В очаге горел огонь, на столике стоял чайник и немного еды. Но самым устрашающим казалось убогое ложе у стены.

— Вам знакомо мое местечко для свиданий? Прекрасно. Оно может оказаться полезным в будущем, когда вы начнете постоянно изменять своему мужу. И я схожу с ума от мысли, что буду одним из тех, кто познакомит вас с этими удовольствиями. — Уэйкот направился в угол и бросил маску на пол. Улыбаясь, он повернулся к Софи:

— Элизабет любила приходить сюда. Она говорила, что эти посещения вносят в ее жизнь приятное разнообразие.

У Софи возникло мрачное предчувствие.

— И только она приходила сюда, лорд Уэйкот?

Уэйкот бросил взгляд на маску, его лицо словно окаменело.

— О нет. Время от времени, когда Элизабет витала в своих странных фантазиях, я развлекался с хорошенькой малюткой из деревни.

Софи ощутила ярость. Она все поняла.

— И кто же эта хорошенькая малютка? Как ее звали?

— Она была обыкновенной деревенской потаскушкой. Ничего особенного. Я использовал ее, когда Элизабет была в мрачном настроении. — Уэйкот отвел глаза от маски. — Но плохое настроение Элизабет длилось недолго. Когда она хандрила, была не похожа сама на себя. И в то же время у нее были другие мужчины. Я не мог выносить ее постоянный флирт, когда она приглашала гостей в свою спальню. Она призывала меня присоединиться к ним. Но для меня это было невыносимо.

— Значит, вы приходили сюда с невинной маленькой девушкой из деревни.

У Софи закружилась голова от гнева, но она отчаянно пыталась скрыть свои чувства, ибо судьба ее зависела от того, насколько она справится со своими эмоциями.

Уэйкот захихикал:

— Но она недолго оставалась невинной, уверяю вас. Я считаюсь в свете непревзойденным любовником, Софи, и вы в этом сами скоро убедитесь. — Его глаза сощурились. — Кстати, дорогая, я вспомнил, о чем обязательно должен вас спросить. Каким образом кольцо оказалось у вас?

— Ах да, кольцо. Но, разрешите узнать, где и когда вы его потеряли, милорд?

— Пожалуй, не припомню. Не исключено, что девчонка стащила его у меня. Хвасталась мне, будто она из местных дворян, но скорее всего была дочкой какого-нибудь деревенского лавочника. Вероятно, она и украла у меня кольцо, пока я спал. Она всегда требовала от меня что-то в знак любви. Глупая дрянь! Но как кольцо попало к вам?

— Я говорила вам на маскараде. Осмелюсь спросить, а как вы узнали меня в цыганском костюме?

— Очень просто. Я попросил слугу выведать у одной из ваших горничных, в чем отправится леди Рейвенвуд на вечер. Чепуха. Но кольцо было для меня сюрпризом. Теперь припоминаю… Вы, кажется, сказали, что вам его подарила подруга. — Уэйкот раздраженно поджал губы. — Но как же объяснить, что леди вашего круга дружила с дочерью лавочника? Или она работала у вас?

— Так получилось… — Софи заставила себя дышать глубоко и ровно. — Мы прекрасно знали друг друга.

— Но она ничего не говорила мне о вас. И вы ни словом не обмолвились во время нашей встречи в Лондоне, что знаете меня.

— Нет. Она никогда не называла своего любовника по имени. — Софи посмотрела ему прямо в глаза. — А сейчас она мертва, милорд. Кстати, вместе с вашим ребенком. Она приняла смертельную дозу опиума.

— Глупая девка. — И он элегантным движением плеча как бы сбросил с себя эту проблему. — Боюсь, мне придется попросить вас вернуть кольцо. Оно вам не нужно.

— А вам?

— Мне оно очень нравится, — улыбнулся Уэйкот. — Оно символизирует победы в прошлом и настоящем.

— У меня уже нет кольца, — спокойно ответила Софи. — Я недавно отдала его Рейвенвуду.

Глаза Уэйкота на миг вспыхнули.

— Какого черта! Зачем вы отдали ему?

— Мой муж проявил к нему интерес. — Она следила, не насторожит ли это сообщение Уэйкота.

— Он ничего не узнает о кольце. Те, кто носят такие кольца, обязаны молчать. Но я все же настаиваю, чтобы вы вернули его мне. Заберите перстень у Рейвенвуда.

— У моего мужа нелегко что-то забрать, если он по доброй воле не желает отдать.

— Ошибаетесь, — произнес с триумфальным видом Уэйкот. — Я уже однажды воспользовался собственностью Рейвенвуда и собираюсь сделать это еще раз.

— Вы имеете в виду Элизабет?

