— Возможно, так было принято у варваров, но Испания и Франция — цивилизованные страны. Наши правители доводятся друг другу кузенами, наши языки произошли от одного латинского корня.

— Но О'Райли и Мак-Кормак, если ты помнишь, ирландцы.

— Это не делает их дикарями.

Наклонившись вперед, Валькур с силой ударил кулаком по столу.

— Забудь об этих безнадежных выдумках! Поверь, это просто сумасшествие. Сейчас нужно заниматься только одним — готовиться к бегству.

— К бегству? Что ты имеешь в виду? — Брови Фелиситэ сошлись на переносице от охватившего ее недоумения, смешанного с ужасом.

— Что я могу иметь в виду? — процедил Валькур. — Бежать отсюда, уехать, сесть на корабль! Мы должны собрать все ценности, которые сможем захватить с собой, прежде чем они успеют описать имущество твоего отца и конфисковать все, что тебе принадлежит, выставив при этом тебя на улицу как нищенку.

— Если я сделаю так, как ты советуешь, меня сочтут преступницей, похитившей государственное имущество. Где мне тогда спрятаться, чтобы меня не разыскали?

— Ты можешь укрыться в Британском Манчаке или уехать вместе со мной во Францию.

— Ты собираешься во Францию? — в голосе Фелиситэ одновременно прозвучали недоумение и укор.

— Похоже, это самое разумное, что можно сделать. Зачем мне оставаться и жить в страхе, как бы О'Райли, допросив остальных арестованных, не решил, что ему не помешает взять для устрашения еще и парочку бонвиванов?

— И как же ты задумал бежать?

— У меня есть друзья, которые помогут мне добраться до Гаваны, где я смогу сесть на корабль, идущий в Гавр.

— Друзья? — Фелиситэ знала, что Валькур общался с людьми, о которых они с отцом не имели ни малейшего представления. Иногда он куда-то исчезал вместе с ними сразу на несколько дней, а то и недель. Вопросы на эту тему обычно вызывали у него холодную злобу, отбивавшую всякую охоту задавать их снова. Сейчас он только пожал плечами в ответ.

— Так это к ним ты посылал с поручением Дона?

— Ну, допустим. Я с самого начала не доверял этим испанцам, даже когда О'Райли говорил нам о дружбе и уважении.

— По-твоему, испанские солдаты позволят тебе просто так уехать?

— Они не смогут меня задержать, если я попробую пробраться через болота. — На лице Валькура появилось выражение мрачного торжества, когда он объявил о своем намерении.

— Тайные пути из Нового Орлеана, тропы через болота хорошо известны только контрабандистам.

— Среди них, чтобы ты знала, попадаются неплохие ребята. Они проводят меня в Бализ, в устье реки, где нас будет ждать корабль. Какая разница, как я поступаю, если мне надо вырваться из лап испанцев и добраться до Франции? Едем со мной, Фелиситэ.

— Я не брошу отца, ты должен это понять. — Она просто не представляла, как Валькуру могло прийти в голову, что она вообще на такое способна.

— Ему уже ничем не поможешь. Он бы сам первый предложил тебе ехать, чтобы спастись от опасности и от неизбежной нужды.

— Ты говоришь так, будто он уже осужден. Но как бы там ни было, по-моему, у арестованных есть шанс, что их оправдают, когда дело дойдет до суда. Разве вы с отцом не спорили, что отказ перейти в испанское подданство нельзя рассматривать как преступление, пока испанский губернатор Уллоа не заявил официально о своих полномочиях и пока над Оружейной площадью по-прежнему поднят французский флаг? Что мы при таких обстоятельствах до сих пор находимся под защитой Франции? Как же их, в таком случае, могут признать виновными?

— Испанцы придумают, как обратить все в свою пользу. Поверь, Фелиситэ, их не интересует правосудие. Они хотят только запугать жителей Нового Орлеана, заставить их повиноваться.

— Повиноваться или бежать?

Фелиситэ произнесла эти слова, не успев задуматься об их значении. Она с ужасом увидела, как Валькур медленно поднялся, его глаза горели гневом, побелевшие ноздри раздувались от злости. Приблизившись вплотную к сестре, он оперся рукой о спинку ее стула.

— Уж не думаешь ли ты, девочка, что я испугался?

— Не в том смысле, как тебе кажется, Валькур. — Фелиситэ упрямо вздернула подбородок и поглядела ему прямо в глаза. — Я просто обезумела от горя. Ты должен это понять, как и то, что мне нельзя оставлять отца. Кто будет носить ему еду и чистую одежду? Поезжай, если тебе это необходимо, только не проси меня сделать то же самое. Это невозможно.

