Джоанна Чемберс
Обольщённый
Серия: Просвещение, книга 2
Автор перевода: Валерия Стогова
Финальная вычитка: Елена Рыбалко
Обложка: Анастасия Гунина
Для группы: https://vk.com/beautiful_translation
Примечание автора
Действие этой книги разворачивается в Эдинбурге в 1822 году во время визита британского монарха в Шотландию — первого визита почти за два столетия. Названный монарх — Георг IV довольно долго пробыл принцем-регентом и после смерти отца в 1820 году наконец-то стал королем.
Визит Георга IV пришелся на период значительной политической нестабильности. Двумя годами ранее было жестоко подавлено восстание недовольных шотландских ткачей (о нем упоминается в первой книге серии, «Спровоцированный»), что привело к нескольким казням и многочисленным ссылкам. Что же до Георга IV, народ его недолюбливал. Расточительный и избалованный король постоянно подвергался публичной критике, особенно за попытку расторгнуть брак с Каролиной Брауншвейгской и за ее последующую смерть в 1821 году.
Эти обстоятельства дают понять: на то, что королевский визит пройдет в гармоничной атмосфере, почти не надеялись, но тем не менее благодаря помощи «Северного чародея» — прозаика сэра Вальтера Скотта — приезд в Шотландию завершился триумфом патриотизма. Вдобавок торжественная церемония, устроенная сэром Вальтером Скоттом, создала и закрепила в народных умах новое романтическое видение Шотландии и ее «традиций», что живы и по сей день.
Глава 1
Четверг, 1 августа 1822 года
Библиотека адвокатов, здание парламента, Эдинбург, Шотландия
Дэвида Лористона не слишком воодушевляло чтение массивного тома «Институций» виконта Стэра1, однако, невзирая на то, что из-за сгорбленной позы онемела шея, он все равно продолжал читать.
«Жене надобно блюсти честь свою и чистоту, ибо от блуда рождается в муже злость и ревность; по закону природы каждому мужу надлежит довольствоваться лишь женой собственной, не могут несколько владеть одной женщиной; и уж коли никто не способен влачить жизнь свою в одиночестве, то пусть и в мыслях своих не смеет посягать на чужую собственность».
Все это, конечно, замечательно, но что это давало его клиентке Энни Финдли — жертве двоеженца, умершего без завещания? Он не оставил ей ничего, кроме ребенка и задолженностей по домашнему хозяйству. Ни Энни, ни ребенок не имели прав на его внушительного размера поместье.
«Возможно, — подумал Дэвид, — иск следует подать отцу Энни? Иск против поместья Джона Керра на покрытие расходов, связанных с ребенком?» Дэвид записал эту мысль и вернулся к чтению.
— Усердно трудитесь, Лористон?
Дэвид резко вскинул голову, чем насмешил вопрошателя.
— Чалмерс. — Дэвид хохотнул и испуганно добавил: — Боже милостивый, который час?
— Половина пятого, — отозвался Чалмерс, медленно устраиваясь на стуле по другую сторону стола.
Он улыбался, правда, лицо исказила болезненная гримаса, и Дэвид обеспокоился за своего наставника. С весны Чалмерсу нездоровилось, и до сих пор он так и не пришел в себя, постоянно уставал и сильно исхудал: некогда пухлые щеки теперь напоминали кожаные мешки, что свисали ниже подбородка и придавали ему скорбный вид.
— У вас есть время обсудить случай на каменоломне?
— До пяти мне нужно попасть к портному, — откликнулся Дэвид, — но несколько минут найдется.
Как правило, они с Чалмерсом трудились над делами бок о бок, но случай на каменоломне возник в тот момент, когда Чалмерс был прикован к постели, и львиную долю работы Дэвид выполнял самостоятельно.
— Надолго я вас не задержу. Не так давно ко мне приходил Бакстер. Хочет переговорить, полагаю, об урегулировании спора. Побеседуете с ним? Например, завтра.
Дэвид с любопытством глянул на Чалмерса. За последние два года они часто работали вместе, и уж чего-чего, а переговоров по урегулированию спора Чалмерс никогда Дэвиду не поручал. С этим он и сам непревзойденно справлялся. Дэвид понимал: стоило бы порадоваться, что ему доверили эту задачу, но тревога за Чалмерса перевешивала удовольствие.
— Да, конечно. Встречусь с ним утром. Хотите, чтоб я применил какой-то особый подход?
— Вы и без меня определитесь. Вы сами ведете дело и знаете его вдоль и поперек. А я с ним практически незнаком и комментировать не вправе.
