— Ты хочешь сказать, что я хороший человек?
— Конечно. А разве ты так не считаешь?
Рэкфорд пожал плечами, а затем молча прижался щекой к ее шелковистым волосам.
— Почему ты задаешь мне эти вопросы, Рэкфорд? — осторожно спросила она.
Он ответил не сразу. Некоторое время лорд молча наблюдал за тем, как луч маяка шарит по свинцовым волнам.
— Я просто… пытаюсь кое-что понять, — наконец задумчиво произнес он и, выпустив Джесинду из своих объятий, сунул руки в карманы. — Я долго стоял здесь, вспоминая свое прошлое и пытаясь убедить себя в том, что не заслужил все те беды, которые выпали на мою долю.
— О, Билли, конечно, ты не заслужил всего этого. Ведь ты был тогда невинным ребенком.
— Но как мог отец так жестоко поступить со мной? — Рэкфорд с горечью бросил взгляд в ту сторону, где возвышался замок Торкэрроу. На его скулах заходили желваки.
— Люди, мой дорогой, часто ведут себя очень глупо, — промолвила Джесинда, стараясь успокоить мужа. — Они часто похожи на слепцов или достойных сожаления безумцев. У них множество пороков и изъянов, и иногда они совершают ужасные ошибки. Ты глубоко заблуждаешься, если думаешь, что сам виноват в том, что отец жестоко обходился с тобой. Нет, ты тут ни при чем.
Рэкфорд покачал головой, хотя в его глазах зажегся лучик надежды.
— Я понимаю, почему тебя мучит мысль о собственной вине. Она пришла в твою голову еще в детстве. Такие представления свойственны подросткам, пытающимся объяснить несправедливость окружающего мира. Но ты стал взрослым человеком, и, я уверена, в глубине души ты согласен со мной.
— И все же мне кажется, я чем-то спровоцировал такое отношение к себе. Ведь отец никогда не обращался с Перси так, как со мной.
— Нет, ты ни в чем не был виноват. Заявляя о том, что ты сам заслужил побои и жестокое обращение, лорд Труро тем самым пытался переложить свою вину на твои плечи. Он не мог признаться себе в том, что нещадно мучает собственного ребенка.
— Но ведь это бесчеловечно! Он зверски избивал меня на глазах Реджа и Джастина, которые приехали ко мне в гости. Мой проступок заключался в том, что я взял без спросу подзорную трубу.
Слезы набежали на глаза Джесинды.
— Обними меня, — попросила она мужа, взяв его за руку. Но он отвернулся.
— В чем дело? — удивленно спросила она.
— Не смотри на меня так, — буркнул Рэкфорд.
— Как?
— Так, словно я несчастный маленький мальчик, которого ты хочешь спасти. У меня есть мать, и второй мне не надо.
Джесинда бросила на него обиженный взгляд.
— Не отталкивай меня, Рэкфорд.
— Меня выводит из себя то, что ты знаешь обо мне всю правду! — воскликнул он. — Это унизительно. Меня мучает мысль о том, что ты видела меня там, в переулке, во время кровавой драки… Я не достоин быть твоим мужем, Джес…
— Прекрати! Я люблю тебя и никогда не причиню боль…
Он резко повернулся, и в скользнувшем по его лицу свете маяка Джесинда увидела, что его глаза потемнели от переполнявших его противоречивых чувств.
— Ты любишь меня? — с вызовом спросил он.
— Да, и ты прекрасно знаешь это.
Джесинда выдержала его тяжелый, пристальный взгляд.
— В таком случае докажи это, — потребовал он и погрузил пальцы в ее густые шелковистые волосы.
Джесинда оцепенела.
— Прямо здесь? Сейчас? — растерянно спросила она.
— Да. Здесь и сейчас.
Она заколебалась. Его суровый тон и ожесточение пугали ее. Но, взглянув в горевшие мрачным огнем глаза, девушка не посмела сказать «нет». Она понимала, что стоит за его словами. Гордость этого мужественного воина была уязвлена. Чувствуя себя униженным в ее глазах, он хотел восстановить свою власть. Он не желал, чтобы она воспринимала его как беззащитного, гонимого ребенка. Возможно также, он пытался испугать ее, заставить убежать и тем самым убедить себя в том, что никто никогда не любил и не полюбит его. Но Джесинда не могла допустить этого. Она решила доказать ему свою любовь, чего бы это ей ни стоило.
Девушка понимала, что должна действовать очень осторожно.
— Отлично, — промолвила она. — Что я должна делать? Рэкфорд бросил на нее подозрительный взгляд. Он не ожидал от нее такой сговорчивости.
— Лечь на спину, — угрюмо сказал он и, взяв ее за руку, стащил с валуна на песок.
Джесинда покорно легла, и Рэкфорд тут же встал на колени между ее широко раздвинутых ног. Расстегнув брюки, он упал на нее и стал жадно целовать, положив ее руку на свою возбужденную плоть.
