К счастью, никакого ответа от нее не потребовалось, так как и Лафайет, и Тилден не могли дождаться, когда же они смогут покинуть доки и отправиться пробовать чай. Здание, в котором располагалась компания «Грузоперевозки Уиндсонг», находилось всего лишь в нескольких кварталах от порта наряду с офисами других торговцев и брокеров.

— Вас ожидает ящик лучшего французского шампанского, capitaine! — ухмыляясь и хлопая Алексея по спине, заявил Лафайет. — Мы заработали целое состояние, не так ли?

— Это лучший чай, который мне когда-либо удавалось достать, — с гордостью произнес Алексей. — И прибыль наша от этого плавания значительна.

Обнимая сына за плечи, Клифф повел его прочь из доков, и оба джентльмена следовали за ними по пятам. Элис плелась сзади, чувствуя себя покинутой и надеясь лишь, что у нее чрезмерно разыгралось воображение. Чтобы отвлечь внимание Блэра, пристально за ней наблюдавшего, она позвала мистера и миссис Карью и их дочь, а также лорда и леди Уорф:

— Едемте праздновать с нами в «Грузоперевозки Уиндсонг»! Шампанского на всех хватит!

Блэр взял ее за руку и внимательно посмотрел ей прямо в глаза, следуя за Клиффом, Алексеем и двумя джентльменами мимо вереницы ожидающих экипажей.

— Будь я на месте капитана де Уоренна, не стремился бы сейчас поехать в офис вместе со всеми.

Элис изо всех сил старалась придумать достойный ответ.

— Ну а я с удовольствием выпью шампанского! К тому же мне не терпится отведать чаю.

— В самом деле? Хотите сказать, что это интересует вас больше, чем провести время наедине с мужем? — Они миновали несколько складов. Уорфы и Карью следовали за ними по пятам. — Еще мгновение назад вы показались мне очень увлеченной удалым капитаном.

Элис посмотрела на Блэра, опасаясь, что он разгадал страшную правду.

— Я знакома с Алекси с семилетнего возраста, и это довольно большой срок, вы не находите?

— Так он вам наскучил?

Проживи она хоть сто лет, Алексей никогда бы ей не наскучил.

— Просто мы очень хорошо знаем друг друга. — Элис отчаянно хотелось сменить тему разговора. — А вы разве не желаете попробовать чай?

Он рассмеялся:

— Дорогая моя, я не могу отличить зеленый чай от черного. Мой интерес простирается исключительно на его продажу. Знаете, на днях я слышал сплетню о том, что вы с капитаном де Уоренном отдалились друг от друга.

Элис споткнулась.

Разозленная правдивостью этого замечания, она выдернула руку из руки Блэра.

— Не стоит придавать слухам большого значения, сэр. Я настаиваю на том, что уже сказала вам ранее — мы с мужем знакомы уже почти двадцать лет.

— Понимаю, — протянул Блэр. — Но, будь я на месте капитана, даже через двадцать лет знакомства с вами не торопился бы немедленно отправиться в офис.

— Это очень мило с вашей стороны, — произнесла Элис.

Она была слишком расстроена, чтобы чувствовать себя польщенной его словами. Они уже подошли к ряду экипажей и колясок. Алексей явно намеревался ехать со своим отцом. Неужели он намеренно унижает ее? Не зная, как ей лучше поступить, она прошла вслед за Блэром.

Губы Алексея изогнулись в презрительной усмешке. Элис напряглась всем телом, видя, как он отправился к экипажу вместе с другими мужчинами и, забравшись внутрь, закрыл за собой дверь, ни разу не взглянув в ее сторону.

Он явно пренебрегал ее обществом, отчего Элис стало очень больно. Блэр дотронулся до ее руки, заставив вздрогнуть. Он всматривался в ее лицо внимательным пристальным взором.

Элис широко улыбнулась ему и, не говоря ни слова, села в меньший по размеру экипаж.

«Грузоперевозки Уиндсонг» занимали отдельное двухэтажное здание из коричневого камня. Празднование было в разгаре, когда прибыл виновник торжества. Алексею, Клиффу, инвесторам и даже стоявшим за стойкой в приемной двум клеркам немедленно налили шампанского. Все толпились в вестибюле. Дверь то и дело открывалась и закрывалась, пропуская новых гостей.

