— Возьмите его, парни, — вдруг пронзительно закричал Валькур, — и привяжите к мачте. Мы сейчас поглядим, как ему понравятся кошачьи когти.
Кошка — страшная плеть с девятью хвостами, в зависимости от силы, умения и настроения того, кто держит ее в руках, могла оставить на теле лишь красные полосы, а могла и ободрать мясо до костей. С расширенными от ужаса глазами Фелиситэ рывком поднялась на ноги, увидев, как Валькур принес плеть с девятью сыромятными ремешками, в концы которых были вплетены кусочки железа или стекла, чтобы резать и рвать кожу.
Несколько дюжих молодцов рывком подняли Моргана и подтащили к мачте. Заставив его обхватить мачту руками, они связали их просмоленным концом, а потом, разорвав пополам рубашку, обнажили загорелую спину, изборожденную шрамами.
— Похоже, его уже секли раньше и он знает, что его ждет. Это сделает наше развлечение более интересным. — Распустив намотанную на руку плеть, так что она волочилась по палубе, гремя концами по доскам, Валькур стал приближаться к Моргану.
— Нет, — прошептала Фелиситэ, сделав шаг в сторону брата, — не надо!
Валькур посмотрел на нее с веселой улыбкой. Размахнувшись, он стремительным движением и с какимто торжествующим стоном опустил кошку на спину Моргана.
Утяжеленные на концах ремешки оставили глубокие раны на теле. Морган как будто окаменел, откинув голову назад. На его плечах выступили капли крови, которые вскоре превратились в быстро стекавшие вниз струйки.
— Нет! Стойте! — закричала Фелиситэ и, обернувшись, посмотрела прямо в лицо капитану Бономму. — Разве это справедливо? Как тогда быть с вашим соглашеним и с вашей хвальбой насчет правосудия на морях? Я слышала, как матросы «Черного жеребца» просили о пощаде, и вы, наверное, пощадили их. Или ваши слова не относятся к этому человеку?
— Мюрат квартирмейстер. Он вправе наказывать плетью. — Лицо капитана побледнело.
Тут же вновь послышался свист плети.
— Вправе? Лишь потому, что ему захотелось отомстить? Все дело только в этом, клянусь вам. Только в этом!
— Ну, не знаю… — начал капитан, на его лице появилось тревожное выражение.
Фелиситэ окинула быстрым взглядом команду, а затем посмотрела на Валькура, старательно распутывающего свой окровавленный инструмент. Внезапно ее осенило, и хотя этот шанс сулил мало надежды на успех, она, ухватившись за него, заговорила с пылким красноречием:
— Если верить вашим словам, вы всегда даете захваченной команде возможность присоединиться к вам. По-моему, здесь не найдется ни одного глупца, чтобы отказаться от такого предложения, и в первую очередь это относится к капитану, который давно знаком с морскими законами. Если я не ошибаюсь, в вашем кодексе говорится, что членам экипажа полагается улаживать возникшие между ними споры на берегу с помощью шпаги и пистолета, не так ли?
— Совершенно верно.
— Тогда почему бы не поступить так сейчас? Почему квартирмейстеру позволено воспользоваться данной ему властью, чтобы добиться преимущества, в котором отказано остальным? Чем они хуже его?
— Вы правы, мадемуазель, но…
— Вы же капитан! — воскликнула Фелиситэ, увидев, как в воздухе снова мелькнула плеть, и услышав, как Морган испустил резкий короткий вздох, почувствовав нестерпимую боль. — Прикажите ему прекратить. Выполняйте требования соглашения!
Толпа матросов пришла в движение, послышались одобрительные возгласы. Все устремили взгляды в сторону Фелиситэ, привлеченные необычной картиной, которую представляла она собой в мокром и тяжелом бархатном платье, чей и без того низкий корсаж опустился теперь еще ниже, обнажив розовые ореолы сосков груди. Злобный характер и мелочность Мюрата не делали его популярным среди команды, а этот Франсуа, неожиданно превратившийся в едва не погибшую в морской пучине русалку, оказался неплохим адвокатом, несмотря на то что все происходящее не имело к нему ни малейшего отношения. Матросы «Черного жеребца» стояли молча с угрюмыми лицами и, сжав кулаки, смотрели на своего капитана. Фелиситэ неприятно удивилась, заметив среди них Хуана Себастьяна Унсагу.
Лишь Валькур, с мокрыми губами и остекленевшими глазами, казалось, не обращал внимания на ее слова, сосредоточив свою ненависть на стоявшем перед ним беспомощном человеке.
— Стой! — крикнул капитан Бонном, шагнув к Валькуру. Протянув руку, он ухватился за плеть и вырвал ее у Мюрата.
