— Это абсурд, мама! — попытался вмешаться Оливер. — Никаких проклятий не существует.

— Тогда как объяснить, что твой отец погиб в расцвете сил, как и его сестра, двое братьев и твой дед? — не отступала графиня. — И как объяснить то, что почти все они стали жертвами нелепых несчастных случаев?

— Так распорядилась судьба, мама, — пожал он плечами. — К нашему великому сожалению, они погибли по воле случая, не надо сюда приплетать колдовство.

— Ты не прав, — возразила леди Норкрофт. — Еще твоя покойная бабушка рассказывала о древнем родовом проклятии.

— Расскажите об этом, пожалуйста, — заинтересованно попросила Кейт.

— Я точно не помню, — напрягая память, сдвинула брови графиня. — В свое время я не придала значения бабушкиным словам.

— Не стоит этого делать и сейчас, — настаивал Оливер. — Я, например, ничего не слышал о родовом проклятии, хотя являюсь главой рода.

— От кого ты мог это услышать? — покачала головой леди Норкрофт. — В живых не осталось никого, кто мог бы тебе рассказать. Но ты должен об этом знать, ибо кто предупрежден, тот вооружен. На чердаке лежат целые корзины старых семейных документов…

В ее глазах зажегся знакомый решительный огонек. «Ну, теперь не жди ничего хорошего», — подумал Оливер.

— Люди беспечны, — вдруг заметила Кейт. — Все у вас идет прекрасно, и вы не обращаете внимания на родовое проклятие, пока однажды оно не начинает действовать, и тогда все ваши представления об окружающем мире, об истине и здравом смысле рушатся, и жизнь несет вас туда, куда вам и не снилось…

Оливер и графиня изумленно уставились на гостью. Уловив их взгляды, она стушевалась и смущенно пробормотала:

— Сама не знаю, откуда это взялось у меня в голове.

— Очень интересно, — задумчиво констатировала леди Норкрофт.

— Похоже, вы не так уж рациональны, — добавил граф, разглядывая гостью. Ему показалось, что она испугана и изумлена своим высказыванием не меньше, чем они. Остается надеяться, что она потеряла только память, а не разум…

— Мне кажется, вы сами верите в проклятие и колдовство, — предположила графиня, сверля молодую женщину проницательным взглядом. Оливер поморщился — если что-то и могло отвлечь матушку от разговоров о его женитьбе и продолжении рода, так это тема колдовства и проклятия.

— Я не знаю, во что верю, — ответила Кейт со слабой улыбкой, и в ее глазах появилось беспокойство. — Жаль, но это так.

— Ну хорошо, оставим это, — махнула рукой леди Норкрофт. — Надеюсь, танцевать вы не разучились? На носу Осенний бал!

Не веря своим ушам (мама добровольно прервала беседу на свою любимую тему!), Оливер охотно поддержал ее почин:

— До бала еще целая неделя. Скорее всего к тому времени Кейт уже нас покинет.

«Надеюсь, я не прав», — подумал он.

— Чепуха, — возразила графиня. — Если к тому времени станет известно истинное имя нашей гостьи, то кто нам помешает попросить ее остаться на бал?

— Звучит заманчиво, — ответила Кейт. — Правда, я плохо представляю себе, что это такое, но не сомневаюсь, что отлично проведу время: Разумеется, если вы меня пригласите, — добавила она, взглянув на Оливера.

— Конечно, приглашу, и с удовольствием.

— Спасибо, — поблагодарила Кейт, и ее зеленые глаза радостно заблестели.

— Раз все решено, пора заняться платьем, — заметила практичная графиня. — Вы не можете появиться на балу в наряде Дженевьевы, надо заказать что-то новое. Уверяю вас, вы сразу повеселеете, ведь ничто так не поднимает девушкам настроение, как новое платье. Вот только где его заказать? В деревне? Вряд ли там найдется достойная портниха. Придется послать в Лондон за мадам Дюбуа.

— Я не могу это принять… — попыталась возразить гостья.

— Ерунда, — отрезала хозяйка. — Можете и примете. Мадам Дюбуа, несомненно, с радостью ухватится за возможность на несколько дней уехать из города…

— И заработать бешеные деньги, — сухо добавил Оливер.

Однако его равнодушие было лишь маской. Хотя он и не разбирался в моде, ему очень хотелось увидеть Кейт в платье от мадам Дюбуа. Если французской кудеснице удавалось превратить в неотразимую красавицу вполне заурядную внешне кузину Оливера, то что же она сотворит с Кейт?