Джесинду ошеломил этот грубый напор. Она чувствовала, как его руки поднимают ее юбки. Но несмотря на то что в поцелуях и ласках не было обычной нежности, его прикосновения вскоре разбудили в Джесинде страсть. Рэкфорд снова встал на колени.
— Оказывается, ты — покорная, услужливая жена, — насмешливо произнес он.
Джесинда вздрогнула, почувствовав обиду, но решила промолчать. Он испытывал ее, проверял на прочность ее любовь и преданность. И она должна была выдержать этот экзамен.
— Ты любишь его, а не меня, правда, маленькая развратница? — спросил Рэкфорд.
— Нет, Билли, я люблю тебя, — сказала она.
— Я плохой человек, Джесинда. Мне нельзя доверять. Я убийца и вор. Я принесу тебе одни разочарования.
— Я не брошу тебя, Билли, что бы ты ни говорил.
Рука Рэкфорда проникла в ее лоно, и Джесинда застонала от наслаждения. Его умелые ласки заставили ее корчиться и извиваться на песке. Наконец Рэкфорд снова лег на Джесинду, и она с готовностью приняла его в свои объятия.
— Ты нужен мне, Билли, — сказала девушка, гладя мужа по голове. — Я знаю, ты никогда не разочаруешь меня. Я всегда верила в тебя, поэтому и оставила тебе свои бриллианты при первой встрече.
Он на мгновение замер, но ничего не сказал.
— Я хочу тебя, Билли, давай займемся любовью, — умоляюшим голосом промолвила она, обвив его талию ногами.
И Рэкфорд вошел в нее в тот момент, когда новая гигантская волна с грохотом разбилась о скалы. Он шептал ей на ухо ее имя. Джесинда слушала его, глядя в усыпанное яркими, словно бриллианты, звездами небо, а затем стала покрывать лицо мужа страстными поцелуями. Джесинда ощущала солоноватый привкус на губах. Она не знала, были ли это ее или его слезы или, может быть, брызги морской воды.
— Прости, Джес, — шептал Рэкфорд. — Прости меня…
— Мне не за что прощать тебя, Билли. Ты хороший человек. Я люблю тебя, милый.
Рэкфорд застонал и крепче сжал жену в объятиях, приближаясь к апогею страсти.
— Никогда не оставляй меня, девочка моя, — бормотал он. — Ты — единственный человек на этой проклятой земле, который по-настоящему дорожит мной.
— Я люблю тебя, Билли, и всегда буду с тобой. Я никому не позволю причинить тебе боль.
Они вместе достигли вершин блаженства и замерли, тяжело дыша.
Луч маяка на мгновение осветил счастливое лицо Рэкфорда. Прижавшись щекой к его плечу, Джесинда гладила мужа по золотистым волосам. Ей было приятно нежиться в его теплых объятиях. Лежа рядом с ней на прохладном песке, Рэкфорд приподнялся на локте и, грустно вздохнув, взглянул на Джесинду.
— О чем ты вздыхаешь? — спросила она.
— Меня удивляет то, что ты видишь меня насквозь, — задумчиво промолвил он. — Но как в таком случае ты могла влюбиться в меня?
Она улыбнулась.
— Когда я впервые увидела тебя той памятной ночью в переулке, то подумала, что ты оживший Конрад. И в тот же миг влюбилась в тебя.
— А кто такой, черт возьми, этот Конрад?
— Главный герой поэмы «Корсар» лорда Байрона.
— Это персонаж той глупой книги о пиратах, которую ты захватила с собой, отправляясь во Францию?
— Она вовсе не глупая, — возразила Джесинда. — Конрад действительно пират, но добрый, а не злой.
— Понятно. А знаешь, когда я влюбился в тебя?
— Нет, но очень хочу узнать, — призналась Джесинда и, затаив дыхание, прижалась щекой к плечу мужа.
Рэкфорд поднес ее руку к своим губам и стал целовать каждый пальчик.
— В тот момент, когда ты залепила Флэрти пощечину.
— В переулке?
Он кивнул, и они рассмеялись.
— Знаешь, как я поразился, увидев царицу Савскую, сидящую за кучей мусора и отбросов! — воскликнул он. — «Мне здесь очень даже удобно», — заявила ты тогда. Я никогда не забуду выражения твоего лица. А потом ты дала Флэрти оплеуху.
— Он это заслужил.
— И я подумал: «Берегись, приятель. Эта девчонка — опасная штучка».
— Опасная штучка? Мне приятно это слышать, — промолвила Джесинда и крепче прижалась к Рэкфорду.
— Хочешь, проведем ночь здесь, на берегу океана, под яркими звездами и луной?
— Но ведь ты, ненасытное животное, не дашь мне спать!
— Должно быть, свежий морской воздух разбудил во мне пирата, — шутливо промолвил он и состроил зверскую физиономию.