Вестибюль представлял собой просторное помещение с натертыми до блеска полами и колоннами эбенового дерева, поддерживающими высокие потолки с лепниной. Сверху свисали два больших хрустальных канделябра. Полы устилали дорогостоящие персидские и восточные ковры. Все стены были увешаны великолепными, написанными маслом картинами, изображающими корабли в море. У дальней стены стоял позолоченный столик, на котором были выставлены миниатюрные точные копии различных кораблей, включая и первое судно, спущенное на воду компанией «Грузоперевозки Уиндсонг», на котором несколько десятилетий назад Клифф плавал на Дальний Восток. Имелась здесь и модель «Кокетки».

Элис неспешно пила шампанское. Вестибюль заполнился людьми до отказа — чтобы сделать несколько шагов, приходилось изрядно поработать локтями. Очевидно, все, имеющие хоть какое-то отношение к торговле с Китаем, услышали о возвращении Алексея из плавания и явились поздравить его. Некоторые из гостей были и вовсе простыми прохожими, но никого это, похоже, не заботило.

Алексей стоял у камина в окружении большой толпы: были здесь леди и джентльмены, моряки, работники порта и даже женщина, работающая в пабе, а также его отец и инвесторы. Попивая шампанское, Алексей развлекал гостей рассказами о Китае, торговле и обратном плавании. Блэр перемещался по комнате. Как оказалось, он был знаком почти со всеми присутствующими. Элис не возражала. Никогда прежде не выпадала ей возможность побыть на званом вечере сторонним наблюдателем, что происходило сейчас.

Вот только смотрела она исключительно на своего мужа, не в силах ни на секунду отвести от него взгляда.

Он дома. Элис ощущала себя так, будто снова превратилась в дебютантку, ту самую, которая с нетерпением ожидала встречи с ним, когда он вернулся после двух с половиной годичного отсутствия. Время от времени Алексей бросал на нее томные вялые взгляды. Déjà vu,подумала она. Все это уже случалось прежде.

Она отказывалась воскрешать в памяти тот день в Аскетоне, когда Алексей прибыл вместе с Уильямом Монтгомери после первого плавания в Китай. Вместо этого Элис снова пристально воззрилась на мужа, осознавая, что щеки ее пылают огнем. Алексей отвернулся.

Он вовсе не казался рассерженным, но и теплых чувств по отношению к ней проявлять не спешил. Тем не менее, Элис была уверена, что он поцеловал бы ее тогда на причале, если бы не появление инвесторов.

Девушка испытывала противоречивые чувства: ей одновременно казалось, что она знает Алексея очень хорошо и что она не знакома с ним вовсе. Он изменился и выглядел теперь еще более опытным, чем в тот день, когда она в последний раз видела его. Он будто испытал все, что жизнь могла предложить ему, и знал, что может выдержать любой брошенный ему вызов и из любой ситуации выйти победителем. Уверенность его в себе была очевидна, так же как очевидны были его сила и мужественность. Алексей стал успешным авантюрным капитаном, купающимся в лучах славы и упивающимся триумфальным возвращением домой.

Единственное, кем он не являлся, так это мужем, с нетерпением ожидающим воссоединения с женой после долгой разлуки.

Элис гадала, станет ли он сопровождать ее домой, когда празднование окончится. Им так много нужно было обсудить…

Тут Элис заметила, как ему в объятия бросилась какая-то женщина, и напряглась, но лишь на мгновение, потому что узнала в незнакомке Ариэллу. Отстранившись друг от друга, брат и сестра весело рассмеялись.

— Это его жена? — с сильным акцентом спросил стоящий рядом мужчина.

Элис посмотрела на незнакомца. Он был высок ростом и обладал привлекательной внешностью. Плечи его были широки, а в светлых волосах играли красновато-золотые отблески. Кожа его, некогда светлая, теперь была покрыта бронзовым загаром. Элис тут же поняла, что перед нею моряк. От него исходил запах хорошо натертой палубы, влажных парусов и океана.

Он улыбнулся Элис:

— Баард Янссен, мадам, к вашим услугам.

Она не могла понять, говорит ли он со шведским, норвежским или датским акцентом.

— А вы всегда разговариваете с незнакомыми людьми, не будучи представленными им по всем правилам? — холодно осведомилась она.

— Я знаю, что к чему, — ответил он, смело глядя на нее серыми глазами, — но редко следую принятым в обществе правилам. Поэтому да, я разговариваю с незнакомцами, когда сам того пожелаю, — особенно с красивыми незнакомками.

— Вы друг капитана де Уоренна? — осторожно поинтересовалась Элис.

