Весь следующий час самые лучшие места Королевского театра неторопливо заполнялись выдающимися умами Эдинбурга. Синклер принес две бутылки чего-то, что заявляли как шампанское, но по вкусу оно напоминало матушкин сидр.

— Ты сегодня неразговорчив, — пробормотал Мёрдо Дэвиду на ухо.

— Правда? — чувствуя себя виноватым, отозвался Дэвид.

Он настолько увлекся выслеживанием Элизабет, что в беседу почти не вслушивался. В энный по счету раз он взглянул на часы. Вскоре он извинится и ускользнет на поиски Элизабет.

Только сейчас ему пришло в голову, что он оставит Мёрдо на произвол судьбы. Но вполне возможно, что все пройдет быстро. Возможно, они с Элизабет без труда улизнут, отыщут Йена, и Дэвид вернется к Мёрдо. Никто и не заметит, что он уходил.

А может, и нет.

Наблюдая и выжидая, Дэвид мысленно перебирал сотни вариантов развития событий. Все это время его беспокоило навязчивое чувство вины, что начало его терзать, когда Мёрдо предложил пропустить спектакль, и с тех пор лишь росло. Возможно, следовало рассказать Мёрдо об Элизабет. Например, сейчас. Он бы понял. Однажды он уже пытался помочь Элизабет.

Но нет, было бы подло и глупо втягивать его, особенно если учесть, что рядом сидел Синклер. Все должно пройти легко. Чем меньше людей знало, тем лучше.

Ощущение тепла на тыльной стороне ладони испугало. Это Мёрдо коснулся руки и слегка сжал.

— Ты в порядке? — прошептал Мёрдо ему на ухо. — Ты вроде чем-то обеспокоен.

Дэвид кивнул.

— Все хорошо, — солгал он.

Только Мёрдо хотел убрать руку, как Дэвид перевернул руку ладонью кверху и в мимолетной ласке переплел их пальцы. Мёрдо тоже не спешил отстраняться, прерывать касание они не желали, однако Мёрдо все же опустил руку на колено.

Спустя несколько минут Дэвид уловил движения в ложе напротив, что пустовала весь вечер. Гости наконец-то прибыли. Повернув голову, Дэвид увидел их.

Элизабет. И Киннелл.

Киннелл усадил Элизабет, каждым движением выказывая чрезмерную любовь к жене, накинул ей на плечи шаль и что-то забубнил на ухо. Лицо у Элизабет было пустым, замкнутым. Она все озиралась по сторонам...

Отыскав Дэвида, она напрягла плечи и незаметно для мужа округлила умоляющие глаза.

Одними губами она медленно проговорила два слова: «Половина. Десятого».


***


Когда прибыл король, в качестве приветствия оркестр начал исполнять попурри из шотландских арий. Как только он и его приближенные устроились в ложе, администрация театра дозволила публике занять дешевые места.

Горожане толпились на галерке, громко болтали и пели, чем оживляли театр.

Когда все желающие вошли, и двери вновь закрылись, вскипел поток ликования. Король милостиво махал из ложи, а люди в ответ ликовали еще больше и махали всем, что подворачивалось под руку, — платками и шарфами, шляпами и лентами.

Через несколько минут открылся занавес, являя взору костюмированный актерский состав постановки. Оркестр заиграл государственный гимн, и все принялись горланить пронизанную утрированными эмоциями песнь, дополненную новой строфой специально для визита короля. Увы, слов новой строфы не знал никто.

Засим начался спектакль.

Дэвид почти не замечал, что происходило на сцене. Каждые пять минут он смотрел на часы. «Половина десятого». Только сейчас Дэвиду пришло в голову, сколь слабым был их план. Слабым и плохо продуманным. Обреченным на провал. Как они отыщут Йена в толпе? Как Элизабет отделается от Киннелла? Киннелл до сих пор стоял у нее за спиной — стоял, тогда как можно занять любой из трех стульев. Руку в перчатке он опустил ей на плечо — постоянное напоминание, цепь во плоти.

Дэвид слышал, что Мёрдо и капитан вполголоса о чем-то говорили. Время от времени Мёрдо бормотал что-то Дэвиду на ухо, а в ответ Дэвид рассеянно улыбался либо кивал. Он сознавал, что у него совершенно не выходило вести себя как обычно, но сил что-либо изменить не было.

