— А, опять слишком много поклонников, да? — полюбопытствовал Деклан, следуя за ней.
— Хватает! — Она распахнула калитку, при этом легонько ударив его по руке.
— Мне кажется, вы нервничаете, графиня. Что стряслось на этот раз? Король неожиданно пожаловал с визитом? — спросил он, останавливаясь.
— Тебя это волнует? — притворно удивилась Кейра. — Не могу представить, с чего бы это, милорд! Мой единственный друг куда-то исчез…
— Как прискорбно слышать, что леди Хорнкасл пропала…
— Да не она, глупец несчастный, ты! Я говорю о тебе. Ты так долго не появлялся, а я тем временем была вынуждена сносить интриги целого графства! — драматически воскликнула девушка, покачав головой. — Это было совершенно невыносимо!
Деклан не смог сдержать улыбки.
— Я ужасно тронут, — сказал он, галантно поклонившись. — Неужели ты скучала по мне?
— Ох, во имя всего святого! — раздраженно бросила Кейра и решительно зашагала по садовой тропинке, остановившись один раз, чтобы сердито взглянуть на него. — Идем же!
Что-то в ее голосе намекало на то, что самообладание девушки и в самом деле висит на волоске.
— Хорошо, — отозвался он и положил ладонь ей на поясницу. — Расскажи мне, что случилось.
Кейра застонала.
— Легче сказать, чего не случилось. Дамы из Общества постоянно торчат в Эшвуде, планируя этот проклятый летний праздник, мистер Фиш был в Лондоне, лорд Эберлин нанес визит, причем вел себя весьма странно, а теперь еще леди Хорнкасл пригласила леди Дарлингтон на праздник вместе с ее младшим сыном с определенной целью — сосватать его! Со мной! — прокричала она, ткнув в себя пальцем.
Деклан потрясенно уставился на нее:
— Что ты сказала?
— Да, я согласна, это совершенно возмутительно. Очевидно, леди Дарлингтон горячо желает, чтоб я нашла любовь и счастье с…
— Не это, — покачал головой Деклан. — Ты сказала «лорд Эберлин». Откуда ты его знаешь?
Девушка озадаченно нахмурилась:
— Это тот человек, который купил Тибер-Парк.
Он потрясенно воззрился на нее:
— Он также тот человек, который нанял меня вырастить для него призовую скаковую лошадь.
Кейра удивленно разинула рот.
— Ты его знаешь? — вскричала она, схватив Деклана за руку.
— Нет-нет, лично с ним я не знаком, — пояснил он. — Имел дело только с его агентом. Ты ни разу не упоминала, кто купил Тибер-Парк.
Девушка пожала плечами:
— Не было причины.
— Это просто какое-то невероятное совпадение, что граф здесь, — нахмурился Деклан. — Я знал, что он приедет в Англию, но думал, это произойдет не раньше, чем появится жеребенок. И я не имел ни малейшего представления, что он приобрел соседнее имение.
— Он очень странный, — сказала Кейра и внезапно потерла руки, словно почувствовала озноб. — Честно говоря, я его боюсь.
— Но почему? — нахмурился Деклан.
— Я не знаю, как это объяснить, правда, — задумчиво отозвалась она. — Он принес мне поломанную игрушку, которую нашел в заброшенном коттедже.
Деклан не сдержал смеха.
— Возможно, он хотел показаться оригинальным.
Кейра бросила на него испепеляющий взгляд и зашагала дальше.
— Пожалуйста, не дразни меня. В нем есть что-то ужасно недоброе. Он намерен разорить Эшвуд.
— Успокойся, милая. Интересы таких джентльменов обычно направлены в иное русло.
— Каких «таких»? — полюбопытствовала Кейра.
— Которые играют с очень высокими ставками, а Эберлин явно принадлежит к их числу, ибо намерен иметь самую быструю скаковую лошадь во всей Европе. Я удивлен, что он купил Тибер-Парк. И странно, что его агент не упомянул об этом, ведь он знал, что я арендую Китридж-Лодж.
— Ну да Бог с ним совсем, ты не упомянул ни слова о Дарлингтонах, — пожаловалась девушка!
Деклан улыбнулся ей:
— А что ты хочешь услышать?
— Ты что, не понял ни слова? Я же сказала, что леди Дарлингтон хочет сосватать своего сына с Лили! То есть со мной.
Кейра застонала.
— Я погибла. Ты понимаешь? Они узнают правду, и мне конец.
