Тут у нее возникло подозрение.

— С какой целью? — спросила она. — Хотите выяснить, вашего ли я круга, достойна ли я сидеть за одним столом с лордом Норкрофтом или меня надо отправить обедать на кухню?

— Что вы, — засмеялся граф и, смущаясь, отступил назад. — Одного взгляда на вас достаточно, чтобы понять…

— Что? — шагнула к нему Кейт.

— Что вы… — попятившись, Оливер ударился о библиотечный стол и направил на гостью затравленный взгляд. — Не могли бы вы немного отойти?

— Нет.

Оливер огляделся, ища спасительную лазейку, но нет — зажатый между столом и женщиной, он оказался в ловушке.

— Ответьте на вопрос, — настаивала Кейт. — Кем вы меня считаете?

— Послушайте, — начал было он, призвав на помощь все свое обаяние, — я не думаю…

— Теперь вы еще и не думаете, — процедила она, теряя терпение. — Так кто же я, по-вашему?

— Хорошо воспитанная, настоящая леди, — выдавил граф.

— Вот как?

— Есть вещи, которые обязательно должна знать дама нашего круга. Вот я и решил: раз вы находитесь в моем доме…

— Хотите убедиться в том, что я не стащу столовое серебро?

— Нет, ни в коем случае!

— Вы устроили мне проверку, признайтесь!

— Я бы так не сказал…

— Но по сути это была именно проверка. — Разгневанная Кейт скрестила руки на груди. — Не знаю, что делать: рассмеяться вам в лицо или дать пощечину?

— Если позволите, один совет, — осторожно предложил граф.

— Я считаю, что вы просто смешны… — рассуждала гостья.

— Что ж, смех — это хорошо. Нужно уметь смеяться над своими недостатками…

— С другой стороны, — не дала она ему закончить, — ваши действия оскорбительны и заслуживают соответствующей реакции.

Она размахнулась и влепила обидчику звонкую оплеуху.

— Больно! — охнул он, хватаясь рукой за щеку. Кейт испуганно замерла, озадаченная собственным поведением.

— Неужели я это сделала? Могу поклясться, что раньше никогда никого не била!

— Для первого раза у вас неплохо получилось, — пробормотал Оливер, потирая скулу.

— Спасибо за комплимент, — фыркнула она. — Мой успех — исключительно ваша заслуга.

— Это не комплимент.

— Я удивлена своим поступком не меньше, чем вы. Не думаю, что по своей природе я склонна к насилию, вы меня просто спровоцировали. Правда, теперь мне стало легче.

— Рад услужить, мадам.

Кейт отвернулась и стала нервно ходить по комнате.

— И все же я сожалею о своей выходке, — проговорила она.

— Я действительно вас спровоцировал.

— Вот именно. — Она остановилась и смерила его суровым взглядом.

— Я поступил как негодяй, как животное, как…

— Как настоящий лорд, у которого много обязанностей и забот, — продолжила гостья со вздохом. — Если разобраться, вас не за что винить. Ведь, чтобы принять решение, вы должны знать правду.

— Ваши слова подтверждают вывод о том, что вы весьма разумная особа, — с явным облегчением улыбнулся граф.

— Если б вы знали, что я чувствую, — удрученно проговорила Кейт, прижимая руки к груди. — У меня до сих пор стоит в ушах этот противный шлепающий звук и горит от удара ладонь.

— Извините меня, пожалуйста. Я не должен был так себя вести.

— Ваши извинения приняты. Я сожалею, что ударила вас, ведь у меня есть совесть.

— Это радует, — заметил Оливер, потирая пострадавшую щеку.

— Давайте будем считать это происшествие еще одной проверкой.

— Такого в моем списке не было, — съязвил граф.

— К чему этот сарказм, Оливер? — произнесла гостья с наставительными нотками леди Норкрофт и удивленно переспросила: — Неужели вы составили список?

— Только в голове.

— Должно быть, он совсем коротенький.

— Ничего, день ото дня в нем будет все больше пунктов.

— Как бы то ни было, мне жаль, что я позволила эмоциям взять верх над разумом и причинила вам боль. Поверьте, я не такая плохая.

И в порыве чувств она прижала ладонь к его пострадавшей щеке.

Он взял ее руку в свою и поцеловал.

— Зачем это? — рассердилась Кейт и вырвала руку.

— Не знаю, просто захотелось. — На лице графа появилась улыбка нераскаявшегося грешника, и ее гнев тут же улетучился.

— Вы снова — само обаяние, — пробормотала она.