— Элизабет никогда не принадлежала ему. Я о другом. — Он подошел к корзине у очага. Нагнулся над ней, а когда выпрямился, у него в руках сияла пригоршня зеленых огней. — Я захватил их сюда с собой, полагая, что вы ими заинтересуетесь. Рейвенвуд не может подарить их вам, только я.

— Изумруды, — едва не задохнулась искренне удивленная Софи. Она посмотрела на каскад зеленых камней, потом на Уэйкота. Ее глаза лихорадочно блестели. — Так они у вас?

— Да, с той самой ночи, когда моя красавица Элизабет умерла. Рейвенвуд и не догадывается. Он обыскал весь дом, посылал гонцов ко всем ювелирам в Лондоне, надеясь, что кто-то попытается их продать, а ваш граф обещал за них двойную цену. В результате один или два торговца попытались сделать копии, чтобы получить денежки. Но, к сожалению, Рейвенвуда не так легко обмануть. А жаль. Иначе мы сказали бы: ирония судьбы! Правда? Представьте себе, у Рейвенвуда все поддельное, даже жены.

Софи расправила плечи, не в силах сдержаться, хотя понимала, что в ее положении лучше промолчать.

— Я настоящая жена Рейвенвуда. Не поддельная. И никогда его не обману.

— Обманете, моя дорогая, еще как обманете. И самое интересное, вы сделаете это в изумрудах. — Он перекатывал зеленые камни из ладони в ладонь. Казалось, его гипнотизировал блеск изумрудного водопада. — Элизабет любила вот так играть с ними. Они воспламеняли в ней страсть, и она надевала их, прежде чем лечь со мной в постель. И для меня она тогда была самая желанная любовница. — Вдруг Уэйкот поднял глаза. — И вы почувствуете неземное наслаждение, когда займетесь в них любовью.

— Я? — Ладони Софи вспотели.

Нет-нет, надо молчать, чтобы не провоцировать его. Пусть утвердится в мысли, что она беспомощная жертва, робкий кролик, у которого и в мыслях нет оказать сопротивление насилию.

— Ну это чуть позднее, Софи. Позднее… Я покажу, как хороши изумруды Рейвенвудов на неверной жене Рейвенвуда. Вы увидите, Софи, как они запылают зеленым огнем на вашей коже. Элизабет в них была точно расплавленное золото.

Софи отвернулась от его странного взгляда и перевела глаза на корзину с продуктами.

— Насколько я понимаю, нам предстоит длинная ночь, милорд. Вы, надеюсь, не будете возражать, если я что-нибудь съем и выпью чашку чаю? Я чувствую слабость.

— Почему бы нет? Разумеется, дорогая. — И он указал на корзину. — Как видите, я сделал все, чтобы вы чувствовали себя хорошо. Я захватил еду в гостинице неподалеку. Мы с Элизабет почти всегда ужинали, перед тем как заняться любовью. Все должно быть точно так, как с ней. Абсолютно все.

— Понимаю.

«Может, он такой же сумасшедший, как Элизабет? — мелькнуло в голове Софи. — Или у него помутился разум от ревности, и это сумасшествие нечто иное, возможно, следствие утраченной любви?» Но в любом случае, говорила себе Софи, у нее одна надежда, что он будет спокойным и расслабленным.

— Вы не так красивы, как она, — оценивающим взглядом окинул ее фигуру Уэйкот.

— Да, понимаю, она была необыкновенно хороша.

— Но изумруды помогут вам стать похожей на нее. — И он опустил драгоценности в корзину.

— А как насчет ужина, милорд? — осведомилась Софи. — Вы не против, если я приготовлю еду для нашего пикничка? Уэйкот высунулся в открытую дверь:

— Темнеет.

— Совсем темно.

— Тогда я разведу огонь. — Он улыбнулся, весьма довольный собой.

— Превосходная мысль, иначе мы замерзнем. И если вы снимете с меня плащ и веревки, я быстро приготовлю трапезу.

— Развязать вас? Сомневаюсь, что это было бы правильным, моя дорогая. Рановато. Наверняка вы кинетесь в лес при первой же возможности. А этого я допустить не могу.

— Ну, пожалуйста, милорд. — Софи кротко опустила глаза, изо всех сил пытаясь казаться испуганной и павшей духом. — Я только приготовлю по чашке чаю да немножко хлеба с сыром.

— Пожалуй, мы с этим справимся.

Все тело Софи напряглось, когда Уэйкот приблизился к ней. Она стояла не шелохнувшись, пока он-развязывал веревки и снимал с нее плащ. Она глубоко вздохнула, когда последний виток упал, но так и не двинулась с места.

— Спасибо, милорд, — спокойно сказала она и шагнула к очагу, бросив взгляд на открытую дверь.

— Не спешите, моя дорогая. — Уэйкот встал на одно колено, просунул руку под кайму ее тяжелой юбки и схватил Софи за лодыжку. Он быстро обвязал одним концом веревки ногу над ботинком, затем поднялся на ноги, держа второй конец веревки в своей руке.

