— Прошло столько времени. Возможно, и у проклятий есть свой срок давности, — предположила Клио. — У меня пока все хорошо.
— Или вас сочли достойной. О, мисс Клио, Сицилия — удивительное место, не правда ли?
— Совершенно с вами согласна, — пробормотала Клио.
Что ж, теперь понятно, почему она не может найти себе помощников. Если бы только это древнее проклятие и Авертона держало подальше от ее раскопок.
Внезапно дверь гостиной распахнулась, и дворецкий возвестил:
— Граф ди Фабрицци, миледи.
От неожиданности Клио чуть не выронила чашку с чаем. Да нет! Может быть, в Италии два графа ди Фабрицци? Наверное, так и есть.
Клио аккуратно опустила чашку на блюдце и постаралась придать своему лицу выражение вежливого любопытства.
Нет, двух графов ди Фабрицци не существовало. Был только один — Марко, человек, помогавший Вору Лилии и глубоко озабоченный поисками утраченного наследия своей родины. И вот он здесь, подносит к губам затянутую в кружевную перчатку руку леди Ривертон, а та краснеет и хихикает.
Клио знала, что Марко — аристократ из древнего флорентийского рода, но в Англии он одевался как цыган: длинные черные волосы повязаны красным платком, белая рубашка и поношенные сапоги. Сейчас на его голове элегантная шляпа, подчеркивавшая глубину его шоколадно-карих глаз и высокие скулы. Марко был одет в простой, но дорогой и отличного покроя зеленый сюртук и шелковый жилет с изящной золотой вышивкой.
Клио сложила руки на коленях и с тревогой смотрела на графа. Она прекрасно знала, что Марко не выдаст ее тайну, но его появление в ломе леди Ривертон могло нарушить ее планы. Что он здесь делает? Что надеется найти на Сицилии? Если он хочет, чтобы Вор Лилии вернулся к жизни…
— Боже мой, — прошептала миссис Дарби, — какой красавец.
Ее дочь хихикнула, прикрывшись веером.
— В самом деле, — сказала Клио, взглянув на сестру.
Глаза Талии подозрительно блестели. Не собирается же она затащить Марко в свою пьесу! Или собирается?
Леди Ривертон встала и, держа Марко за руку, повернулась к дамам.
— Позвольте представить вам графа ди Фабрицци, который проделал долгий путь из Флоренции, чтобы украсить собой наше маленькое общество. Граф был хорошим другом моего покойного мужа.
— И он не простил бы мне, если бы я не нанес визит его очаровательной вдове, — с легким акцентом сказал Марко и одарил леди Ривертон очаровательной улыбкой, отчего ее пухлые щеки поалели. — Однако, боюсь, в Санта-Лючии я пробуду всего несколько дней, дела ждут меня в Палермо.
— О нет! — воскликнула леди Ривертон. — Вы не можете так скоро нас покинуть. Этой весной в Санта-Лючии так много интересного, уверена, мои друзья вам расскажут. Разрешите мне вас представить. Леди Эллиот и мисс Эллиот, миссис Дарби и мисс Дарби, а также мисс Чейз — Клио и Талия, о которых вы, должно быть, слышали. Это знаменитые Музы Чейз. Дамы, вы должны помочь мне убедить графа остаться с нами подольше.
— О, конечно! — заявила леди Эллиот, — бели вы были другом лорда Ривертона, значит, тоже любите памятники древности, а их здесь не сосчитать.
Леди Ривертон усадила Марко в кресло рядом с собой, налила ему чаю и положила в тарелку несколько сэндвичей.
— Разумеется, — ответил он. — Древняя история — моя страсть.
Мисс Дарби снова хихикнула, прикрывшись веером, и мать бросила на нее суровый взгляд.
— Тогда вы непременно должны остаться и познакомиться с нашими мужьями, — заявила леди Эллиот. — А также с мистером Фробишером и Маннинг-Смитами. Многие здесь работают на раскопках древнегреческого города и уже успели обнаружить множество великолепных предметов. Полагаю, в будущем нас ждут еще более грандиозные находки. Я уверена, ваши знания и опыт нам очень бы пригодились.
— Добро пожаловать в добровольное рабство, — шепнула Талия сестре.
— Ну, по крайней мере, вы должны остаться на мой театральный вечер, — сказала леди Ривертон.
— Это звучит… интригующе, — ответил Марко и подарил хозяйке дома еще одну улыбку, отчего на его щеках появились ямочки.
Миссис Дарби томно вздохнула.
— Вы любите театр, граф? — поинтересовалась Талия.
— Да, конечно, — ответил Марко с улыбкой, но, встретив взгляд невинных голубых глаз, смутился.
