— Это великая честь для меня, — ответил Майкл, почтительно поклонившись королеве. Он был достаточно наслышан о мусульманских обычаях, чтобы знать: никому, кроме членов семьи, не позволено видеть лица женщины, и в особенности — члена королевской фамилии.
— Мы и дальше будем относиться к тебе, как к любимому сыну, лорд Майкл, — снова заговорил король. — Отныне ты получаешь привилегию обедать в кругу нашей семьи, разговаривать с нашими женщинами и сидеть в нашем присутствии.
Переполненный чувствами, Майкл посмотрел на Халдуна и увидел гордость в его глазах. Он понял, что с этого момента их объединяет нечто большее, чем просто дружба, — они на самом деле стали братьями.
— Есть еще одна причина, по которой ты должен был присутствовать здесь сегодня вечером. Я хотел бы попросить тебя об одолжении, Майкл, — сказал Халдун таким тоном, будто собирался просить о чем-то крайне важном.
— Все что угодно, — только скажи.
— Моя невеста, принцесса Ясмин, выедет из Саварка через неделю. Для меня было бы честью, если бы ты согласился сопровождать ее сюда.
Майкл вспомнил, с каким неудовольствием Халдун рассказывал ему о своем готовящемся браке, предрешенном, еще когда он был ребенком. И теперь он видел, какими несчастными стали глаза его друга.
— Я буду рад доставить тебе твою невесту, друг мой.
— Идите и займитесь приготовлениями, дети мои, — улыбнулся король. — По крайней мере, прежде, чем я умру, я увижу, как Халдун женится. — Глаза его потеплели, и он обратился к жене: — Ну и отпразднуем же мы это долгожданное событие! Наконец-то моя семья породнится с семьей моего старого друга, шейха Хакима.
Несколько часов спустя Майкл и Халдун гуляли по саду. Принц шагал вперед и назад, в глазах его застыло отчаяние.
— Отец стар и не понимает моих чувств. Он настолько любил мою мать, что взял в жены ее одну. А у меня будет много жен, — с горечью сказал он. — Первый раз я женюсь только, чтобы порадовать отца, а потом стану жениться для собственного удовольствия.
— Послушай, Халдун, а может быть, тебе удастся полюбить эту женщину — твою невесту?
— Я уже говорил тебе, что женщины из племени саварка, к которому принадлежит моя невеста, часто наносят татуировку на лицо. Кроме того, они постоянно кочуют с места на место в поисках свежей травы для овец и верблюдов. Боюсь, я никогда не смогу полюбить ее так, как ты любишь леди Мэллори.
— Я не… Да, но… — замялся Майкл. — Любить можно по-разному, Халдун, — все же нашелся он.
— Да, одно дело — любовь, которую я испытываю к отцу и матери, другое — любовь, которой они ждут от меня к женщине, предназначенной, чтобы находиться рядом со мной до конца жизни. Может быть, я прикажу ей никогда не снимать чадру в моем присутствии, даже в постели. — Халдун на мгновение задумался. — Особенно в постели.
Майкл с трудом, но все же удержался от смеха, поскольку понимал, что для его друга все это — весьма серьезно.
— Отчего же ты не скажешь отцу, что не хочешь жениться на принцессе Ясмин?
— Потому, что жизнь в бесчестье бессмысленна и никчемна — уж лучше умереть! А мой отец дал слово ее отцу, шейху Хакиму. Слово отца — это и мое слово.
— Не понимаю, как женитьба на женщине, которую ты ни разу не видел, может называться «делом чести».
— Не будем сегодня говорить о грустном и печалиться, друг мой. Давай лучше праздновать твою победу.
И тут Майкл вспомнил еще об одном предсказании старой цыганки. Тогда, в Лондоне, она пророчила Майклу, что ему суждено узнать великую дружбу. И здесь она оказалась права.
15
Мэллори уже начала уставать от своей одинокой жизни. Единственным в доме, кто говорил по-английски, был Сафат, но и его знания языка были весьма ограниченны.
Она побывала в консульстве и беседовала с господином Абрамсом, но тот не имел ни малейшего представления о том, когда вернутся ее родители. Девушка спросила, не слышал ли он новостей о лорде Майкле, но и на этот вопрос чиновник ответил отрицательно. Он был уверен лишь в том, что его светлости нет в Каире. Единственное, что смог посоветовать ей Абраме, это вернуться в Англию, поскольку здесь она осталась без опеки. Никому не было дела до ее бед.
Время тянулось для Мэллори бесконечно. Каждый вечер она садилась ужинать за пустой стол, и на этом заканчивался еще один день, наполненный одиночеством. Три книжки, привезенные с собой из Англии, она перечитала уже по нескольку раз. Мэллори было обрадовалась, найдя в кабинете отца еще несколько книг и учебников, но тут же с разочарованием обнаружила, что они написаны по-арабски.
