— Ох, Кики… Тебе надо было вернуться в Ирландию, — вздохнула Лили. — Оставшись здесь, ты только все усугубила.
— Я не могла, — печально сказала Кейра. — Не в силах была бросить все и допустить, чтоб Эшвуд обанкротился. Да еще этот мистер Скотт.
При упоминании его имени Лили побелела.
— Послушай, — прошептала она так, словно с трудом заставила себя говорить. — А при чем здесь этот человек?
Кейра застонала от отчаяния. Она на секунду прикрыла глаза, потом поднялась, протянула руку Лили и помогла ей сесть на диван.
— Мистер Скотт не крал драгоценности, вот в чем дело.
Лили тупо уставилась на нее.
— Мы с Декланом выяснили правду, — добавила Кейра.
— С Декланом? С каким Декланом?
— Доннелли, — поморщилась она.
Лили подскочила с дивана.
— Я знаю, что ты думаешь, — продолжала Кейра. — Это самое странное из совпадений, что он оказался именно здесь, в Китридж-Лодже. Я понятия не имела, что он тут, клянусь всем на свете, Лили. Он… он просто однажды неожиданно появился в Эшвуде. Пришел посмотреть на лошадей, которых мы выставили на продажу.
— Я сейчас с ума сойду! — воскликнула Лили и прижала руки к голове. — Но какое все это имеет отношение к мистеру Скотту?
— Он не крал драгоценности у тети Алтеи — он был ее любовником.
Лили потрясенно воззрилась на нее.
— Это невозможно, — возмутилась она. — Ты все напридумывала…
— Вовсе нет, — возразила Кейра, и встала. — Ты поверишь мне, когда увидишь то, что я покажу.
Она вывела Лили из гостиной и повела по коридору, мимо удивленной служанки и настороженных лакеев. В музыкальной комнате Кейра зажгла канделябр и подвела Лили к фортепиано.
— Ты его помнишь? — спросила она, указывая на инструмент.
— Еще бы! Это было фортепиано тети Алтеи.
— Все здесь уверены, что она заказала его для тебя, — сказала Кейра. Она вручила кузине канделябр и перевернула скамейку. — Взгляни сюда, Лили, на эту вырезанную надпись.
Вначале та не увидела ее, поэтому Кейра вновь схватила ее за руку, потянула на колени и поднесла канделябр ближе. Лили наклонилась и прищурилась. Она прочла надпись, подалась вперед и прочла еще раз.
— Я ничего не понимаю, — сказала она отчаянно.
— Ох, Лили, — печально отозвалась Кейра. — Мистер Скотт не крал драгоценности. А смерть тети Алтеи не была несчастным случаем. Она покончила с собой. Или кто-то другой «помог» ей сделать это.
Лили молчала, уставившись широко раскрытыми глазами на кузину.
— Я не понимаю, что тут происходит, но все это неправда! — гневно воскликнула она.
Кейра схватила ее за руки и сжала.
— Это правда, дорогая, — торжественно произнесла она и рассказала Лили все, что знала. С каждым вдохом ее кузина все больше мрачнела, не сводя глаз с Кейры.
Четверть часа спустя та вышла из музыкальной комнаты и позвала лакея.
— Пожалуйста, приведи ко мне лорда Доннелли, — попросила Кейра. — Скажи ему… — Она взглянула через плечо на Лили, которая все еще сидела на полу, глядя перед собой невидящими глазами. — Скажи ему, что Лили Боудин вернулась в Эшвуд.
Глава 32
Деклан уже знал, что графиня приехала в Эшвуд, — слухи быстро разнеслись среди припозднившихся гостей.
Деклан нашел Лили и Кейру в гостиной сидящими на диване близко друг к другу. Едва завидев его, Лили вскочила.
— Милорд, — тихо вымолвила она и поспешила через комнату, чтобы закрыть за ним дверь. Кейра медленно поднялась. Глаза ее, полные потрясения и тревоги, встретились с глазами Деклана.
— Я бы расспросила о вас и ваших успехах, но, думаю, затруднительное положение Кейры требует нашего немедленного внимания, — сказала Лили, подходя к нему. Руки ее были умоляюще сложены, щеки горели. Она была такая же красивая, как ее кузина. Между ним и действительно очень сильное сходство, что, разумеется, Деклан знал, однако все-таки спутать их было невозможно. Он предположил, что как только кто-то из старых слуг увидел Лили, то сразу понял ошибку.
— Да, — согласился Деклан. — Гостям уже известно, что произошло нечто невероятное.
— О Боже! — выдохнула Лили.
