть тем, кому они принадлежат. Но это было то, что я могла делать сама. Теперь я понимаю, что пошла неверным путем. Самым ужасным для меня было видеть огорчение во взгляде Каллиопы…

— Ты все еще винишь меня в своем похищении? Я всего лишь хотел защитить тебя и не смог придумать ничего лучше. Прости.

— Нет, не извиняйся.

Она коснулась его лица, внимательно посмотрела в глаза:

— Я всего лишь хочу понять, что происходит.

— Клио. — Эдвард сжал ее пальцы. — Это очень опасно.

— Перестань. Ты знаешь меня лучше, чем кто-либо другой. Я не бегу от опасности. Я хочу помочь тебе, если смогу. Я знаю: это как-то связано с серебром: И ты хочешь забрать его?

Он покачал головой и поцеловал ее запястье:

— Ты хорошо меня знаешь. Я перестал пополнять свою коллекцию.

— Тогда что? Ты снова работаешь на Общество любителей древностей?

Несколько мгновений Эдвард молчал, потом кивнул. Взяв Клио за руку, он подвел ее к каменной скамье.

— Чаша, которую ты у меня нашла, привлекла внимание Общества в прошлом году. Они получили информацию о том, что существует целая коллекция серебряной утвари, подобной которой никто никогда не видел.

— Кто ее нашел?

— Мистер Дарби. Он, как ты знаешь, член Общества. Он направил информацию в Лондон, и вскоре после вашего приезда информатор принес ему эту чашу и сказал, что ведутся поиски всей коллекции.

— Что за информатор?

— Бывший расхититель могил. Думаю, он просто хотел получить деньги с обеих сторон. Это сослужило ему плохую службу. Вскоре его нашли мертвым. Меня попросили приехать на Сицилию и провести своего рода расследование.

— Ты знал, что я была здесь?

— Нет, знал только, что ты путешествуешь с семьей по Италии. Я думал после того, что случилось в Йоркшире, ты захочешь держаться от меня на расстоянии.

— Ты нашел серебро?

— Пока нет, но, кажется, и грабители тоже. Ты им помешала.

— Я?

— Твои раскопки в сельском доме. Есть вероятность, что серебро спрятано там. До твоего приезда туда никто не ходил из-за слухов о проклятии, и грабители могли работать спокойно. Но теперь…

— Так вот почему ты хотел, чтобы я держалась оттуда подальше…

— Конечно. Они пойдут на все, чтобы заполучить добычу.

— Английский покупатель теряет терпение… — вспомнила Клио подслушанный ею разговор.

— Да, и потому я похитил тебя.

— Кто этот английский покупатель?

— Сначала мы думали, что это Рональд Фробишер.

— Чичисбей леди Ривертон?

Клио удивилась. Она никогда бы не подумала о Фробишера, слишком уж занят он был приемами и нарядами.

— У него есть деньги, и он коллекционер, пусть и начинающий. Обладание серебряным алтарем позволило бы ему заслужить уважение других коллекционеров. И леди Ривертон.

— Но ты сказал, что вы подозревали Фробишера. Это означает, что теперь у вас есть другой кандидат?

— Фробишер так или иначе в это замешан. Думаю, он на кого-то работает.

— Конечно! Леди Ривертон…

— Когда я появился в Санта-Лючии, я ее не подозревал. Лорд Ривертон был известным коллекционером, но она никогда не разделяла его страсть.