Наигрывая мелодию, которую особенно любила — она навевала воспоминания об Ирландии и зеленых холмах, о скалистых берегах и бурлящем море, — девушка немного отвлеклась от своих мыслей.
Но внезапно резко остановилась.
Люси вскинула на нее глаза.
Кейра поднялась со скамейки и опустилась на колени.
— Что вы делаете, мэм? — спросила девочка, отложив в сторону грифельную доску и мелок.
Кейра перевернула скамейку и провела пальцами по вырезанной надписи. «Ты песнь, которая звучит в моем сердце; я живу для А., моей любви, моей жизни, единственной ноты моей души. Твой навеки Д.С.». Слезы затуманили ей глаза, когда она представила, как мужчина делает эту надпись для женщины, которую любит.
— Что случилось? — испуганно спросила Люси.
Кейра перевернула скамью обратно и, взяв девочку за руку, подвела к стулу и усадила.
— Дорогая, послушай, я хочу, чтоб ты помнила одну вещь, — сказала она. — Всегда надо отстаивать правду, как бы трудно это ни было.
Девчушка озадаченно наморщила лобик.
— Обещай, что, даже если совсем забудешь меня, ты будешь знать: все, что я делала, я делала из любви.
Люси ахнула.
— Вы скоро умрете?
Кейра рассмеялась и обняла девочку.
— Нет, дорогая! По крайней мере, надеюсь, не сегодня. — Она сделала шаг назад, сжимая плечи девочки. — Я хочу, чтоб ты это знала, понимаешь? А теперь иди дописывай свои буквы. Я должна поговорить с миссис Торп.
Сбитая с толку, Люси соскользнула со стула и пошла к своей грифельной доске, оглянувшись через плечо на Кейру. Та ласково посмотрела на малышку:
— Неужели я вижу беспокойство на твоем личике, дорогая? Не надо. Все хорошо.
Если Люси и поняла, что Кейра лукавит, то виду не подала.
Кейра нашла миссис Торп в кладовой — та пересчитывала выстиранное постельное белье.
— Мадам! — воскликнула она и быстро отложила карандаш и бумагу. — Вы звонили? Извините, я не слышала…
— Нет, не беспокойтесь, — ответила девушка и небрежно провела пальцами по стопке накрахмаленных сложенных простыней. — Прошу прошения, но, если позволите, я бы хотела кое о чем вас спросить.
— Конечно, — отозвалась миссис Торп настороженно.
— Вы помните капитана Корбетта? — поинтересовалась Кейра. — Он отвозил меня в Ирландию.
— Конечно, мэм, — стоически ответила экономка. — Он был другом вашей тети.
— Близким другом, — согласилась Кейра, уповая на Бога, что это правда. — Я тут подумала: вы, случайно, не знаете, что с ним сталось?
— Господи помилуй. Ничего, насколько мне известно.
— А вы, случайно, не знаете, где он сейчас?
Миссис Торп покачала головой:
— Сие мне неведомо, леди Эшвуд. Могу предположить, что все еще в Лондоне, но я лично не знакома с капитаном Корбеттом.
— Он был частым гостем в Эшвуде?
Миссис Торп довольно долго ничего не говорила.
— Наверняка вы сами это помните, леди Эшвуд. Неужели не припоминаете, как много времени он проводил с вами, играя в шахматы? Полагаю, это он обучил вас этой игре.
Странно. Кейра не помнила не единого раза, когда бы видела Лили играющей в шахматы!
— Да-да, конечно, — быстро ответила она. — Потому-то я и хотела убедиться, что капитан Корбетт в добром здравии. Но я представления не имею, где его искать.
Миссис Торп вперила в нее пристальный взгляд, и на секунду Кейра испугалась, что экономка обо всем догадалась.
— Подозреваю, он по-прежнему проживает в Чипсайде, — ответила она. — По крайней мере кто-нибудь наверняка знает, что с ним сталось.
— Чипсайд, — повторила Кейра.
— Да, сударыня, насколько я помню. Что-нибудь еще? — Экономка снова взяла в руки бумагу и карандаш.
— Да. На завтра у меня запланировано очень много дел. Пожалуйста, проследите, чтобы Люси сделала уроки.
Миссис Торп едва кивнула.
— Как пожелаете, — все с той же холодной сдержанностью ответила она.
Кейра прекрасно понимала причину такого поведения экономки. Женщина просто не желает брать на себя ответственность за Люси вдобавок к другим своим многочисленным обязанностям. Бедняжка Люси! Что будет с девочкой, если Кейру разоблачат? Она должна как-то обеспечить будущее малышки не откладывая. Прямо сейчас! Потому что вечером она поедет в Китридж-Лодж и скажет Деклану, что капитана Корбетта надо искать в Чипсайде. Это необходимо сделать сегодня, потому что Кейра приняла решение. У нее было такое чувство, что мир вокруг рушится.