— Послушай, — сказал он, подходя к ней и беря за руку. — Кейра, конечно, наломала дров, я согласен, но она не могла поступить иначе.
— Нет мне прощения! — воскликнула Кейра.
— Что сделано, то сделано, — продолжал он, не обращая на нее внимания. — Но она так старалась и сделала очень много хорошего от твоего имени. Ей удалось спасти Эшвуд, несмотря на то что имение было на грани разорения. Она дала людям работу, начав восстанавливать старую мельницу, и запланировала молоть зерно для всей округи, чтобы получать прибыль. Она взяла сиротский приют Святого Варфоломея под свое крыло и помогла собрать деньги на его ремонт. Начала реконструкцию Эшвуда. Кейра превосходно потрудилась вместо тебя, но теперь пришло время отправить ее в Ирландию, пока кто-нибудь не устроил вам неприятности.
— И оставить меня одну разбираться со всем этим хаосом? — спросила Лили и резко отняла у Деклана свою руку.
— Кейра совершила преступление, выдав себя за тебя, — объяснил он. — Я не уверен, сможешь ли ты защитить ее от закона.
Сестры воззрились на него, широко раскрыв глаза. А граф продолжал:
— Заверяю вас: простые английские обыватели найдут вопиющим тот факт, что ирландская католичка выдавала себя за английскую графиню, какими бы благими ни были ее намерения. Они решат, что причина, по которой она так поступила, не в том, что та просто глупая девчонка, а в том, что она искала какой-то личной выгоды.
— Но у нее было мое разрешение делать все, что нужно, — возразила Лили.
— Это только твои слова, — напомнил Деклан. — Доказательств этому нет.
— Тогда я напишу письмо сейчас, — предложила она, взглянув на письменный стол.
— Наверняка встанет вопрос; почему, если у нее было твое разрешение, она до сих пор не предъявила его?
Кейра и Лили обменялись встревоженными взглядами.
— Предлагаю нам сейчас пойти и объявить всем, кто еще не ушел, что законная графиня — ты. А мы с Кейрой завтра уедем в Ирландию.
— Мы? — переспросила та.
Деклан посмотрел на ее удивленное лицо:
— Ты должна покинуть Англию как можно скорее, а я не могу отправить тебя в дорогу одну. Мы поедем верхом.
— Но как же твои лошади? И твое обязательство вырастить жеребенка? — спросила Кейра.
Да, как же быть? Он даже толком не думал об этом. Единственное, что он знал, — нельзя бросить Кейру на произвол судьбы. Трудно сказать, когда он это понял. Но, глядя на нее сейчас, был твердо убежден, что не изменит своего решения.
— Придется попросить Ноукса позаботиться обо всем в мое отсутствие. — Он взглянул на Лили: — А ты должна довериться мистеру Фишу и положиться на него. Он поможет тебе во все вникнуть и во всем разобраться.
— Мистер Фиш? — переспросила Лили и покачала головой, прижав пальцы к вискам: — Не могу поверить, что все это происходит в реальности. — Руки у нее сильно дрожали.
— Я приведу поверенного. И попрошу Линфорда собрать гостей, — сказал он твердо.
Мистер Фиш был ошарашен. Он стоял в гостиной переводя взгляд с одной девушки на другую, словно никак не мог взять в толк, что все это значит. Кейра не осмеливалась посмотреть ему в глаза, настолько виноватой себя чувствовала.
— Не могу выразить, как я сожалею, — пролепетала она. — У меня никогда и в мыслях не было никого так обманывать, но особенно вас, мистер Фиш. Вы были моим другом и моим советчиком, и… и Эшвуд пропал бы, если б не ваша помощь.
Поверенный судорожно сглотнул и крепко стиснул руки за спиной.
— Я чувствую себя одураченным болваном, — натянуто проговорил он.
Кейре больно было слышать это, но она закусила губу и кивнула. Она заслуживает его осуждение и презрение.
— Не знаю, что еще сказать, — добавил мистер Фиш удрученно.
Деклан ободряюще улыбнулся Кейре, но это не утешило ее. Она ненавидела себя за ту обиду, которую причинила своему поверенному.
— Я понимаю вас, сэр. И уповаю на то, что когда-нибудь вы все-таки простите меня…
Мистер Фиш только фыркнул в ответ.
Кейра болезненно поморщилась.
— Но пока этот день не пришел, я горячо надеюсь, что вы не станете винить за это Лили. Она ни при чем и сейчас нуждается в вашей помощи больше, чем когда-либо.
Мистер Фиш холодно взглянул на ее кузину:
— Полностью согласен.
— Значит… значит, вы останетесь, сэр? — осторожно спросила Лили.