Из толпы матросов послышался тихий вздох облегчения. Фелиситэ сцепила пальцы, чтобы как-нибудь справиться с охватившей ее безудержной дрожью.
Капитан-француз твердо стоял на палубе слегка покачивающегося судна.
— Фран… эта милая девушка говорит правду. Нельзя так поступать ради личной мести. Вам следует разрешить спор на берегу согласно общепринятым правилам.
— Глупец! — прорычал Валькур. — Почему ты слушаешь ее? Что она в этом понимает? Отдай плетку и я покончу с ним!
Лицо француза тут же приобрело ледяное выражение. Он тихо проговорил:
— Вы назвали меня, Жака Бономма, капитана «Ворона» и захваченного приза, глупцом, мсье?
— Я… оговорился сгоряча, прошу прощения, — поспешно ответил Валькур, который уже взял себя в руки и теперь старался загладить собственный промах. — Но только этот Мак-Кормак не стоит того, чтобы устраивать ради него поединок на равных.
— Не стоит? Я так не считаю, — возразил капитан, оставаясь непреклонным. — Речь идет о жизни человека, мсье, причем какого человека! Несколько лет назад я знал его как одного из самых славных сынов моря, которому сопутствовала удача в торговле и пиратстве. Он вполне может украсить нашу компанию после того, как вы разрешите ваш спор, какой бы причиной он ни был вызван.
Валькур мрачно посмотрел на сестру, потом на привязанного к мачте человека. Прищурив желто-карие глаза, он презрительным взглядом скользил по его окровавленным плечам, по слипшимся от крови волосам, по бледному, несмотря на густой загар, лицу с застывшим на нем выражением боли.
— Я снимаю свои возражения, — криво усмехнулся он. — Мы можем продолжить этот урок с помощью пистолета и сабли. Однажды нам с капитаном Мак-Кормаком пришлось скрестить шпаги в темноте. Теперь настал черед нашей новой встречи.
Валькур, конечно, понимал собственные преимущества в предстоящей схватке. На лице Моргана виднелись следы пороховых ожогов, ему рассекли ухо, он потратил немало сил, чтобы извлечь Фелиситэ из глубин моря, его ударили по голове с такой силой, что он потерял сознание, наконец, ему пришлось вынести несколько ударов дьявольской плети Валькура. После такого напряжения, получив столько ран и потеряв столько крови — как он сможет управляться с саблей в честном поединке? Теперь Фелиситэ догадалась, что она вполне могла обречь Моргана на смерть, точно так же, как если бы позволила продолжать истязание плетью.
Это понимал и капитан Бономм. Нахмурившись, он заявил:
— Нам некуда спешить. Утро устроит нас точно так же, как и полночь.
— Этого нет в статьях соглашения, — заметил Валькур, вытащив из-за обшлага надушенный платок, чтобы вытереть испачканные в крови Моргана пальцы. — Я имею в виду ожидание. По-моему, чем скорее мы решим наш спор, тем лучше.
Валькур оказался прав. Фелиситэ прочитала ответ в глазах капитана Бономма, прежде чем тот кивнул в знак согласия. Резко обернувшись, дородный, некогда красивый француз громко приказал отвязать Моргана.
Поединок проходил почти в полной темноте. Единственный фонарь, прикрытый от ветра металлическим щитком, бросал дрожащие лучи на узкую полоску берега. Отблески желтого света падали на песок, заставляя его казаться золотой пылью, и отбрасывали тени на опушку пальмового леса. Морские волны с тихим шелестом накатывались на пляж и отступали, едва не погасив жарко горящее во тьме пламя.
Они добрались до этого пустынного берега на баркасе. Один из матросов протер раны Моргана губкой, смоченной в соленой воде, предложил ему выпить немного рома и подал другую рубашку. За это время его волосы успели высохнуть и теперь обрамляли голову каштановыми волнами. Когда Морган занял позицию, его настороженные глаза казались мерцавшими нефритами, а бледные губы были плотно сжаты. Он намеренно старался не глядеть туда, где находилась Фелиситэ, или ей это только казалось.
Несмотря на то что ночной ветер, от которого ее защищало лишь промокшее бархатное платье, оказался довольно прохладным, Фелиситэ не обращала на него внимания. Она сейчас никак не могла избавиться от преследующего ее ощущения остановившегося времени. Она видела, как Валькур понюхал табак, как капитан Бономм опустился на одно колено, склонившись над коробкой с пистолетами, чтобы проверить курки, слышала треск огня в фонаре и ощущала запах разогретого китового жира. До ее слуха долетал шорох низко склонившихся пальмовых ветвей, глухие удары волн, разбивающихся о борт баркаса, и тихий разговор доставивших их сюда гребцов. Неподалеку от берега на волнах качалась еще одна невидимая в темноте шлюпка, в которой находились люди, решившие, что им не стоит наблюдать за предстоящим зрелищем.