— Качество, сынок, — дорогое удовольствие, — отмахнулась графиня и снова переключилась на гостью. — Мне кажется, к вашим глазам и волосам, дорогая, подойдет платье какого-нибудь зеленого оттенка — например, цвета морской волны.

Оливер подумал, что и в любом другом цвете Кейт будет дивно хороша, обольстительна и совершенно неотразима.

Неужели он поддался ее очарованию? Эта мысль так поразила его, что он даже не обратил внимания на свой любимый десерт — пудинг из инжира, который поставил перед ним лакей. Кейт производила впечатление искреннего, доброго человека, и Оливер, наблюдая за ней, стал верить в то, что она действительно потеряла память. Но он по-прежнему не знал о ней практически ничего.

А как она пыталась его обольстить! Действовала тонко, умно, но Оливер достаточно хорошо знал ухищрения соблазнительниц, чтобы держать себя в руках.

Он посмотрел на дам — они увлеченно болтали о тканях, о планах на праздничные дни. Кейт держалась с достоинством, говорила на какие-то общие темы. «Ей мало соблазнить меня, — догадался Оливер, — она хочет очаровать мою мать».

Но он этого не допустит — никто и никогда не мог соблазнить лорда Норкрофта против его воли! Хотя, если хорошенько подумать, никто лорда Норкрофта и не соблазнял, он сам всегда был соблазнителем, преследователем и завоевателем. А почему бы и нет?

Оливер бросил взгляд на Кейт — если она хочет его соблазнить, пусть попробует. Он сыграет с ней в эту игру — вреда не будет, если гостья действительно потеряла память. Ну а если она обманщица… Он пожал плечами — надо ждать, скоро все прояснится. Главное — не терять головы, тогда все будет хорошо.

— Ты что-то сказал, сынок? — вывел графа из задумчивости голос матери.

— Нет, мама, я размышлял о том, что нужно пригласить Кейт заглянуть со мной в библиотеку.

— Боюсь, я слишком устала, — покачала головой гостья. — Столько новых впечатлений за один день! Пожалуй, сейчас мне лучше пойти к себе. Давайте перенесем визит в библиотеку на завтра.

Она встала, тотчас поднялся со своего места и граф.

— У меня нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность, миледи, — сказала гостья хозяйке дома.

— Не за что, дорогая, — ответила та.

— До завтра, милорд, — попрощалась Кейт с графом, и на ее губах засияла такая ослепительная улыбка, что у него защемило в груди.

— До завтра, — как эхо отозвался он, с тревогой подумав, что может потерять не только голову, но и сердце.

Глава 7

— Доброе утро, Оливер, — поздоровалась Кейт, входя в библиотеку.

— Доброе утро, — улыбнулся граф, стоявший на самом верху приставной лестницы возле одной из книжных полок.

— Что вы там делаете? — подняла голову гостья, прикрывая глаза от яркого солнечного света, лившегося в комнату через огромные окна.

— Собираю книги, которые помогут нам узнать, кто вы такая.

— Они об амнезии?

— Совсем нет.

Держась одной рукой за лестницу, а второй прижимая к себе несколько объемистых томов, граф начал спускаться вниз.

— Осторожно! — воскликнула Кейт.

— Поверьте, я осторожен, — самоуверенно ухмыльнулся он. — Мне совсем не хочется свалиться у вас на глазах.

Однако за три ступеньки до пола он все-таки упал. Кейт испуганно замерла, но граф тотчас поднялся на ноги и был цел и невредим.

— Ну, как сегодня ваши дела? — спросил он как ни в чем не бывало, кладя книги на длинный узкий стол, на котором уже лежало несколько томов.

— Логичнее спросить, кто я сегодня.

— Ладно, так и сделаем. Кто вы сегодня?

— Увы, я все еще Кейт, — со вздохом ответила она. — Знаете, я так надеялась, что проснусь сегодня и вспомню о себе все — кто я, откуда и то несметное множество жизненных подробностей, о которых не даешь себе труда задумываться, пока они вдруг не исчезнут неведомо куда.

— Может быть, вам приснился сон, который подскажет какие-нибудь детали?

— Увы, нет, я спала без сновидений.

Но Кейт немного лукавила — кое-какие догадки у нее появились. Несмотря на усталость, заснуть ей удалось не сразу, и когда она ворочалась в постели, пытаясь не думать о дерзком синеглазом красавце, который с некоторых пор стал занимать все ее мысли, ей вдруг пришло в голову: так ли уж случайно ее появление в Норкрофт-Мэноре? Не связано ли оно каким-то образом с графом?