Что ж, подумала Клио, раз уж Талия решила, что Марко должен играть в ее пьесе, его уже не спасти. Всякий, кто попадает в сети Талии, обречен. Но все-таки, что он тут делает? Марко и герцог в одном месте? Все это очень странно.
Гости леди Ривертон вели светскую беседу, обсуждая жизнь в Санта-Лючии и артефакты, найденные на месте раскопок в греческом городе. Клио пила вторую чашку чаю, незаметно наблюдая за Марко. Они обменялись лишь одним взглядом, надеясь поговорить позже. В остальном же он не подавал вида, что видит Клио не в первый раз. Наверное, Талия права насчет его актерского потенциала. Клио тоже должна надеть на себя маску. К счастью, благодаря воровскому прошлому, обман стал ее второй натурой. Но в этот вечер, болтая и смеясь, она ощущала на плечах непомерную тяжесть, словно кусок железа пригибал ее к земле.
Ей хотелось кричать. Щеки уже ныли от постоянной улыбки.
Наконец время, отпущенное этикетом на светский визит, истекло, давая Талии и Клио возможность сбежать от гостеприимной леди Ривертон. Не успели они надеть перчатки, как в гостиной появился дворецкий с листком бумаги на серебряном подносе.
Леди Ривертон взглянула на листок и торжествующе рассмеялась. Заинтригованная Клио даже перестала натягивать перчатки. Жизнь в Санта-Лючии небогата на события, способные вызвать такой смех. Здесь почти ничего не меняется. По крайней мере, не менялось до сегодняшнего дня.
— О, граф ди Фабрицци, теперь вы точно придете на мой театральный вечер! — воскликнула леди Ривертон. — Какой триумф — заполучить в гости сразу и итальянского графа, и английского герцога. Два приятных молодых человека очень украсят мою гостиную!
— Герцог? — воскликнула леди Эллиот. — Я не знала, что у нас на острове живет герцог.
— Теперь живет. И он только что принял мое приглашение. Я отправила его сразу же, как узнала, кто въехал в палаццо Пичини, — удовлетворенно улыбаясь, сообщила леди Ривертон. — И вы ни за что не догадаетесь, кто это.
— Девоншир! — высказала предположение мисс Дарби.
— Кларенс, — решила Талия. — Ах, нет, он слишком тучен, чтобы взбираться на холм.
— Лучше, — объявила леди Ривертон. — Это герцог Авертон. Он так мил и обходителен! Он придет на мой театральный вечер. Разве это не чудесно?
Талия взглянула на Клио расширившимися от удивления глазами:
— Но как?..
Схватив сестру за руку, Клио потащила ее к выходу:
— Это и вправду чудесно. Нам пора, леди Ривертон, мы должны вернуться к отцу. Приятно было познакомиться, граф ди Фабрицци.
— О нет, мисс Чейз, — сказал Марко, отвешивая изящный поклон. — Это я рад, что мне представилась возможность познакомиться с вами.
Едва уловимая тень мелькнула в его глазах при упоминании имени Авертона. Марко тоже хорошо помнил Йоркшир.
Клио покинула дом леди Ривертон, все еще крепко держа Талию за руку, и отпустила, только когда они отошли на достаточное расстояние.
Талия взорвалась.
— Авертон! — воскликнула она. — Что он здесь делает? Как он осмелился приехать, зная, что мы здесь? Как он осмелился приблизиться к нам? Он… он просто пират!
— Пират?
Клио невольно улыбнулась.
— Он еще хуже. Готова поклясться, он приехал сюда, чтобы украсть что-нибудь из папиных находок. И помучить тебя.
— И не забывай, он будет на вечере леди Ривертон, он определенно хочет туда попасть.
Клио ускорила шаг. Ей не терпелось оказаться в своей комнате. Умиротворенность, спокойствие, ощущение безопасности — все, что она обрела на Сицилии, теперь разрушено и благодарить за это надо Авертона и Марко. Что-то должно было случиться, но Клио пока не понимала, чего именно ей, ждать. Герцог говорил про опасность. Как он был прав!
Талия едва поспевала за сестрой:
— Что ж, тогда я не пойду на этот вечер. Не хочу видеть этого отвратительного…
— Пирата? О, Талия, мы должны пойти. Мы же обещали леди Ривертон, и тебе этого хочется. Ты должна разбавить своей «Антигоной» приторные вирши Шекспира. Там будет много гостей, мы даже не заметим Авертона.
— Может быть, — неохотно согласилась Талия. Помолчав мгновение, она добавила: — Впрочем, там будет и этот граф… он положил на тебя глаз.
Клио старалась не смотреть на сестру и прибавила шаг.