В двадцать пять минут десятого Дэвид кинул взгляд на ложу напротив — Элизабет как раз поднималась со стула. Она сделала всего два шага, как вдруг Киннелл схватил ее за запястье. Она зашептала ему на ухо и попыталась уйти, но запястья он не выпустил, наоборот, лишь усилил хватку. Невзирая на то, что в ложе они были одни, Киннелл знал, что их могли видеть все посетители театра. Со второй попытки Элизабет удалось вытянуть руку, и она исчезла за занавесями, в то время как Киннелл глядел ей вслед.

Дэвид встал, и Мёрдо удивленно нахмурился. Он подался ближе и зашептал:

— Мне жарко. Пойду подышу воздухом.

Эти слова Мёрдо не убедили, но Дэвид, пересилив себя, ушел без дальнейших объяснений и выскользнул через зазор меж занавесями.

Он быстро пробежал два лестничных пролета к галерее, где и нашел Элизабет. Она нетерпеливо ходила кругами, однако встревоженное выражение слегка смягчилось, едва она увидела Дэвида.

— Слава богу! — шагнув к нему, воскликнула она. — У меня мало времени. Он может пойти за мной, я его разозлила.

— Идемте.

Взявшись за руки, они пробежали последний лестничный пролет и почти достигли нижней ступени, как вдруг раздался командный голос:

— Элизабет! Где вы?

Элизабет обмерла и испуганно воззрилась на Дэвида.

— Не обращайте на него внимания. Он далеко, а мы выйдем отсюда через секунду.

Несколько мгновений Элизабет, парализованная страхом, не шевелилась, а Киннелл, стуча каблуками по деревянным ступеням, подбирался все ближе.

— Идемте! — прошептал Дэвид, потянув ее за руку. — Если вы не пойдете, я больше не смогу вам помочь.

Выражение лица из испуганного стало решительным, и она кивнула. Они преодолели последние ступени и бросились в фойе, где наткнулись на того же швейцара, расхаживавшего перед закрытой дверью, что сдерживала уличную толпу.

— Откройте дверь, — потребовал Дэвид, направляясь к нему размашистыми шагами. Руки Элизабет он не выпускал.

— Никак не могу! — отозвался швейцар. — Вы что, не видели, какая толпа на улице? Мы смогли впустить лишь десятую часть, а прочие остались недовольны. Я не открою дверь, пока не закончится спектакль.

— Открывайте немедля! — рявкнул Дэвид.

Должно быть, слова прозвучали внушительно, ибо мужчина подпрыгнул и достал ключи.

— Остановитесь!

Уловив властный голос, Дэвид оглянулся через плечо. Киннелл проходил поворот последней лестницы. Оставалось преодолеть лишь дюжину ступеней, пересечь фойе, и он будет дышать им в спину.

— Нет, нет! — застонала Элизабет.

Швейцар как раз вставил ключ в замочную скважину. Дэвид его отпихнул и надавил на ключ, отчего заскрежетал замок. Поворачивался ключ туго, но Дэвид крутил, пока замок не поддался. Засим он толкнул Элизабет вперед и захлопнул дверь.

Толпы, в которую Дэвид хотел нырнуть, не было. Ступени, что вели на улицу, оказались пусты, а внизу в ожидании Его Величества стоял ряд роскошных карет. Личные гвардейцы короля отодвинули толпу от карет и сдерживали. Йен должен быть где-то здесь — где-то в толпе.

— Идемте.

Дэвид ринулся вперед, волоча Элизабет за собой. Но они не успели сделать и нескольких шагов, как дверь с треском распахнулась.

— Элизабет!

Дэвид встретил испуганный взгляд Элизабет.

— Вам придется бежать, — изрек он, подталкивая ее вперед. — Я его задержу, пока вы разыскиваете Йена. Ступайте.

В этот раз она не замешкалась, лишь задрала юбки и побежала по лестнице, а Дэвид повернулся к Киннеллу, что находился прямо у него за спиной с перекошенным красным от злости лицом.

— Опять ты! — изумленно завопил он. — Пошел прочь!

Дэвид, бросившись на Киннелла, обхватил его руками, твердо намеренный помешать ему добраться до Элизабет.

Киннелл ударил его кулаком в живот. Дэвид заворчал, стало нечем дышать. Он оступился, поскользнувшись на ступеньке, и они кубарем покатились туда, где стояли кареты.

Падение вышибло из Дэвида весь дух, но он все равно крепко держал Киннелла. «Бегите, — думал он. — Бегите».

— Отпусти меня, ублюдок! Она моя жена! — нанеся очередной удар, гаркнул Киннелл.

Удар по почкам принес ошеломляющую боль, но несмотря на то, что руки превратились в желе, Дэвид по-прежнему сильно сжимал Киннелла.

— Дэвид!

Другой голос. Мёрдо.

