Ей не хотелось лгать Фицу. Но она не могла рассказать ему, что произошло на «Родезии».

— Милли и Хелена скоро расскажут тебе, что со мной. Это не то, что ты думаешь.

Венеция подозревала, что Милли уже кое-что сообщала Фицу в письмах, которыми они обменивались практически ежедневно, поскольку тот ни разу не спросил ее, почему она бросила своих спутниц и вернулась одна.

Фиц положил руку ей на плечо.

— Жаль, что это не то, что я думаю. Мне бы хотелось, чтобы ты влюбилась. Слишком долго ты замкнута в себе.

В глазах защипало, и Венеция моргнула, сдерживая слезы.

— О, смотри. Кажется, это их поезд.

Это была идея Венеции — отправиться всем вместе на ленч в отель «Савой». Чистый садизм с ее стороны: воссоздать мучительные подробности обеда, который она никогда не разделит с Кристианом.

И поскольку там было несколько залов, она решила, что как-нибудь попросит показать ей тот, который Кристиан выбрал специально для нее, чтобы обстановка ее воображаемой трапезы во всех отношениях была предельно точной.

Семейный ленч прошел достаточно хорошо. Милли и Хелена рассказали о последних неделях, проведенных в Америке. Фиц коротко изложил новости, касающиеся друзей и знакомых. Венеция рассеяно слушала, стараясь запомнить рисунок на обоях и узор на ручке вилки.

Никто не задавал смущающих или заведомо опасных вопросов. Хелена осторожно поинтересовалась здоровьем Венеции, заметив, что та выглядит сонной. Что ж, сердца разбиваются без лишнего шума, с апатией и оцепенением. Венеция отделалась отговоркой, что накануне допоздна читала.

Они сидели в коляске Фица, отъезжавшей от тротуара, когда она увидела Кристиана, вылезающего из своей кареты. Он был в том же темно-сером пальто, которое было на нем во время их первой прогулки по палубе, и с той же тростью с набалдашником из слоновой кости. Но Кристиан похудел, лицо осунулось, а под глазами обозначились круги, как будто он не высыпался по ночам.

Ее сердце словно пронзило кинжалом. Он здесь, в Лондоне. И если бы она задержалась за ленчем чуть дольше, они бы столкнулись друг с другом.

Она с трепетом ждала комментариев от Милли или Хелены. Но Милли склонилась к мужу, внимательно слушая его рассказ о каких-то домашних делах, а Хелена смотрела в другую сторону, прикусив нижнюю губу.

Никто, кроме Венеции, не заметил герцога Лексингтона.

Ее апатия бесследно испарилась, казалось, все ее существо вибрировало от бьющей через край энергии. Когда коляска свернула за угол и Кристиан скрылся из виду, Венеция с трудом удержалась, чтобы не выпрыгнуть из движущегося экипажа.

Встреча с ним подействовала на нее, как электрический разряд. Она испытала такой восторг, такую вспышку чувств, что теперь, когда он снова исчез, она ощущала безмерную пустоту.


Хелена задумчиво смотрела вслед Венеции.

На вокзале та выглядела измученной. В «Савое» она, словно загипнотизированная, изучала столовые приборы и окружающую обстановку, едва сознавая, что происходит вокруг. Но сейчас, спустя мгновение после того, как они вошли в дом, она кинулась назад, бросив на ходу какую-то ерунду насчет того, что забыла в отеле свой веер.

У нее не было веера. А если бы даже был, она могла бы послать за ним кого-нибудь из слуг. Хелена придумала только одно объяснение странному поведению Венеции: ей до сих пор невыносимо любое напоминание о том, что случилось в Гарварде.

И вина за это — по крайней мере, отчасти — лежит на ней, Хелене.

— Сюда идет миссис Уилсон с твоей новой горничной, — сказал Фиц.

Хелена резко обернулась.

— Когда я просила нанять новую горничную?

— Кажется, вчера. Венеция сказала мне, что тебе нужна горничная.

Горничная, вошедшая в гостиную следом за миссис Уилсон, была примерного одного возраста с Хеленой, сдержанная на вид, с острым взглядом. По ее виду нельзя было сказать, что ее легко подкупить, предоставив свободные полдня, или что при малейшем поощрении она готова сбежать с мужчиной. Нет, эта выглядела как ответственная особа с амбициями будущей экономки.

— Сьюзи Бернс, миледи, мисс, — сказала миссис Уилсон.

Горничная присела перед Милли, затем перед Хеленой.