— Странно, правда? — продолжала гостья. — Казалось бы, человек в моем положении должен видеть самые разные сны. Но я спала очень крепко, будто освободилась от всех забот и обязательств, от самой себя. Чувствовать себя свободной — это замечательно. Оливер, попробуйте!

— Надеюсь, для этого мне не придется падать с платформы?

— Надо просто расслабиться, успокоиться и отбросить все заботы.

— Я слышал, к вам сегодня заезжал доктор Миллер.

— Да.

— Что он сказал?

— Что я здорова, — ответила Кейт с недовольной гримасой. — Хотя как может быть здоровым человек, потерявший память?

— Спасибо, что не объявил вас сумасшедшей, — усмехнулся граф.

— Я тоже так думаю, — согласилась Кейт.

Доктор Миллер произвел на нее впечатление хорошего и знающего специалиста, но сообщил, что еще не сталкивался с подобными случаями амнезии.

— Он сказал, что физически со мной все в порядке, но как восстановить мою память, он не знает. По его мнению, постепенно все само должно восстановиться.

— Значит, сидеть сложа руки и ждать? Нет, мы можем кое-что предпринять, если вы, конечно, не возражаете.

— Разумеется, не возражаю, — решительно заявила гостья, хотя на самом деле, как ни хотелось ей узнать свое настоящее имя, она совсем не была уверена, что это знание принесет ей удовлетворение и радость. — Похоже, у вас есть план.

— Не совсем план, пока это только идея, — покачал головой Оливер и показал на подобранные тома. — Посмотрите, это книги о предметах, знание которых обязательно для каждого образованного человека. Впрочем, они обязательны скорее для мужчины, чем для женщины, ведь у меня нет сестер, и мне трудно судить о том, чему сейчас обучают девушек.

— Ничему существенному, наверное, — пробормотала Кейт, сама не понимая, откуда взялась эта мысль. — Что ж, давайте посмотрим, есть ли здесь что-то знакомое.

— Вот, латинская грамматика, — протянул ей книгу Оливер.

Кейт наугад открыла ее и прочла:

— Epicuri de grege porcus[4]. Хм, кажется, речь идет о свиньях или о свинине, точно не знаю. Какая скука!

— Да, латынь вы определенно изучали, — усмехнулся граф. — Наверное, лучше перейти к литературе. Ну-ка ответьте, кто написал «Оду греческой урне»?

— Джон Китс, конечно! — не задумываясь ответила Кейт.

— А «Философию любви»?

— Перси Биши Шелли, — выпалила она и ухмыльнулась — это было даже легче, чем с римской стеной.

— Кто такой Сэмюэль Кольридж?

— Поэт, написал «Поэму о Старом Мореходе».

— А Роберт Бернс?

— «Сколь ты — вершина красоты, столь я в любви глубок, пока бег дней не превратит моря в сухой песок…»[5] — прочла она наизусть. — Прекрасные стихи, правда?

— И очень романтичные, — улыбнулся граф.

— Должно быть, я романтична по натуре и в прежней жизни увлекалась стихами Бернса! — воодушевленная успехом, воскликнула Кейт. — Разве это плохо?

— Так-то оно так, но есть ли в этом открытии практическая польза? Ведь мы и так были уверены, что вы из Шотландии.

— И все-таки теперь я знаю о себе немножечко больше, чем несколько минут назад! Согласитесь, это еще один шаг в правильном направлении, хоть и небольшой.

К удивлению и недовольству Кейт, граф, по-видимому, не разделял ее энтузиазма.

— Довольно поэзии, — заметил он. — Посмотрим, что вы знаете из географии и истории.

— Зачем, Оливер? — нетерпеливо возразила гостья. — Я знаю, в какой стране нахожусь, и смогу показать ее на карте, как и все остальные государства. Что до истории, то пожалуйста — сейчас нами правит королева Виктория, которая взошла на трон в 1837 году. Древний Рим был огромной империей, а до того половину цивилизованного мира завоевал греческий царь Александр Македонский. Дайте мне карту, я покажу вам и Грецию, и Рим. Я, конечно, очень ценю вашу помощь, но вы сами видите, что продолжать ваш эксперимент бессмысленно — я как не помнила своего имени, так и не помню.

— Я просто хочу выяснить, каков уровень ваших знаний.