Глава 26
…Кто-то так громко колотил в дверь, что Деклан услышал звук даже на втором этаже, в своих покоях, где готовился ко сну. Интересно, который час?
— Проклятие, — проворчал он.
Стук продолжался, пока он натягивал брюки и рубашку. Сбегая по лестнице, поспешно пригладил руками волосы, потом взглянул на каминные часы. Десять. Деклан постарался припомнить все карточные игры, в которых принимал участие в последнее время, уверенный, что у него нет никаких просроченных долгов. Тем не менее на всякий случай вытащил пистолет и, держа его в руке, направился к входной двери. Стук стал еще громче.
— Черт побери, да слышу я! — рявкнул он и рывком распахнул дверь. И заморгал, увидев прямо перед собой пушистый белоснежный цветок. Под ним, в мужской шляпе для верховой езды, на которую цветок был приколот, обнаружилась Кейра. Она была одета в амазонку и нетерпеливо похлопывала стеком по юбке.
Девушка удивленно взглянула на пистолет, потом — на него.
— Ждешь кого-то?
— Никого. — Деклан оперся рукой о край двери и прислонился к ней. — Какого рожна ты делаешь здесь в такой час? Прискакала верхом? — спросил он, приглядываясь к ней.
— Сегодня полная луна, — ответила она и дотронулась кончиком стека до его ноги. — Я приехала сказать тебе, что капитан Корбетт проживал прежде в Чипсайде. И должна признать, что ты был прав. — Взгляд ее обратился к распахнутому вороту его рубашки.
— Не стоило проделывать такой путь, чтоб констатировать нечто настолько очевидное. Но раз уж ты приехала, то можешь сказать, в чем же я оказался прав на этот раз.
Она вздохнула.
— Ну… хотя бы в том, что я немного боюсь, — призналась Кейра.
— Что ж, — отозвался он, любуясь ее стройной фигурой. — А чего именно ты опасаешься?
— Я думала, это очевидно. — Она бросила на него внимательный взгляд.
— Ну уж нет, дорогая, с тобой ни в чем нельзя быть уверенным. Так чего ты все-таки боишься?
— Тебя, — прошептала она и воззрилась на него своими зелеными ирландскими глазами.
Деклан тут же ощутил глубокое, как океан, возбуждение, неистребимую потребность овладеть этой женщиной. Он широко улыбнулся:
— Я последний, кого тебе следует опасаться. — Он отпустил ее стек и взял ее за запястье. — Разве я внушаю страх? — сказал он и потянул девушку вперед, через порог. — Наоборот. — Захлопнув дверь ногой, бросил пистолет на консоль. — Это я должен тебя бояться.
— Какие глупости! — Кейра рассмеялась.
Он забрал из ее руки стек и бросил его на пол.
— Тебя, тебя, — повторил он и, обхватив за талию, притянул ее к своей груди. И поцеловал прежде, чем Кейра успела что-то сказать. — Ты такая соблазнительная, — пробормотал Деклан и поцеловал ее в шею, одновременно стащив с нее шляпу и швырнув на стул.
Он вытащил одну шпильку из ее волос, потом другую и бросил их, подталкивая девушку к первой ступеньке винтовой лестницы.
— Если ты должна чего-то бояться, — прошептал он ей на ухо, — то только скуки. — И поцеловал ее в щеку, а затем и в губы. Кейра не сопротивлялась; она обвила его руками за шею и склонила голову набок, пока он осыпал ее жадными поцелуями и распускал пышные волосы, свободно рассыпая по плечам. Он вел ее вверх по лестнице, одной рукой обнимая за талию. — И еще — приличий, — сказал он, другой рукой стащил перчатки с ее рук и бросил их прямо на лестнице.
Наверху он прижал ее к стене и ловко расстегнул пуговицы амазонки.
— Бойся удушающих правил общества, — низко пробормотал он, стаскивая жакет с ее плеч. — Бойся англичан, бойся капризных детей, бойся сноровистых лошадей, — присовокупил он для полноты картины, расстегивая пуговицы блузки, потом вытащил ее из края юбки. Обхватил груди через сорочку, сжав их, выравнивая дыхание. — Бойся всего этого… но только не меня.
Губы Кейры приоткрылись. Деклан схватил ее в охапку, приподняв с пола, и понес в свою спальню, остановившись, чтоб закрыть и запереть за собой дверь. Он положил девушку на кровать, затем опустился на одно колено перед ней, скользнул рукой под юбку и погладил икру. Глаза его, с нежностью взирающие на нее, ярко сияли.