— Ну как же. На днях мы о нем говорили...
Останавливая Дэвида, Чалмерс поднял руку и смерил его строгим взглядом.
— Прошу, хватит притворяться. Мы оба знаем, что всю работу делаете вы. Мне не за что брать плату с клиента.
— Не преуменьшайте влияние вашей репутации, — серьезно и вместе с тем шутливо ответил Дэвид. — Помните, что вы сказали, когда мы только начали вместе работать? Люди платят за имя.
Дэвид ухмыльнулся, и Чалмерс улыбнулся в ответ, однако тусклая улыбка исчезла, как только он попробовал подняться и в ожидании болезненных ощущений напрягся.
Дэвид коснулся руки Чалмерса.
— Вы в порядке? Кажется, вы немного устали. Могу я хоть как-то вас разгрузить?
Чалмерс попытался изобразить обнадеживающую улыбку, но вместо этого стал выглядеть опечаленным.
— Все у меня хорошо. Всего лишь скучаю по Элизабет и Катерине. Да и болезнь, безусловно, не играет мне на руку.
— Вам не следует перетруждаться. Вначале нужно выздороветь.
— Мне уже лучше. Хотя сознаюсь, без вас я бы не справился. Вы стали моей правой рукой, юноша, и я очень вам признателен. Вы же об этом знаете, верно?
Смутившись, Дэвид покачал головой.
— Меня это не тяготило. Вы же знаете, как я хотел эту работу. Вернее сказать, нуждался в этой работе.
— Не принижайте своих заслуг. Я знаю, сколько часов в день вы работаете, юноша. И знаю, сколько дел вы у меня забрали.
Чалмерс опустился на спинку стула, приклеив на лицо свою лучшую улыбку и выпрямив плечи, и силился избавиться от уныния, что в последнее время стало его постоянным спутником.
— И ради какого важного дела вам нужно быть у портного к пяти?
Намек Дэвид уловил: серьезная дискуссия подошла к концу. Он напустил на себя брезгливый вид, правда, скорее, для того, чтоб повеселить Чалмерса.
— Примеряю костюм для визита короля. Декан решил, что члены факультета не должны выделяться. Видимо, мои скромные одежды не подойдут — придется облачиться в вещи патриотической сине-белой расцветки.
Последние несколько недель весь Эдинбург сходил с ума из-за визита короля Георга — первого визита монарха в Шотландию после Карла II. Изначально слухам никто не верил, но недавно поступило подтверждение: менее чем через две недели король действительно приедет. Сэра Вальтера Скотта, «Северного чародея», чьи романы обожал король, назначили ответственным за подготовку к визиту. Непонятно как, но ему удалось создать небывалыйпатриотический настрой среди сплоченных разумных горожан.
— Ну, естественно, вы обязаны одеться как подобает! — Чалмерс хмыкнул. Ох уж его старое доброе чувство юмора. — Вы что, не слушали сэра Вальтера? На грандиозное представление всем надлежит явиться в приличных костюмах.
Сэр Вальтер уже давно питал страсть к высокогорью — хотя в его воображении горцы были не якобитами2, а верными британскими подданными, что с готовностью преклоняли колено перед королем Георгом. Сильнее всего на свете он желал, чтоб местные жители облачились в национальный костюм, поэтому у городских портных, костюмеров и серебряных дел мастеров шли нарасхват килты, спорраны и скин ду. Довольно ходко разбирали и другие разрешенные костюмы, состоявшие из синего фрака, белых брюк и кокарды в виде государственного флага. Этот не столь броский и явно пошловатый костюм Дэвид нехотя одобрил.
— Меня изумляет, как вам вообще удалось что-то найти. На днях мне говорили, что кто-то не может добиться встречи с портным.
— Возможно, костюм не поспеет вовремя, — мрачно изрек Дэвид. — Но он сказал, что сумеет помочь. Однако если я не приду на примерку, надеяться не на что, поэтому мне пора вас покинуть.
— Поспешите, Лористон. Нельзя допустить, чтоб вы опозорили факультет и сэра Вальтера, не так ли?
***
Без десяти пять Дэвид добрался до портного. К счастью, не опоздал. Но когда он толкнул дверь, она оказалась заперта.
Нахмурившись, он позвонил в колокольчик. Реакции не последовало, и он позвонил снова, дернув за веревку несколько раз, но так никто и не появился. Дэвид заглянул в маленькое оконце. В мастерской царил мрак, но он сумел различить смутные очертания двигавшейся фигуры.