Баард серьезно посмотрел на Алексея:

— Мы пропустили пару стаканчиков на Ямайке, пока пережидали шторм.

Брови Элис поползли вверх. Так этот человек знаком с ее мужем!

— Эта девушка — сестра капитана, сэр.

— А вы, миледи, самая прекрасная женщина в этой комнате.

— Вы, разумеется, преувеличиваете, но все же благодарю за комплимент. Не ошибусь ли я, предположив, что вы торгуете сахарным тростником?

— Не ошибетесь. В действительности я только что вернулся с островов, и трюмы мои полны. Мое судно называется «Астрид», мадам. Во всей Северной Атлантике не сыскать корабля лучше, — с гордостью добавил он.

Элис наконец улыбнулась. Каждый капитан, с которым ей когда-либо приходилось разговаривать, всегда расписывал достоинства своего судна.

Янссен снова бросил взгляд на Алексея:

— Я слышал, его жена довольно мила. Всякий ли раз половина Лондона сбегается, когда он возвращается из плавания?

Элис задумчиво рассматривала стоящего перед ней мужчину, пытаясь решить, не является ли он соперником ее мужа. Алексей уже давно не перевозил сахарный тростник с плантаций Карибского бассейна, так как цена на него была слишком низка, но другие корабли «Грузоперевозок Уиндсонг» занимались этим. Алексей хмурился, глядя на них. Элис посмотрела Янссену прямо в лицо:

— Это был очень успешный рейс, поэтому капитан заслуживает лести, похвал и самых высоких цен на свой чай.

Мужчина пристально на нее посмотрел:

— Уверен, ему нравится обожание толпы. Но рейс и в самом деле выдался на редкость успешным — по крайней мере, если слухи, доходившие до меня, правдивы. — Помолчав мгновение, он добавил: — Вы отлично осведомлены о мореплавании, как мне кажется. Я бы с удовольствием поговорил с вами как-нибудь снова, миссис?..

Элис не было смысла скрывать, что она замужем, потому что она носила обручальное кольцо.

— Миссис де Уоренн, — ответила она.

Выего жена? — поразился Баард.

— Да, капитан Янссен, так и есть.

На лице его появилась улыбка. Не успела Элис понять, что его так развеселило, как кто-то крепко обхватил ее руками сзади. Элис развернулась и воззрилась прямо в удивленные глаза Ариэллы.

— Ты здесь!

Элис посмотрела на Янссена.

— Желаю приятно провести время в Лондоне, — вежливо произнесла она. Схватив Ариэллу за руку, она потащила ее в укромный уголок подальше от датчанина. — Я хотела попробовать чай, — солгала она.

Ариэлла схватила ее за плечи и как следует встряхнула:

— Ты хоть поздоровалась с моим братом? А он с тобой? Он вообще знает, что ты здесь? Вы помирились?

В некотором роде Алексей явился причиной того, что отношения между девушками стали прохладными. До смерти Монтгомери у них никогда не было друг от друга секретов, но Элис так и не рассказала о случившемся Ариэлле, хотя ей частенько хотелось это сделать. Она продолжала притворяться, что ее жизнь вполне ее устраивает и что она ничуть не возражает против длительных отлучек мужа.

— Разумеется, мы поприветствовали друг друга, Ариэлла, — с улыбкой ответила Элис.

— И что случилось? — вскричала та.

— Ничего не случилось.

Про себя же она добавила: «За исключением того, что он чуть было меня не поцеловал». К ее удивлению, она заметила, что Алексей наблюдает за ними. Он тут же отвернулся и поднес к губам бокал шампанского. Залпом осушив его, он рассмеялся шутке, сказанной одной из стоявших рядом с ним женщин. Алексей явно заигрывал с этой симпатичной брюнеткой. Элис ощутила смятение.

Ей пришлось напомнить себе, что на протяжении последних лет у ее мужа было множество увлечений — до нее доходили слухи о его наложнице в Сингапуре и любовнице на Ямайке — и что ей нет до этого никакого дела. Элис совсем было собралась перевести взгляд на Ариэллу, но тут Алексей посмотрел ей прямо в глаза. Сердце у нее в груди тревожно забилось. Алексей взял с подноса проходившего мимо официанта бокал шампанского и, продолжая пристально взирать на нее, выпил. Взгляд его был еще более смелым, чем у Янссена.

— Он побил свой собственный рекорд, — хрипло произнесла Элис.