— Это произойдет, только если ты сама захочешь, Кейра. Никакой другой причины быть не должно, верно?
Она затаила дыхание, пристально глядя на него, и когда Деклан скользнул ладонью вверх по ее ноге, прошептала:
— Да.
Это слово, произнесенное так тихо, так искренне, стало его погибелью. Она женщина, покорившая его сердце. Она ирландка, она смелая и неотразимо соблазнительная. Он наблюдал за ее глазами, пока снимал один сапожок, потом — другой. Она следила за ним почти с любопытством, когда он стащил с ее ног чулки и провел ладонью вверх, чтобы добраться до завязки сорочки. Края ее распахнулись, и он осторожно раздвинул ткань в стороны и вперил восхищенный взгляд в ее маленькие твердые груди. Еще никогда его так сильно и неудержимо не влекло к женщине, никогда он не был таким горячим и возбужденным, как в эту минуту.
Деклан приподнялся и навис над ней, одним коленом опершись о кровать, вынуждая ее лечь на спину, окидывая девушку пылким, восхищенным взглядом.
— Ты прекрасна, — прошептал он, любуясь ее девичьими прелестями.
Ее улыбка была поощряющей, но она заставила Деклана бороться с собственным неистовым желанием еще даже до того, как он начал ее обольщать. Прикосновение к ее телу было легким, но в нем ощущалась и нетерпеливость, пронизывающая звенящим трепетом возбуждения. Он скользнул языком ей в рот, и Кейра застонала от глубокого наслаждения. Этот звук воспламенил его, просачиваясь сквозь завесу сознания, проникая даже в пах.
Деклан перекатился на бок, потянув девушку за собой и отыскал застежку юбки, справившись с ней, перевернулся на спину и усадил ее на себя верхом, чтобы помочь снять сорочку. Кейра восхищала его, она не вздрогнула, когда он поднял ее руки, не застеснялась, когда он стащил сорочку через голову. Она осталась сидеть на нем там, где сила его желания была особенно очевидна. Теперь она была обнажена полностью: темные торчащие соски выделялись на фоне кремовобелой груди, живот был плоским и гладким, шея — длинной и изящной. Густые и шелковистые черные локоны рассыпались по плечам, а зеленые огромные глаза, эти ирландские глаза сияли, взирая на него.
Для него было почти непостижимо, что он испытывает такое страстное желание с его-то опытом! Он обхватил ее груди и приподнял их, чтобы взять в рот. Кейра потянула за его рубашку, и он помог снять ее. Ее ладони гладили его торс, а он посасывал ее груди, и каждое прикосновение все больше и больше приближало его к безумию. Пальчики скользили по его соскам, воспламеняя, а губы осыпали лицо легкими трепетными поцелуями.
Деклан резко опрокинул девушку на спину и встал, наблюдая за ней, пока снимал брюки. Губы ее приоткрылись, когда она увидела его возбуждение, но она не выказала никакого испуга и не отвела глаз. Она бесстрашная, самая отчаянная из всех известных ему женщин, и уже одно это пробуждает в его сердце любовь.
Так вот оно что, дошло до него, вот что не дает ему покоя последнее время. Сейчас Деклан понял это ясно и отчетливо. Он любит ее! Впервые в своей жизни он понял, что значит это чувство.
Он мягко лег на нее и продолжил ласки. Его желание становилось все сильнее, разрастаясь, ища выхода. Он ласкал ее руками и ртом, потом скользнул ладонью между ног, почувствовав там влажное тепло, пульсацию ее тела в средоточии женственности. Его поцелуи сделались настойчивее, рука стала смелее, исследуя ее глубины, и Кейра откликалась тихими вздохами и стонами удовольствия.
Деклан стиснул ее бедра, положил ее ногу к себе на спину. Ему хотелось вкусить ароматной влаги, и он поцеловал ее между ног. Кейра громко ахнула и выгнулась ему навстречу, вцепилась пальцами ему в волосы, пока он лизал ее бутон, обводя языком сердцевину.
— Деклан, — выдохнула Кейра низко и хрипло. — О Боже, что ты со мной делаешь?
Он понял, что эти слова вырвались из самых глубин ее существа. Кейра с головой погрузилась в озеро желания, дрейфуя среди его мерцающих огненных вод, содрогаясь от каждого прикосновения его рта или рук. Она и представить не могла, что это может быть так сладостно. Девушка ощущала, как тело ее влечет в пучину желания, страсти и наслаждения.
"Обольстительная самозванка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольстительная самозванка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольстительная самозванка" друзьям в соцсетях.