— Ну, это еще спорный вопрос, — сказал Деклан. — Не волнуйся. Матримониальные намерения леди Дарлингтон — последнее, о чем тебе следует беспокоиться. Я прекрасно знаю Гарри и могу тебя заверить: он никогда не женится. Он шалопай и источник постоянного беспокойства для его старшего брата, герцога.
Кейра со вздохом склонила голову набок и внимательно посмотрела на него.
— При всей вашей бесчувственности, сэр, вызнаете, как меня успокоить.
Деклан очень удивился, когда девушка протянула руку и погладила пальцами щетину, отросшую за несколько дней, что он не брился. Это прикосновение встряхнуло его, каждая клеточка внезапно запела.
— Где ты был так долго, дорогой? — мягко спросила она.
«Держался подальше от тебя, милая», — мог бы он сказать.
— А разве ты не получила мою Записку? — спросил он, крепко стискивая руки за спиной, чтобы не дотронуться до нее. — Я нанес визит мистеру Боумену, как и собирался.
— Вот как? И что же? Старик запер тебя в погребе?
Он ощутил неловкость, ибо не имел на это вразумительного ответа.
— Мне пришлось долго искать его, — неопределенно ответил Деклан. — А после этого захотелось еще раз просмотреть судебные записи.
— Что ты обнаружил?
— У него? Ничего, кроме явного чувства вины.
— Как странно… — Кейра поморщилась. — Какие же тайны он тебе открыл?
Деклан не мог смотреть в эти глаза и не думать о том, чем хотел бы заняться с этой девчонкой. Такой упрямой и острой на язык. Он положил ладонь ей на локоть и повел по дорожке.
— Мистер Боумен наотрез отказался говорить об этом деле. В сущности, он предостерег меня от того, чтобы лезть в него. Но я носом чую, что там что-то было, что-то такое, что он намерен скрывать. Старик знает, почему невиновный был обвинен, осужден и повешен. К несчастью, он уперся и не пожелал это обсуждать.
— Возможно, я могла бы поговорить с ним, — предложила Кейра.
— Не думаю. Он ясно дал понять, что ничего не скажет, и к тому же не любит гостей. Встречает их в дверях с ружьем.
— Ну и ну! Тогда что же нам делать? — в явном расстройстве вопросила Кейра.
— Должен же отыскаться кто-то, кто согласится говорить о той истории, помимо Холлингбрука, — предположил Деклан. — Слуги или кто-нибудь из деревни. Тот, кому известно, как все было на самом деле.
— Но кто же именно? У меня остается мало времени. Лили должна приехать со дня на день.
— Все будет хорошо, Кейра, — попытался утешить он.
Девушка покачала головой:
— Легко тебе так говорить, Деклан. На тебя не давит груз обмана.
— Сейчас, возможно, нет, но мне хорошо известно, что это такое, — напомнил он ей, и Кейра виновато опустила глаза. — Ты поставила себя в невыгодную позицию и теперь вынуждена как-то справляться с ней. А это означает, что надо продолжать дышать.
Деклан осторожно дотронулся до ее руки.
— Кейра, успокойся. — Она приостановилась и настороженно взглянула на него. — Ты знаешь так же хорошо, как и я, что надо продолжать выступать в роли графини. Другого пути сейчас нет.
Девушка кивнула, потом отвернулась, подошла к скамейке и тяжело опустилась на нее.
Деклан понимал, что при всей ее наивности Кейра никак не предвидела, что события начнут выходить из-под контроля. Он присел рядом с ней на корточки.
— Ты должна потерпеть еще несколько дней, девочка. Ты же ирландка, помнишь? Ты сделаешь это ради Лили, потому что я знаю: тебе не хотелось бы вешать на нее серьезные проблемы, когда она вернется в Эшвуд.
— Да, но она поймет, если я…
Деклан остановил ее, взяв за подбородок и заставив вновь посмотреть на него.
— Хотя бы раз в своей жизни подумай о последствиях того, что ты делаешь. Подумай о детях, которые получат денежную поддержку после проведения летнего праздника. Подумай обо всех жителях Хэдли-Грин, которые усердно трудились, чтобы изготовить товары на продажу в помощь приюту. Подумай о мужчинах, которые получили работу благодаря твоей идее восстановить мельницу. И еще об эшвудских арендаторах, которые имеют средства к существованию, пока ты здесь, и чья жизнь наверняка ухудшится, если твой обман будет обнаружен раньше, чем Лили утвердится в своих правах. Подумай о Люси, о детях мистера Скотта, которые жили все эти годы без отца, ложно обвиненного в краже. Разве они не заслуживают твоего заступничества?
Кейра ссутулилась, закрыла глаза, но ничего не сказала.