Команда явно не одобряла присутствия Фелиситэ на месте поединка. Все понимали, что она не имеет права здесь находиться, однако девушка настояла на своем. К тому же, в силу каких-то своих причин, ее поддержал Валькур. Теперь он поглядывал на сестру с кошачьим удовольствием и едва заметным нетерпением.
Капитан Бономм не стал дожидаться остальных зрителей. Резким жестом он подозвал участников поединка к себе. Протянув каждому из них посеребренный пистолет, держа его рукояткой вперед, он поставил их спиной друг к другу. Они оба прекрасно знали, что от них требуется. Направив стволы пистолетов вверх, противники стали расходиться в противоположных направлениях, как только капитан отсчитал первый шаг.
В размеренном ритме Морган и Валькур удалялись друг от друга, двигаясь параллельно урезу воды. Ветер подхватывал поднятый их ногами сухой песок и с тихим шелестом разносил его по берегу. Бономм отсчитал шесть, семь, восемь шагов, удваивая разделяющее их расстояние соответственно до двенадцати, четырнадцати и шестнадцати шагов. Двадцать шагов. Противники замерли словно темные статуи, освещенные неровным светом фонаря у них за спиной. Ветер на мгновение утих, и воцарилась ничем не нарушаемая тишина.
— Огонь!
Одновременно обернувшись, они спустили курки, держа оружие горизонтально и не стараясь прицелиться, так как это запрещалось правилами поединков. Пистолет Валькура изрыгнул дым и пламя. Просвистев в стороне, пуля несколько раз ударилась о стволы деревьев в густых зарослях. Курок пистолета Моргана высек сноп искры, однако выстрела не последовало.
— Промах и осечка! — Капитан Бономм негромко выругался. — Вам предстоит драться на саблях, господа!
Отточенное с одной стороны и на конце лезвие абордажной сабли немного изгибалось, а ее медный эфес защищала полукруглая гарда. Такая сабля являлась излюбленным холодным оружием моряков, предпочитавших ее прямой обоюдоострой шпаге. Лезвия сабель сверкнули в темноте голубыми молниями, когда противники отдали взаимный салют, а потом зазвенели, со скрежетом ударяясь друг о друга и рассыпая вокруг дождь оранжевых искр после того, как Валькур первым бросился вперед.
Морган отражал удары, медленно отступая, отбивая стремительно рассекавший воздух клинок, занимая попеременно то пятую, то шестую позицию. Потом он сам сделал неожиданный ответный выпад, отрезвивший Валькура до такой степени, что он больше не растягивал тонкие губы в обнажавшей зубы ухмылке. Теперь они осторожно кружили на одном месте, а звон скрещивающихся и высекающих искры сабель слился в непрерывную мелодию.
Лицо Валькура блестело от пота, он наблюдал за противником жадными глазами, ожидая, когда тот проявит первые признаки слабости, и отвлекал его ложными выпадами. Морган отбивался, продолжая медленно отступать. Его крепкое запястье сохраняло гибкость, и он снова и снова отбрасывал в сторону саблю Валькура, демонстрируя отличное владение оборонительными приемами фехтовальщика.
Выражение лица Валькура постепенно становилось все более злобным. Он стал действовать хитрее, то усиливая натиск на противника, то уступая ему. Теперь они перемещались взад и вперед, утопая в песке обутыми в сапоги ногами. Лезвия соприкасавшихся сабель мелькали в слабом свете фонаря, дыхание противников сделалось тяжелым и прерывистым, вырываясь из груди со свистом, словно воздух из кузнечных мехов.
Согнув колено, Валькур сделал стремительный выпад вперед. Морган тут же увернулся, отскочил в сторону и парировал удар, встав во вторую позицию. При этом он едва не опоздал, и клинки противников со скрежетом ударились друг о друга, а их гарды столкнулись, издав звон, подобный колокольному. Напрягая все мускулы, каждый из них старался столкнуть другого с места, их разгоряченные лица разделяло всего лишь несколько дюймов.
— Ну как, отомстил? — негромко спросил Морган с вызывающей издевкой в голосе. Вывернувшись, он тут же отскочил назад, готовый продолжить схватку. Красно-коричневые пятна, выступившие на спине его рубашки, сделались еще темнее и больше.
"Обнимай и властвуй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обнимай и властвуй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обнимай и властвуй" друзьям в соцсетях.