В наступившей тишине слышалось лишь жужжание мухи, залетевшей через открытый ставень. Луч утреннего солнца, падавший на подоконник, высветил на нем золотистое пятно. Прошло несколько минут, прежде чем Валькур резким движением оттолкнулся от стула и направился к двери, бросив с порога:

— Господи, как же я глуп! Будем надеяться, сестра, что ты не пожалеешь о своем решении.

Фелиситэ промолчала в ответ. Вскоре Валькур ушел, не забыв подробно проинструктировать Дона насчет того, как упаковать одежду, парики и прочие нужные вещи из его гардероба. Ближе к вечеру Фелиситэ удалось выяснить у лакея, что хозяин приказал ему, когда наступит ночь, отнести багаж в один из городских домов. Валькур не велел Дону захватить свои вещи, потому что не собирался брать его во Францию.

Сейчас Фелиситэ было не до того, чтобы беспокоиться о судьбе слуги приемного брата. Положив в корзину продукты и смену белья для отца, она направилась к казармам, где ее встретил дежурный испанский офицер. Приняв корзину из рук девушки, он небрежно перерыл лежавшие в ней вещи, испачкав манжеты сорочки мсье Лафарга маслом, которое тот должен был мазать на хлеб. Офицер остался равнодушен к ее просьбе увидеться с отцом. Посещать арестованных строго запрещалось. Сам офицер переживал из-за того, что ему пришлось огорчить такую милую и очаровательную девушку, но приказ есть приказ. Он расстроился еще больше, вновь услышав от нее ту же просьбу вечером, когда она принесла отцу ужин, однако остался непреклонен.

На следующее утро Фелиситэ поднялась рано, потому что все равно не могла больше спать. В этот день к обрушившимся на нее несчастьям добавились новые. Первое из них обнаружила Ашанти. Проветривая спальню хозяина, она заметила, что за фронтоном гардероба нет плоской узкой медной шкатулки, которая раньше всегда там лежала. В этой шкатулке мсье Лафарг хранил небольшой запас золотых монет. Шкатулку в конце концов обнаружили в шкафу в спальне Валькура. Она, естественно, оказалась пустой.

Фелиситэ не могла поверить, что Валькур мог взять отцовские деньги, отложенные на черный день, не сказав ей ни слова и не поделившись с ней. То, что их украл Дон, тоже казалось маловероятным. Однако она все-таки велела позвать слугу, чтобы хорошенько его допросить. Тут Фелиситэ узнала, что Дон не вернулся домой, после того как отнес Валькуру его вещи. Осмотрев маленькую комнату, где он жил, Фелиситэ не обнаружила там никаких признаков поспешного бегства. Все вещи лежали на своих местах. Тайну раскрыла горничная, которой приказали развесить для просушки выстиранное белье. Задержавшись, чтобы посплетничать с соседской служанкой, выбивавшей на улице пыль из щетки, она узнала, что Дона продали племяннику хозяина этой девушки, который был вполне доволен сделкой, поскольку мсье Валькур Мюрат так торопился ее заключить, что сразу согласился с предложенной ценой.

Отец попал в тюрьму, приемный брат сбежал, отложенные деньги пропали; Дона, который, строго говоря, принадлежал отцу, поскольку его приобрели на имя мсье Лафарга, и выполнял обязанности слуги у него и его приемного сына, продали за бесценок. Неужели могло случиться что-нибудь еще?

Однако вскоре выяснилось, что это еще не конец. Едва Фелиситэ успела позавтракать в одиночестве и со стола убрали посуду, как послышался стук в дверь на первом этаже. Ашанти спустилась вниз и вскоре вернулась в гостиную в сопровождении нескольких чиновников, присланных составить опись имущества и бумаг государственного преступника Оливье Лафарга.

— Вы — Фелиситэ Мари Изабель Катрин Лафарг?

— Да. — Фелиситэ поднялась навстречу незваным гостям, изо всех сил стараясь сохранить самообладание.

— Вы единственная дочь арестованного?

— Да. Но у него еще есть приемный сын.

— Вы можете сообщить его местонахождение?

— Мне оно неизвестно. — Фелиситэ пожала плечами. Человек, задававший вопросы, недавно назначенный алкальд[7], нахмурился.

— Он проживает в этом доме?

— Он жил здесь до того, как его позавчера арестовали. С тех пор он не ночевал дома. Однако я слышала, что его отпустили. Вы пришли сюда из-за него?