Поверенный плотно сжал губы, размышляя над ее вопросом.
— Только на время, мадам, — кивнул он.
Та вздохнула с облегчением:
— Не могу выразить, как я вам благодарна.
— Что ж, — продолжил мистер Фиш. — Его милость предложил нам проинформировать ваших гостей. Я согласен, что это должно быть сделано во имя порядочности, ибо эти люди верили в… мисс Ханниган.
Кейра чуть не хлопнулась в обморок, слыша это. До нее дошло, что она стискивает спинку стула так крепко, что стало больно пальцам.
— Надо идти, — сказала Лили, протягивая Кейре руку. — Покончим с этим, ибо все зашло уже слишком далеко.
Кейра смогла лишь кивнуть. Деклан открыл перед ними двери и, когда они проходили, дотронулся до ее руки.
— Выше голову, девочка, — подбодрил он.
Обнимая друг друга за талию, Кейра и Лили вышли на террасу, Деклан — следом за ними. Он занял место рядом с мистером Фишем, который уже собрал всех оставшихся гостей. Кейра подняла глаза: по темному небу лениво потянулись облака, закрывая звезды. Как бы ей хотелось, чтобы какое-нибудь из них подхватило ее сейчас и унесло! Она услышала перешептывания внизу, возгласы удивления, когда люди придвинулись ближе и увидели ее и кузину.
Деклан вышел вперед.
— Послушайте!: — начал он.
— Нет, — остановила его Кейра. — Это должна сделать я сама. — Она на секунду прикрыла глаза, собираясь с силами, потом убрала руку с талии Лили и шагнула вперед, встав одна на верхней ступеньке террасы.
— Спасибо вам всем за то, что пришли сегодня, — произнесла она громко и поглядела на море знакомых лиц. Вот дамы из Общества со своими супругами. Вон сестра Роузенс с изумлением смотрит на нее. А вот Бенедикт Сибли, взирающий на Кейру, как всегда, с восхищением. Есть тут и новые друзья — например капитан Корбетт. Присутствует и кое-кто из домашней челяди — лакеи, дворецкий Линфорд и даже миссис Торп. И все они смотрят на нее с замешательством и любопытством.
— Спасибо, — повторила Кейра. — Мы собрали сегодня для приюта более четырехсот фунтов.
Это вызвало вежливые аплодисменты, но было ясно, что сбор средств сейчас мало интересует присутствующих. Все взгляды были обращены на Кейру.
— А сейчас, — сказала она, чувствуя, как предательски дрожат колени, — я хотела бы представить вам настоящую графиню Эшвуд — Лили Боудин. — Ропот побежал по толпе, когда люди стал и поворачиваться друг к другу и просить повторить то, что сказала Кейра, ибо, несомненно, тут какая-то ошибка.
Лили шагнула вперед и взяла ее за руку, легонько сжав.
— Возможно вы заметили наше сходство. Я… я на самом деле кузина леди Эшвуд, Кейра Ханниган, — проговорила девушка дрожащим голосом.
Вновь послышались возгласы удивления, и ропот сделался громче. Чуть ниже Кейры стояла миссис Огл, которая во все глаза таращилась на нее, разинув рот.
— Это… это довольно забавная история, — продолжала Кейра. — Когда мы получили известие, что Лили унаследовала имение и титул как единственная живая наследница покойного графа, она должна была ехать в Италию. И моя кузина попросила меня присмотреть за хозяйством до того, как она сможет занять принадлежащее ей по праву место. Я, естественно, не смогла ей отказать. Но когда я приехала, меня по ошибке приняли за нее…
Кейра заколебалась. Нет-нет, все это неправильно. Должен быть какой-нибудь лучший способ все им рассказать. Она посмотрела на мистера Сибли. Тот смотрел на нее с недоверием и, она боялась, даже с отвращением.
— Продолжайте! — выкрикнула какая-то женщина. — Не оставляйте нас в неведении!
Лили снова сжала руку Кейры, и та продолжила:
— Меня ошибочно приняли за мою кузину, и я намеревалась все вам рассказать, правда, но тут возникли проблемы, требующие вмешательства графини, и… я не смогла остаться в стороне.
Ее взгляд упал на леди Хорнкасл, которая явно была в ярости. А сестра Роузенс… О Боже, какое разочарование написано на ее лице!
— Я должна подчеркнуть, что леди Эшвуд не просила меня… быть ею, — попыталась пояснить Кейра. — Она совершенно в этом не виновата, поскольку не знала…
"Обольстительная самозванка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обольстительная самозванка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обольстительная самозванка" друзьям в соцсетях.