— Ну вот, я себя обезопасил, теперь вы у меня как собачка на поводке. А сейчас к делу: я буду наблюдать, как жена Рейвенвуда обслуживает меня, готовя чай.

Софи сделала несколько осторожных шагов к очагу, проверяя, не собирается ли Уэйкот развлекаться, дергая за веревку и желая уронить свою пленницу. Но он только подошел к очагу и развел огонь. Потом плюхнулся на ложе, держа конец веревки в руке и опершись подбородком о кулак.

Софи чувствовала на себе его пристальный взгляд, когда изучала содержимое корзинки. С радостью затаила дыхание, достав чайник, и облегченно вздохнула: он с водой.

Тени за дверью становились гуще, Вечерняя прохлада проникала внутрь. Софи провела руками по складкам юбок, пытаясь вспомнить, в каком пакете травы, которые так ей нужны сейчас. Она сделала шаг к двери и сразу почувствовала, как веревка дернула ее за ногу.

— Кажется, пора закрыть дверь, — решил Уэйкот, вставая с ложа и пересекая комнату. — Мы же не хотим, чтобы вы простудились.

Когда дверь на свободу захлопнулась, по телу Софи пробежала волна ужаса. Она закрыла глаза и повернулась к пламени очага, чтобы скрыть от Уэйкота свой страх. Этот человек виноват в смерти ее сестры. Она не позволит страху овладеть ею. Только сохранив спокойствие, она сможет отомстить.

— Чувствуете слабость, дорогая? — удивленно спросил Уэйкот.

Софи снова подняла глаза и посмотрела невидящим взором на пламя:

— Немного, милорд.

— Элизабет не дрожала бы, как кролик. Она всегда относилась к нашим свиданиям как к занятной игре. Элизабет любила такие игры.

Софи не обратила внимания на его слова и, повернувшись спиной к своему пленителю, занялась пакетиком чая из корзины. Она благодарила небеса за столь пышные фалды юбок. Они служили ширмой, за которой ее руки искали пакетик с травой.

Но Софи охватила настоящая паника, когда, бросив взгляд вниз, обнаружила, что вместо нужных ей трав вынула цветы фиалки. Она торопливо запихала их обратно в карман.

— А почему вы не продали изумруды? — поинтересовалась Софи, стремясь отвлечь внимание Уэйкота. Она уселась на скамеечку перед очагом, расправила юбки, а пальцы уже вцепились в другой пакетик.

— Это было бы довольно трудно сделать. Я же говорил вам, что каждый хороший ювелир в Лондоне был предупрежден и следил за появлением изумрудов на рынке. Даже продавая камни по одному, я шел бы на риск. Их огранка уникальна и легко узнаваема. Но, откровенно говоря, Софи, у меня нет никакого желания продавать их.

— Понимаю. Вам нравится то, что вы стащили их у графа Рейвенвуда. — Софи уже возилась с другим пакетиком, открыла его, смешала с чаем, после чего занялась чайником.

— Вы весьма прозорливы, Софи. Странно, но я почувствовал, что вы, и только вы, по-настоящему поймете меня. И напрасно потратили время на Рейвенвуда, как и Элизабет.

Софи налила кипяток в чайник и молилась, чтобы из заваренной ею смеси получилось крепкое снотворное. Она, вся напрягшись, сидела на скамейке, ожидая, когда заварится чай. Подумав, что чай будет горчить, она лихорадочно соображала, как смягчить горечь трав.

— Не забудьте сыр с хлебом, Софи.

— Да, конечно.

Софи потянулась к корзине, взяла булку грубого хлеба, потом обнаружила маленькую сахарницу. Руки задрожали, когда она коснулась изумрудов.

— Но здесь нет ножа для хлеба, милорд.

— Вы считаете, я настолько глуп, чтобы дать вам в руки нож, Софи? У вас есть руки.

Она наклонилась и разломила хлеб руками. Затем, аккуратно снабдив каждый кусок хлеба большим куском сыра, разложила на тарелки. Налила в чашки чай и сказала:

— Все готово, лорд Уэйкот. Вы желаете трапезничать у огня?

— Принесите еду сюда. Обслужите меня, точно своего мужа. Представьте, что мы в гостиной Аббатства. Покажите мне, какой гостеприимной хозяйкой вы можете быть.

Собрав все свои силы, Софи понесла ему чашку чаю.

— Боюсь, я много положила сахару. Надеюсь, чай не будет слишком сладким.

— Я люблю сладкий чай. — Уэйкот выжидающе смотрел на нее, пока она раскладывала перед ним еду. — Садитесь рядом, моя дорогая. Сегодня нам понадобятся силы. У меня есть приятные планы для нас обоих.

Софи медленно села, пытаясь, насколько возможно, отдалиться от Уэйкота.