— Вопросы сейчас задаем мы, сеньорита, — высокомерно произнес алкальд. — Вы обязаны помочь нам провести опись имущества вашего отца для правительства его величества.

Затем последовало изнуряющее перечисление всех предметов, находящихся в доме. С тщательностью завзятых крючкотворов алкальд и его помощники записывали длину рулонов тканей и количество катушек с лентами в магазине и на складе на первом этаже. Поднявшись по лестнице, они пересчитали кровати, шкафы, кушетки, подушки, постельное белье, измеряли длину полотенец, пересчитали одежду, не пропустив ни одной пуговицы, а также серебро, фарфор и хрусталь вместе с тазами, кувшинами, горшками, сковородами и вертелами, заодно и всю провизию в доме вплоть до последней крынки с вареньем. При этом они, конечно, не забыли включить в список троих оставшихся слуг: Ашанти, горничную и кухарку. Наконец чиновники убрались восвояси, захватив с собой бумаги отца в опечатанной коробке, которую один из них нес под мышкой. Прежде чем уйти, алкальд задержался внизу возле лестницы.

— Надеюсь, вы понимаете, сеньорита, что вам теперь запрещается производить какое-либо отчуждение имущества, находящегося в доме и в непосредственной близости от него. Подобные действия, совершенные до вынесения приговора по делу Лафарга, расцениваются как кража у его королевского величества Карлоса.

— Я понимаю. — Фелиситэ проводила чиновника тяжелым взглядом. Тот церемонно откланялся и удалился. Чего она сейчас не понимала, так это то, как ей придется жить все это время до суда. И этого никто не мог ей объяснить.

Ашанти подошла и встала рядом.

— Мадемуазель Фелиситэ, — спросила она шепотом, — что же нам теперь делать?

Этот вопрос служанки, обычно отличавшейся самообладанием, свидетельствовал о ее волнении. Впрочем, ей было из-за чего переживать. Если мсье Лафарга признают виновным, Ашанти продадут другому хозяину и ей придется распрощаться с этим домом, который стал для нее родным, и с людьми, которых она давно считала самыми близкими на свете. В доме не осталось ни одного мужчины, в то время как город заполонили испанские солдаты и наемники. Четырем женщинам — юной горничной, кухарке, Ашанти и самой Фелиситэ, теперь нужно было думать о собственной безопасности и о том, как растянуть оставшиеся у них скудные запасы продовольствия.

Фелиситэ медленно повернулась к Ашанти.

— Наверное, мне все-таки придется нанести визит полковнику Мак-Кормаку.

Глава 4

Стороннему наблюдателю могло показаться странным то, что казармы французских солдат находились в одном из довольно уединенных мест города рядом с монастырем урсулинок. Однако французы усматривали в этом вполне определенный смысл: король направил сюда военных для защиты их персон, а служительницам культа предстояло позаботиться о спасении их душ. Если добрым сестрам требовалось вскопать огород, вырыть канавы для отвода воды, починить крышу или сделать что-нибудь еще в этом роде, солдаты всегда были под рукой и приходили на помощь. А когда в монастырской пекарне случайно выпекали пирогов или булок больше, чем могли съесть монахини, вечно голодные военные с удовольствием выручали соседок. Сорок лет назад, когда из Франции прибыли «девушки со шкатулками», которых королевское правительство отправило сюда в качестве будущих жен для колонистов и чье имущество умещалось в небольшой коробке, за что они и получили такое прозвище, солдаты удерживали не в меру ретивых поклонников от штурма монастыря, где временно поселили этих женщин. А когда восставшие индейцы-натчезы перебили французских поселенцев в Форт-Розали и уцелевших сирот отправили в монастырь, солдаты мастерили для них кроватки и незамысловатые игрушки из деревяшек и бечевок. Вид женщин и оставшихся без родителей детей наводил этих мужчин на мысль отложить мушкеты и шпаги, с которыми они сюда прибыли, и взяться за плуги и другие инструменты, чтобы с их помощью завоевать себе достойное место в Новом Свете.

В общем, монастырь с его постоянным звоном колоколов действовал на французских солдат умиротворяюще, чего нельзя было с той же определенностью сказать об испанцах. Их Бог казался более суровым и безжалостным. Его именем у них на родине до сих пор вершила суд Святая инквизиция.

Смена флагов повлекла за собой изменения в делах церкви. Вскоре за духовной жизнью обитателей Нового Орлеана станут надзирать строгие испанские священники во власяницах и с плетями в руках. Кто знает, какие ужасы ожидают местных жителей, если новые духовные отцы задумали и здесь установить тайную и святую власть инквизиции?