— Полагаю, багаж мисс Фицхью уже доставлен в ее комнату, — сказала Милли, обращаясь к Сьюзи. — Моя горничная покажет тебе, куда положить вещи.

Прежде чем Сьюзи успела произнести свое «Да, мэм», на пороге появился Коббл, дворецкий, и объявил:

— Лорд Гастингс.

И в комнату вошел мужчина, виновный во всем.

В памяти Хелены Гастингс оставался низкорослым, щуплым негодником, которого Фиц впервые привел к ним в дом, когда им всем было по четырнадцать. Порой она снисходила до того, чтобы признать, что он больше не низкорослый и не щуплый, но в ее глазах он всегда был и будет негодяем.

— Куда это в такой спешке оправилась миссис Истербрук? Она разве что не отшвырнула меня в сторону, — сказал Гастингс, подойдя к Милли. — Как приятно видеть вас после долгой разлуки, леди Фиц. Вы сегодня неотразимы.

Он взял обе ее руки и поцеловал по очереди. Милли улыбнулась.

— Но не так, как вы, Гастингс.

Хелена никогда не находила его привлекательным. Он был бессовестным плутом, ловеласом, лентяем и — как она узнала, увы, слишком поздно — предателем.

Он повернулся к ней.

— Мисс Фицхью, я так скучал по вас, пока вы по всей Америке гонялись за синими чулками. Представлю, какие они нудные, эти образованные девицы.

— Позвольте напомнить вам, что я сама такая же образованная и нудная, милорд.

— Чепуха. Все знают, что вы закончили Леди-Маргарет-Холл только в угоду моде.

У него был особый талант, не сказав и двух фраз, заставлять Хелену сожалеть, что у нее нет под рукой тяжелого предмета.

Коббл уже покинул гостиную. Миссис Уилсон и Сьюзи также двинулись к выходу, стараясь не привлекать внимания.

— Сьюзи, не трогайте пока мой багаж. Вначале проветрите платья, которые я не брала с собой.

Никто не говорил со слугами в присутствии гостей. Это создало бы впечатление, что штат недостаточно хорошо справляется со своими обязанностями. Но у Хелены не было времени убрать письма Эндрю в более надежное место, прежде чем кто-нибудь займется ее вещами.

— Да, мисс, — отозвалась горничная.

Указание Хелены не прошло незамеченным для Фица и Милли. Они переглянулись.

— Не желаете пройтись со мной по саду, мисс Фицхью? — поинтересовался Гастингс.

Это была лазейка, в которой Хелена нуждалась.

— Конечно. Только переоденусь в более удобные туфли.

Если Гастингс чувствовал себя по-хозяйски благодаря давней дружбе с Фицем, Хелена тем более не нуждалась в церемониях. Она кинулась наверх, в свою комнату, отослала Сьюзи по какому-то незначительному делу, открыла чемодан и вытащила оттуда письма Эндрю. Завтра она отнесет их в контору своей издательской фирмы. А пока она заперла их в ящике комода, стоявшего у кровати.

Когда она спустилась вниз, Гастингс ждал ее у подножия лестницы.

— Любовные письма, — вкрадчиво произнес он. — Их так приятно получать и так хлопотно хранить.

Она притворилась, что не слышит.

— Рада, что вы нашли время в своем плотном расписании, заполненном распутством и мотовством, чтобы навестить нас, Гастингс.

Он предложил ей руку. Хелена сделала вид, что не заметила ее, и двинулась вперед.

Позади дома располагался сад, общий для соседних домов. Летом деревья покрывались пышной листвой, образуя тенистые аллеи. Но сейчас ветки были голые, покрытые почками, слишком робкие, чтобы распуститься. Между ними порхали птицы, клевавшие плоды, уцелевшие с прошлого года. Посередине сада красовался трехъярусный итальянский фонтан, сверкавший в лучах солнца.

— Привет, Пенни, — весело окликнул Гастингс одного из их соседей, расположившегося рядом с фонтаном.

— Гастингс, старина, — отозвался тот. — Чудесный день для октября, верно?

— Уже апрель, Пенни.

— Неужели? — Лорд Уэрд выглядел озадаченным. — Этого года или прошлого?

— Этого, конечно.

— В таком случае, — ворчливо произнес лорд Уэрд, — не представляю, что я делаю здесь в апреле. Все знают, что в апреле всегда идет дождь. Всего хорошего, Гастингс. Всего хорошего, мисс Фицхью.

Гастингс проводил глазами лорда Уэрда, вернувшегося к себе домой.