— Не говори глупости. С чего бы этому красивому итальянскому графу обращать на меня внимание, когда рядом с ним будешь ты или вечно хихикающая мисс Дарби?
— Он все время смотрел на тебя, — сказала Талия, и Клио в очередной раз прокляла наблюдательность сестры. — Если бы я любила читать всякие истории, как наша подруга Лотти, я бы назвала это «красноречивыми взглядами».
— У тебя просто разыгралось воображение. Я думаю, виной всему твое увлечение театром.
— Вовсе нет. — Талия открыла калитку и направилась к дому, пританцовывая и напевая: — У Клио появился новый поклонник!
— Что? — воскликнула Кори, спустившаяся в холл как раз вовремя, чтобы услышать слова Талии. — У Клио новый поклонник? Кто он? Надеюсь, не этот тупица Питер Эллиот? Я думала, он влюблен в тебя, Талия.
— Гораздо лучше, — ответила Талия. — Ослепительно красивый итальянский граф! Когда мы сидели за чаем у леди Ривертон, он все время смотрел на Клио. И он действительно красив!
— Так, может быть, Клио скоро станет графиней! — сказала Кори, делая вид, что падает в обморок. — И мы все поселимся в Италии. В ее огромном дворце с сотнями слуг и бескрайними мраморными залами.
Поднимаясь по лестнице в свою комнату, Клио слышала их веселый смех. Захлопнув за собой дверь, она наконец осталась одна. Боже избави от сестер!
И заодно от английского герцога вместе с «красивым итальянским графом». Они знают о ней слишком много.
Глава 7
Эдвард сидел у старого фонтана в своем заросшем саду, зажав в пальцах тонкую турецкую сигару, и смотрел, как садится солнце. Закат окрасил небо в оранжевые и кроваво-красные тона, осыпал облака золотой пылью. На горизонте высилась могучая Этна, окутанная, словно порванной фатой, клочками серебристого тумана. Ветер посвежел, гоня прочь дневной зной.
Это было так не похоже на то, что он видел прежде в своих странствиях. Небо менялось на глазах. Стихли шумные улицы, толпы туристов рассеялись, земля Сицилии была представлена самой себе. Она походила на Клио. Переменчивая, загадочная, далекая. Красивая. Правда, когда они с Клио встретились утром, далекой она не была. Эдвард выпустил серое облачко дыма, вспоминая, как держал ее в своих объятиях, вкус ее губ. Она опьяняла, как бренди, которое он не пил уже много лет. Каждый раз, оказываясь рядом с ней, он все сильнее желал ее. От поцелуев Клио он терял голову. Окружающий мир таял, и оставались лишь они, объятые страстью, которая так много обещала. Но, подобно Икару, он всякий раз, коснувшись солнца, падал, разбиваясь о камни.
Эдвард затянулся сигарой, вдохнул ароматный дым и почувствовал, как тот обжигает ему горло. Он посмотрел на мраморный бордюр фонтана. На нем лежали очки Клио. Лучи заходящего солнца сверкали на линзах.
— Вспомни, зачем ты здесь, — пробормотал Эдвард.
Он приехал, чтобы выполнить свою миссию. Чтобы убедиться, что никому не угрожает опасность. А вовсе не затем, чтобы целовать Клио Чейз.
Бросив сигару на землю, Эдвард раздавил ее каблуком сапога. Может быть, в один прекрасный день она все поймет. Но даже если и не так, он всегда будет заботиться о ней. Он подумал о своем первом приглашении, полученном в Санта-Лючии. Театральный вечер леди Ривертон. Это будет первым шагом в осуществлении его плана.
Повернувшись, Эдвард зашагал к дому, на ходу заворачивая очки в шелковый платок:
— Немедленно доставьте это мисс Чейз, — сказал он лакею, протягивая очки.
После ужина, когда отец, Талия и Кори уютно устроились в гостиной с книгой, Клио прокралась на кухню. Леди Ривертон думает, что знает обо всем, что происходит в Санта-Лючии, но Клио была уверена, что она ошибается. Леди Ривертон знает только светскую, английскую сторону жизни. Клио же знала, что, если хочешь узнать всю правду, нужно идти к кухарке Розе.
У Розы была большая семья: сыновья и дочери, племянницы и племянники, работавшие во всех уголках Санта-Лючии, на холмах и в долинах. Кто-то из них трудился честно, кто-то зарабатывал на жизнь менее законными способами. Особенно это касалось младшего сына Розы — Джакомо, у которого вовсе не было профессии и который считался самым ленивым человеком в городке. Если кто-то что-то и слышал о герцоге, это была Роза.
"Обмануть герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обмануть герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обмануть герцога" друзьям в соцсетях.