— Ты не можешь забыть, что так много сейчас зависит от тебя, — мягко продолжил он и коснулся ее щеки.
Тут она открыла глаза, и Деклан ощутил сильнейшее притяжение между ними.
— Хорошо, — тихо вымолвила Кейра.
Он видел нервное напряжение в чертах ее лица и плотно сжатых губах. Деклан никогда бы не поверил, что такое возможно, но сейчас он сопереживал девушке, испытывал сильное желание помочь, защитить ее. Не в силах ничего с собой поделать, он поцеловал ее. Кейра издала при этом какой-то тихий звук, который прозвучал одновременно как облегчение и надежда. Деклан поднялся, потянул ее за собой, целуя со всей силой страсти. Тело его тут же отозвалось. Ему хотелось попробовать на вкус ее губы, ощутить под собой.
— Приходи ко мне сегодня вечером, — горячо настаивал он, скользя руками по ее телу.
— Моя репутация погибнет, — отозвалась она хриплым шепотом.
— Она уже и так погибла, радость моя. Ты ведь хочешь жить полной жизнью, все испытать, не правда ли? Я буду ждать тебя.
— Нет, — слабо выдохнула она.
Деклан поймал ее руку, поднес к своим губам и поцеловал тонкие пальцы.
— Ты хочешь прийти, я же чувствую, — сказал он и погладил ее по щеке.
Кейра отвернулась.
— Ты видишь то, что желаешь.
— Тогда скажи мне, что же именно, — попросил он, внимательно вглядываясь в ее глаза. — Прошу тебя.
— Разве ты сам не понимаешь? — простонала она. — Помнишь тот день в Ирландии?
Он заколебался.
— Конечно.
— Я была влюблена в тебя, — призналась она, — Возможно, в ту пору я не до конца это сознавала. Но я на что-то надеялась. И до сих пор надеюсь. Мечтаю, что когда-нибудь ты полюбишь меня так, как я люблю тебя.
Деклан не знал, что на это сказать. Тут он ступал на тонкий лед, но не мог пообещать ей больше того, что уже предлагает постель. А это, разумеется, слишком легкомысленно и ничтожно. Он хочет ее, но это должен быть ее выбор. Деклан обхватил ее лицо ладонями, погладил пальцами скулы.
Кейра оттолкнула его руки.
— Но я не шлюха, смею напомнить. Думаю, сейчас самое время еще раз прочитать нотацию о последствиях моих поступков, — отчеканила она и, пройдя мимо него, зашагала по дорожке.
То, что его же собственные слова бросили ему в лицо, уязвляло. Опытный обольститель начинал понимать, что впервые за многие годы представления не имеет, что ему делать: он желает эту женщину и в то же время боится заполучить ее полностью.
Он понаблюдал, как девушка быстро и решительно удаляется, но не окликнул. Она, разумеется, права: его поведение — это верх лицемерия, Кейра вовсе не девушка для любовных утех.
Да, но Деклан еще никогда не желал никого так сильно и всепоглощающе, как эту несносную ирландку. Что именно теперь делать, совершенно непонятно, а он, чёрт побери, еще ни из-за чего и никогда в жизни не испытывал такой неуверенности.
Глава 24
Сердце Кейры билось как молот, когда она взбегала по ступенькам парадного крыльца Эшвуда. Она распахнула двойные Двери обеими руками и быстро вошла в дом, бросив на столик шляпку, а за ней и перчатки для верховой езды.
Деклан О’Коннор просто убивает ее. Иным его отношение не назовешь. Он разжигает в ней чувственное желание, заставляя хотеть всего того, чего она не может себе позволить, и в то же время вынуждает ее думать о последствиях необдуманных шагов, сознавать: то, что она делает, имеет непосредственное влияние на жизнь других людей.
Как будто она этого не понимает! Как будто не просыпается с этой мыслью каждое утро и не ложится в постель каждую ночь!
Кейра посмотрела на себя в зеркало над консолью. Наивная дурочка! Деклан прав — она никогда не задумывалась о последствиях своих поступков: ни восемь лет назад, ни когда в первый раз вышла из кареты в Эшвуде, ни сейчас, отдаваясь порыву страсти. Она и помыслить не могла, что так много всего случится.
— Леди Эшвуд, я позвонила, чтобы принесли чай, — радостно сообщила Люси, неожиданно возникнув рядом с Кейрой.
Интересно, долго ли девочка находилась здесь, пока она стояла тут и казнилась, ничего не замечая вокруг.
"Обольстительная самозванка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольстительная самозванка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольстительная самозванка" друзьям в соцсетях.