— Вам следовало согласиться, когда в прошлом году он сделал вам предложение. Если бы вы были леди Уэрд, никого бы, кроме вас, не касалось где и с кем вы проводите ночи.

Как это похоже на Гастингса — лезть не в свое дело!

— Я не выхожу замуж за стариков, которые не помнят, какой сейчас месяц.

— Однако вы охотно связались с джентльменом, который развлекается с девственницами.

Хелена проигнорировала подначку. Для человека, который переспал со всем, что движется, осуждать того, кто рискует ради любви — верх лицемерия.

— Вы довольны, что вам удалось переполошить мою семью?

— А что бы вы сделали на моем месте? Если бы сестра вашего лучшего друга балансировала на краю гибели?

— Избавьте меня от ваших гипербол. Я никогда не была на краю гибели. И будь это сестра моего лучшего друга, я, определенно, не стала бы вести двойную игру.

Гастингс приподнял бровь.

— Позвольте освежить вашу память, мисс Фицхью. За поцелуй я пообещал не открывать имя вашего любовника. Но я никогда не обещал, что буду держать вашу семью в неведении относительно ваших тайных похождений.

— Все равно, — заявила она, одарив его своей самой фальшивой улыбкой, — вы — двуличная свинья.

— Признайтесь, вы наслаждались поцелуем.

— Я бы скорее съела живую змею, чем снова вытерпела бы что-нибудь подобное.

— О, — промолвил Гастингс, глядя на нее с живым интересом. — Со шкурой или без?

Хелена помахала перед его носом пальцем.

— Поберегите свое сомнительное остроумие для более легковерных дам. Что вам нужно от меня, Гастингс?

— Я ничего никогда не хотел от вас, мисс Фицхью. Я всего лишь хотел быть полезным.

Она фыркнула. Что ж, он недалеко ушел от маленького наглеца, который имел привычку заманивать ее в чулан и украдкой целовать.

— Учитывая, что это я познакомил вас с Эндрю Мартином, — продолжил он, — я чувствовал себя глубоко ответственным за ваше благополучие. И решил, рискуя собственным здоровьем, предложить вам то, в чем вы нуждаетесь.

С той минуты, как он появился, Хелена сдерживала себя, но он истощил ее терпение. Она хмыкнула.

— Ваш альтруизм потрясает. Я поражена, что вас еще не причислили к лику святых.

— Вполне разделяю ваше недоумение, моя дорогая мисс Фицхью. — Он склонился к ней и понизил голос. — Незамужняя леди, достаточно страстная, чтобы пренебречь правилами приличий и прыгнуть в постель джентльмена? Ваши потребности могли сделать меня инвалидом.

Хелену обдало жаром. Она ускорила шаг и заговорила более холодным тоном.

— Тронута вашей готовностью принести себя в жертву. Тем не менее я вынуждена отклонить ваше щедрое и великодушное предложение.

Он не отставал.

— Очень жаль, мисс Фицхью. Поскольку, если уж на то пошло, не являясь чьим-то мужем, я был бы гораздо лучшим выбором.

— Боюсь, это ваше единственное преимущество, милорд.

— Как я и подозревал, к вам еще не вернулся рассудок. Отлично, если вы не думаете о себе, подумайте о своем возлюбленном. Его мать никогда не была снисходительной женщиной, а он больше всего боится ее неодобрения. Представьте ее реакцию, когда она узнает, что он скомпрометировал девственницу.

Не приходилось спорить, что Эндрю благоговел перед своей матерью и смертельно боялся ее гнева.

— Не обманывайте себя, надеясь, что, раз его мать ничего не имеет против вас, она посмотрит сквозь пальцы на проступок своего сына. Она уничтожит его своим презрением.

Несмотря на свой апломб, Хелена ощутила беспокойство.

— Мы не собираемся никого посвящать в наши отношения.

— Не сомневаюсь, но вы учли, что миссис Монтет обладает удивительным нюхом на любые нарушения приличий?

Миссис Монтет, сестра жены Эндрю, кичилась своей праведностью и видела смысл жизни в обличении недостатков и слабостей окружающих.

— Если вы любите Эндрю, оставьте его в покое. — В ленивом тоне Гастингса зазвучали стальные нотки. Хелена не перестала поражаться его способности плавно переходить от вкрадчивой снисходительности к холодной неумолимости. — Или, попомните мои слова, вы заставите его до конца жизни влачить жалкое существование.

Гастингс поклонился.

— Это все, что я хотел сказать. А теперь позвольте откланяться, мисс Фицхью.

У входа в дом он обернулся. На его губах снова играла обычная плутовская ухмылка.