— Здравствуйте! — постучав по стеклу, крикнул Дэвид. — Будьте добры, впустите меня! У меня назначена примерка.
Фигура вышла на свет и оказалась юношей, по-видимому, помощником портного. За несколько шагов до двери он замер и оглянулся через плечо, после чего вновь взглянул на Дэвида и пожал плечами.
Рассердившись, Дэвид снова постучал по стеклу.
— Мне назначено! — прокричал он. — Можете проверить. Меня зовут Дэвид Лористон. Мистер Ридделл знает.
Мальчишка с виноватым видом вновь пожал плечами и поспешно ретировался. Он направился к мистеру Ридделлу? Или просто удрал?
«Проклятье!» Дэвид и надеяться не смел, что ему удастся раздобыть костюм, соответствовавший смехотворным указаниям сэра Вальтера. По счастью, мистер Ридделл согласился сегодня встретиться.
Он бойко барабанил по двери и звонил в колокольчик, но спустя несколько минут осознал, что это бесполезно. Разъярившись, он вознамерился уйти, как вдруг внимание привлек скрежет ключа в замочной скважине.
Дверь приотворилась, и показался встревоженный мальчишка.
— Мистер Лористон?
Дэвид сделал шаг вперед.
— Да.
— Пожалуйста, сэр, входите.
Широко открывать дверь мальчишка не стал, словно боялся, что к входу ринется толпа народа.
Сердито вздохнув, Дэвид протиснулся мимо него и нахмурился: мастерская пустовала.
— Где мистер Ридделл?
— Он с клиентом, сэр, — прошептал мальчишка. — С лордом, сэр!
С лордом. С пэром, что прибыл сюда и украл у Дэвида назначенную встречу.
— Поэтому дверь была заперта? — насупившись, спросил он.
— Да, сэр. Он пришел час назад, пожелал заказать новое одеяние. Мистер Ридделл велел запереть дверь и отсылать всех, кто наведается.
— Несмотря на то, что им назначено?
Беспокойно глазея на подсобное помещение, юноша кивнул.
— Да, но стучали вы без передыху, поэтому я сообщил мистеру Ридделлу, что вы не уходите, а его светлость распорядился вас впустить, раз у вас назначена примерка.
— Выходит, мне следует поблагодарить мужчину, который украл у меня назначенную встречу? — Дэвид не понимал, злился он или нет. — Вашего хозяина точно благодарить не за что.
— Надо было смолчать, — покраснев, проговорил мальчишка. — Мистер Ридделл всегда говорит, что я слишком много болтаю. — Он сглотнул, вероятно, задумался о том, как его будут бранить за длинный язык.
Дэвид вздохнул.
— Я ничего не скажу... Пока мистер Ридделл чтит мое время, мне все равно. Но костюм мне нужен до приезда короля.
Мальчишка заметно расслабился.
— Благодарю вас, сэр. Не сочтите за труд, снимите пиджак. Мистер Ридделл просил начать снимать мерки.
— Замечательно. — Дэвид шагнул в сторону подсобного помещения.
— Нет! — возразил юноша, вновь разрумянившись под удивленным взглядом Дэвида. — Единственная примерочная занята мистером Ридделлом и его светлостью. Нам придется снять мерки здесь.
— Возле входа? — изумился Дэвид. — Да кто угодно может войти.
— Дверь заперта, сэр. Вам всего лишь нужно снять пиджак и туфли, если вас не затруднит.
— Превосходно. — Вздохнув, Дэвид расстегнул пиджак.
Сверкнув благодарной улыбкой, юноша поспешил на поиски мерной ленты и тетради и вскоре уже снимал с Дэвида все мыслимые и немыслимые мерки. Он измерил длину каждой руки, их окружность в трех местах, ширину плеч, расстояние от подмышки до талии. Юноша, опустившись на колени, как раз принялся измерять ногу по внутренней стороне, и в тот же миг послышался ропот голосов, а затем и звуки шагов оповестили, что мистер Ридделл и его клиент-аристократ завершили свои дела.
Хотя почти вся одежда осталась на месте, Дэвиду все равно казалось, что посреди мастерской он стоял обнаженным. Он обернулся через плечо в сторону приближавшихся мужчин и готовился произнести какую-нибудь колкость, чтоб скрыть неудобство или, возможно, чтоб намекнуть на свое недовольство: «Прошу прощения за то, что я раздет. Сейчас так сложно найти портного. Мужчина должен довольствоваться тем, что есть. Если только он не пэр, разумеется...»
"Обольщённый" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольщённый". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольщённый" друзьям в соцсетях.