Джесинда сделала вид, что обиделась, и Рэкфорд, засмеявшись, навалился на нее и стал целовать в губы.
Закрыв глаза, девушка нежно отвечала на его поцелуи. Но тут до их слуха донесся чей-то голос:
— Лорд Рэкфорд! Вы здесь? Отзовитесь!
— О Боже! — ахнула Джесинда и стала торопливо поправлять на себе одежду.
— Не волнуйся, это, должно быть, дворецкий, он не видит нас в такой темноте, — успокоил жену Рэкфорд и громко крикнул, стараясь, чтобы его голос не заглушал рокот волн: — Мы здесь, мистер Бекет! Что случилось?
— Лорд Труро просит вас явиться к нему, сэр, — сказал дворецкий, подходя ближе. — Пожалуйста, не медлите! Его только что поразил второй удар!
Рэкфорд и Джесинда быстро переглянулись, вскочили на ноги, взяли свою обувь и-поспешили к дому.
— О, мистер Билли, на этот раз ваш отец лишился зрения! — ломая руки, сказал мистер Бекет, когда они поднялись по шаткой лесенке на высокий берег.
— Боже мой, — пробормотал Рэкфорд.
— Мистер Плимптон опасается, что его светлость не доживет до утра. Он хочет видеть вас перед смертью, сэр.
Джесинда бросила на мужа настороженный взгляд.
— Я выслушаю не перебивая все, что он скажет, — пообещал Рэкфорд.
Войдя в дом, они направились в северное крыло, где располагались комнаты хозяев замка. В коридоре они столкнулись с тихо плачущей маркизой, которая только что вышла из спальни мужа. Увидев сына, она бросилась к нему и, обняв его, зарыдала.
— О, Уильям! Неужели он умрет? Мне страшно, я боюсь потерять его!
— Успокойтесь, матушка, — сказал Рэкфорд. — Джесинда, проводи ее светлость в гостиную и дай ей выпить бокал вина. Матушка, прошу вас, возьмите себя в руки. Я сейчас пойду к отцу и справлюсь, как он себя чувствует.
— Пойдемте, леди Труро, — обратилась Джесинда к маркизе и, обняв ее за хрупкие плечи, повела в гостиную.
Собравшись с духом, Рэкфорд вошел в комнату больного.
— Это ты, Уильям? — хрипловатым голосом спросил маркиз.
— Да, отец.
— Подойди ко мне.
Маркиз говорил невнятно, Комок подступил к горлу Рэкфорда. Жалкий вид отца потряс его. Бросив вопросительный взгляд на хирурга, он увидел, что мистер Плимптон уже приготовил инструменты и собирается пустить кровь больному.
— Оставьте нас наедине, — приказал он врачу. Рэкфорд понимал, что отец умирает и ему уже ничто не поможет. Он много раз видел смерть и не мог ошибиться.
Маркиз устремил в пространство невидящий взор своих изумрудных глаз. Они, как всегда, cсветились решимостью.
— Я хочу с глазу на глаз поговорить с сыном, — заявил он.
— Слушаюсь, милорд, — сказал хирург и тихо удалился из комнаты.
— Он ушел? — спросил маркиз.
— Да, — ответил Рэкфорд, присаживаясь на стул, стоявший рядом с кроватью больного.
Труро тяжело дышал.
— Я умираю, Уильям. Рэкфорд не знал, что сказать.
— Береги… мать…
— Хорошо, отец.
— Не позволяй арендаторам обманывать себя. Видит Бог, они привыкли прибегать к разным уловкам и хитростям. Ты слышишь меня?
Хорошо, что отец не видел усмешки, заигравшей на губах Рэкфорда.
— Да, отец.
— А теперь мне нужно серьезно поговорить с тобой. Рэкфорд насторожился, уловив в голосе отца незнакомые нотки.
— Я знаю, что тебе кажется несправедливым мое резкое обращение с тобой, — продолжал маркиз. Он говорил медленно, так, как будто каждое слово стоило ему неимоверных усилий. Рэкфорд затаил дыхание. — Я хочу, чтобы ты знал: я поступал с тобой так, как в свое время поступал со мной мой отец.
Взяв с подноса, стоявшего на столике рядом с кроватью, стакан воды, маркиз сделал несколько глотков.
— Мне не было жалко тебя, потому что в детстве мне приходилось так же несладко, как и тебе. Но поверь, мне не доставляло большого удовольствия мучить тебя. А из тебя, несмотря на жестокое обращение, все же вышел неплохой человек.
Рэкфорд изумленно смотрел на отца, не веря собственным ушам.
— Ты слушаешь меня? Рано или поздно я должен был сказать тебе это.
— Да, отец, понимаю… Труро помолчал.
"Обольстительная леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольстительная леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольстительная леди" друзьям в соцсетях.