Он наклонился, и у нее бешено заколотилось сердце — его губы были так близко… Неужели он наконец поцелует ее? А вдруг так и не решится?

— Это не единственное мое достоинство, — ответил он негромко, и в его голосе зазвучали обольстительные нотки. — Хотите узнать меня поближе?

«Боже, да он пытается меня соблазнить! — ошеломленно подумала Кейт. — И где? В собственной библиотеке!»

Поддаться соблазнителю? Печально, но этого жаждало все ее существо, она была готова упасть в объятия графа с той же решимостью, с какой чуть раньше дала ему пощечину. Ах, наверное, она все-таки развратница, причем эмоциональная и склонная к насилию…

Нет, она не такая! Кейт гордо расправила плечи и взглянула на соблазнителя.

— Что же вы медлите? — с вызовом спросила она.

— Вы не против? — осторожно поинтересовался он.

— Почему же я должна быть против? — с деланным безразличием пожала она плечами. — Если вы считаете это необходимым, то пожалуйста. На вашем месте я поступила бы так же.

— Я уже не уверен. — Он улыбнулся столь обольстительно, что при других обстоятельствах Кейт, как и любая другая женщина, ни за что бы не устояла.

— Я не помню, кто я такая, Оливер, но точно не воровка, пытающаяся обмануть немолодую женщину и ее болвана сына, — сказала она и оказалась совсем близко, так что теперь их губы почти соприкасались. — И я не шлюха, которую ничего не стоит соблазнить.

Он несколько мгновений пристально смотрел на нее, а потом на его губах появилась знакомая дерзкая усмешка, и он бросил:

— Очень жаль.

— Вы неисправимы! — вспыхнула Кейт и отодвинулась от него.

— Ничего подобного, моя дорогая. Как я вам уже говорил, когда я захочу вас поцеловать, вы об этом узнаете.

Он помедлил, потом вдруг резко притянул ее к себе, и она ощутила обжигающий вкус поцелуя. По ее телу тотчас побежала сладостная дрожь желания, такого всепоглощающего, что в голове Кейт не осталось ни одной мысли. В конце концов, какая разница, кто она — невинная девушка или опытная развратница…

Когда Оливер отстранился, на его губах была улыбка.

— Ну как, сейчас никаких сомнений в моих намерениях? — спросил он.

— Нет, — буркнула она, вырываясь из его объятий.

— Теперь вы знаете; что когда я решу соблазнить вас…

— А что, если я замужем? — стараясь казаться спокойной, напомнила она. Ей не хотелось, чтобы он заметил, как на нее подействовал его поцелуй.

— Было бы очень жаль.

— Ваши правила запрещают соблазнять замужних женщин?

— Именно так.

— Тогда вам остается надеяться, что я свободна, — проговорила она первое, что пришло в голову. — Итак, что дальше в списке испытаний, которые вы для меня придумали? Кстати, как мои успехи?

— В общем, пока все идет неплохо. Вы, как выяснилось, получили хорошее образование, говорите по-французски и умеете пользоваться столовыми приборами.

— Вы следили за мной за столом? — возмутилась Кейт.

— Я наблюдал, — поправил ее граф. — Это совсем другое дело.

— А по мне, так это одно и то же. Что вы собираетесь «наблюдать» на сей раз? Что еще, по-вашему, должна уметь делать леди?

— Наверное, шить? — с надеждой спросил он.

— Чепуха! — отмела она его предположение. — Шить умеют многие женщины, независимо от их положения. Я не собираюсь терять время, вышивая для вас подушку с каким-нибудь назидательным изречением.

— Представляю, что бы вы вышили, — усмехнулся он.

— Нет, этого вы представить не в силах. Какие еще будут предложения?

— О, список не так уж мал. Не обсудить ли его на свежем воздухе за каким-нибудь подобающим для леди занятием?

— Жду с нетерпением, — насмешливо откликнулась Кейт, послав собеседнику нежнейшую улыбку.

— А вот насмешничать леди не к лицу, — укоризненно покачал тот головой.

— Вы говорите как гувернантка, — рассмеялась Кейт.

— Должно быть, я где-то услышал эту фразу и запомнил, — тактично изобразив смущение, объяснил Оливер. — Мы посмотрим, умеете ли вы держаться в седле и играть в крокет — это такая популярная игра.

— Крокет… — повторила Кейт. — Знакомое название. И еще я знаю гольф. Думаю, я умею играть в гольф.