Дэвид взглянул туда, где у дверей театра стоял Мёрдо, при виде устроенного Дэвидом скандала он округлил глаза.

Киннелл, воспользовавшись мимолетной невнимательностью Дэвида, вырвался из его хватки и вскочил на ноги.

— Элизабет! — завопил он, бросившись вперед.

По тону Дэвид догадался, что Киннелл ее видел, взял ее на прицел.

Каким-то чудом Дэвиду удалось встать. Дышал он тяжело, подошвы ботинок скользили по гладким булыжникам, тело отказывалось подчиняться. Он стремглав помчался за Киннеллом и вцепился в хвост фрака, дабы снова его задержать.

С убийственным выражением лица Киннелл развернулся и сильно отпихнул Дэвида, отчего его отбросило назад. Все дальше и дальше, в пустоту. На миг он замахал руками.

На этот миг — а, может, навечно — Дэвид завис в падении. В падении под испуганное ржание и чьи-то вопли. В падении под необъятную тень упряжной лошади, вставшей на дыбы.

Падение закончилось резкой болью.

Далее — ничего.

Глава 17


Пробуждение — когда он очнулся — стало входом в мир боли, причем настолько сильной, что Дэвид не понимал, где она начиналась или заканчивалась.

Он прикладывал все силы, дабы снова провалиться в забытье, но вдруг знакомый голос произнес:

— Он шевелится. — Знакомый голос переполнял страх.

Дэвид не помнил имени обладателя, но голос вызвал образ сильных пальцев, что переплелись с его пальцами, образ загадочной неудержимой улыбки. Приложив немалые усилия, он умудрился приоткрыть глаз.

Над ним навис мужчина с растрепанными темными волосами, воспалившимися веками и налитыми кровью глазами.

— Дэвид, слава богу! Можешь говорить?

При смене положения Дэвида пронзила мучительная боль. Его хватило только на то, чтоб заскулить. Какой-то звериный вышел звук.

— Не двигайся, — тут же сказал мужчина и обернулся через плечо. — Лекарство готово? — А после обратился к Дэвиду: — Я думал, ты мертв... — На последнем слове голос дрогнул.

«Мёрдо».

Дэвид хотел вымолвить имя, дать понять, что он узнал Мёрдо, но вместо этого снова заскулил.

Рядом с Мёрдо встал пожилой мужчина с редкими седыми волосами, коим не удавалось прикрыть блестящий череп.

— Придержите ему голову, милорд, — тихим командным голосом изрек мужчина. — Пить ему будет трудно, лекарство вытечет, но нам нужно влить в него хотя бы немного. Потом он уснет, и мы подумаем, что делать.

Мёрдо скользнул рукой Дэвиду под плечи и самую чуточку приподнял, но этого хватило — каждую клеточку тела пронзила боль. Однако он не проронил ни слова. Получалось издавать лишь животные звуки.

— Прости, — прошептал Мёрдо. — Боже, прости, Дэвид.

Пожилой мужчина, нажав на подбородок, открыл Дэвиду рот и поднес чашку к губам. Горьковатая жидкость заполнила рот. Проглотить все он не сумел. Жидкость начала вытекать, струилась по подбородку, но кое-что все же докатилось до задней стенки горла. Он давился, сглатывал и покашливал. Жидкость полилась вновь. И вновь.

— Достаточно, — сказал мужчина.

Мёрдо осторожно убрал сильную руку, и Дэвид снова оказался в горизонтальном положении. Невыносимая боль, что вспыхнула, когда его приподняли, постепенно становилась все ничтожнее, все терпимее. Лекарство начало действовать.

В глазах мутилось. Забвение манило его к себе.


***


Открыв глаза в следующий раз, он понимал, где находился. Изогнутые лепестки потолочной розетки подсказали, что это опочивальня Мёрдо.

— Дэвид, ты очнулся.

Повернувшись на голос, он поморщился от резкой головной боли.

Мёрдо сел рядом с ним. Выглядел он совершенно разбитым, под налитыми кровью глазами залегли серые круги, волосы торчали в разные стороны, где он проводил по ним руками.

— Мёрдо... — Дрогнувший голос прозвучал безжизненно.

Интересно, а как обстояли дела у всего остального? Он пошевелился, как бы начиная садиться. Мёрдо тут же опустил большую теплую руку ему на грудь.

— Тише.

Тогда в голову пришла другая мысль — точнее, человек.

— Элизабет? — выдохнул он.

— Сгинула, — отозвался Мёрдо. — Сразу после того, как тебя повалила лошадь, Киннелла схватили королевские солдаты. Элизабет убежала, и с тех пор никто ее не видел.