— Женщины в гольф не играют, моя дорогая, — деликатно заметил граф, но в его голосе послышались снисходительные нотки, будто он говорил с ребенком.

«Не хватает еще, чтобы он погладил меня по голове», — подумала Кейт и сказала:

— Тем не менее, я умею. А как насчет стрельбы из лука? Она входит в число занятий, достойных леди?

— О да. Моя мама в юности даже выигрывала соревнования по стрельбе. Она отлично стреляла.

— Мне кажется, я тоже неплохая лучница. Впрочем, это легко выяснить. Пойдемте, у вас в саду я заметила мишень.

Она направилась к дверям.

— Не уверен, что стоит давать вам в руки оружие, — пробормотал граф.

Кейт только улыбнулась в ответ и не сказала просившуюся на язык колкость.

— Надеюсь, вы все понимаете правильно — я ведь только пытаюсь помочь вам восстановить память, — добавил Оливер.

— И заодно выяснить, достойна ли я быть вашей гостьей.

— Кейт! — раздраженно одернул ее граф.

— Допускаю, что на вашем месте я бы вела себя так же. Вы действительно стараетесь мне помочь, правда, часто используете для этого довольно неприятные, даже оскорбительные способы. Беда в том, что ни вы, ни я не знаем, как справиться с этой задачей.

— По-моему, мой замысел неплох, — возразил Оливер, — особенно с учетом того, что я впервые столкнулся со случаем амнезии. Правда, пока мы ничего не добились…

— Спасибо за попытку, — ответила Кейт, пряча улыбку. Он был так мил, что на него невозможно было долго сердиться. — Пойдемте же, мне хочется поскорее взять в руки лук и понять, действительно ли я умею стрелять. Надеюсь, это пробудит во мне какие-то воспоминания.

— Дай-то Бог.

— Кстати, вы знаете, что королева Мария Шотландская играла в гольф? — бросила Кейт через плечо, стараясь скрыть свою неуверенность, ведь она весьма приблизительно представляла себе, как пройти из библиотеки в сад.

— Нет, я этого не знал. Но Мария плохо кончила.

— Надеюсь, моя судьба сложится удачнее, — бодро парировала гостья.

Увы, на самом деле она сомневалась в этом и боялась за свое будущее. Но ей не хотелось показывать свой страх — ни Оливеру, ни кому-либо другому. Хорошо это или плохо? Как знать…

Глава 8

Наблюдая за приготовлениями Кейт в саду, Оливер подумал, что его блестящая идея о том, как выяснить социальный статус гостьи, могла прийти в голову только законченному болвану. Разве по одному виду этой женщины не скажешь, что она настоящая леди?

Холлингер, принеся лук с колчаном, принадлежавшие леди Норкрофт, по собственной инициативе остался стоять возле гостьи на случай, если ей понадобится помощь. Оливер предпочел бы отослать его в дом, но он знал, что старый дворецкий скорее согласится отсечь себе палец, чем пропустить хоть что-то интересное.

Впрочем, то же самое можно было сказать и об остальных обитателях дома, включая хозяйку, причем в своем стремлении знать обо всем, что происходило в Норкрофт-Мэноре, дворецкий и графиня часто действовали сообща, как настоящие заговорщики. Вот и сейчас Холлингер явился в сад с луком и стрелами прежде, чем Оливер успел его об этом попросить. Значит, кто-то подслушал разговор Оливера с гостьей в библиотеке.

Накануне вечером, когда гостья ушла к себе, леди Норкрофт сказала, что убеждена в благородном происхождении Кейт. Очевидно, графиня считала, что Господь услышал ее молитвы и послал сыну невесту. Что ж, при других обстоятельствах ее ожидания вполне могли бы сбыться…

Пока Оливер размышлял, Кейт поставила лук одним концом на землю, ловким движением опробовала тетиву, потом обернулась к Холлингеру — тот с готовностью протянул ей колчан. «Нет, похоже, она не обманщица», — решил он, всматриваясь в ее глаза, в которых иногда возникало какое-то испуганное, растерянное выражение. Сымитировать такое было бы по силам только очень хорошей актрисе. У него невольно сжалось сердце — бедняжка, она совсем не так уверена в себе, как хочет показать.

Что касается социального статуса, то ее благородное происхождение не вызывало сомнений: можно изобразить хорошие манеры, но продемонстрировать такие обширные знания, как Кейт в библиотеке, — вряд ли. Гостья явно получила прекрасное образование. Возможно, даже слишком хорошее для женщины, что свидетельствовало о ее высоком положении. Она, несомненно, леди.