Мысли Мэллори вернулись к лорду Майклу. Следит ли он за своей раной, думала девушка, зажила ли она? Мэллори до сих пор волновалась за него.
На днях она получила письмо от госпожи Уикетт. Судя по всему, они с мужем собирались возвращаться в Англию. Сержант получил повышение и его переводили в бэс. Мэллори испытывала сильное искушение написать госпоже Уикетт и спросить, не может ли она присоединиться к ним.
Но куда ей деваться по возвращении в Англию? Кузина Фиби уже переехала в домик, доставшийся ей от отца, и не смогла бы содержать Мэллори на свои скромные доходы. В Стонридж девушка вернуться не могла, ибо там по-прежнему рыскал сэр Джеральд. Нет, похоже, ей придется остаться в Египте и дожидаться возвращения родителей.
Однажды, как обычно гуляя в саду, Мэллори подошла к пруду. Вдруг перед ней предстал человек в черных одеждах. Она заметила, что калитка, выходившая в аллею, открыта, и отшатнулась с внезапно забившимся сердцем. Черный балахон не мог скрыть внушительной фигуры незнакомца с темной бородой и почти черными глазами.
— Кто вы? — дрожащими губами спросила Мэллори, едва сдерживаясь, чтобы не броситься к сулившим безопасность стенам дома.
— Тысяча извинений, леди, я не хотел вас напугать, — успокаивающе проговорил незнакомец.
Мэллори хотела позвать на помощь Сафата, но он был слишком далеко, чтобы услышать ее. Набравшись храбрости, она посмотрела на пришельца.
— Вы не имеете права вторгаться в сад моего отца. Что вам здесь надо?
— Леди, меня послал некто знающий вас. Он умоляет, чтобы я немедленно доставил вас к нему.
— Вас послал мой отец?
— Нет, леди. Того, кто прислал меня, зовут Ахдар Акраба. Он просит, чтобы вы немедленно приехали к нему.
Мэллори подозрительно взглянула на говорившего и испуганно отступила.
— Я не знаю никого, кто носит такое имя.
— Может быть, он известен вам, как Зеленоглазый Скорпион?
— Если вы не уйдете сию же секунду, я позову на помощь. Я не знаю ни вас, ни того, о ком вы говорите.
Человек воздел руки.
— Леди, он — англичанин, сын великого лорда.
— Лорд Майкл?
— Именно так, леди, — ухмыльнулся толстяк. — Лорд ранен, и ему нужна ваша помощь. Мэллори по-прежнему не верила ему.
— В таком случае почему вы не постучали в дверь и не обратились ко мне должным образом?
— У лорда много врагов, которые жаждут его смерти, леди. Он тяжело болен и, не доверяя никому, хочет, чтобы за ним ухаживали только вы.
Мэллори колебалась.
— Где он находится?
— В трех днях пути через пустыню. Нам нужно торопиться, леди, вы нужны ему.
— Хорошо. Но я должна предупредить слуг.
Им можно доверять.
— Нет. Вы поедете со мной и не скажете никому ни слова. Лорд в страшной опасности. У него сильный жар, и он зовет вас.
Мэллори все еще не решила, может ли она довериться этому человеку. Но разве мог он появиться здесь, если Майкл не послал его к ней?
— У меня есть для вас прекрасная лошадь и все необходимые припасы. Вы едете со мной?
Прежде, чем она успела ответить, на тропинке появился Сафат.
— Миледи, — позвал он, — миледи, пришло письмо от вашего отца.
Мэллори повернулась туда, где только что стоял араб в черном, и обнаружила, что он исчез. О его недавнем присутствии говорила лишь открытая калитка, покачивающаяся на петлях.
В этот момент она поняла, что незнакомец пытался выкрасть ее из-под спасительной кровли отцовского дома.
— Сафат, вы видели человека, с которым я разговаривала?
Слуга поначалу выглядел озадаченным, но затем заметил незапертую калитку.
— Когда я пришел, вы были одна. — Подойдя к калитке, он обнаружил, что замок сломан, и озабоченно вскинул брови. — Я немедленно поставлю на калитку новый замок. Видимо, с тех пор, как вы спасли жизнь молодому лорду, за каждым вашим шагом следят. Прогулки по саду в одиночестве могут быть опасны для вас.
Мэллори вздернула голову, и ее голубые глаза заблестели от гнева.
— Я не стану пленницей в доме своих родителей. И я не хочу жаться в углу, словно испуганное животное. Меня не запугать!
— Мудрость заключается в том, чтобы бояться в нужный момент, миледи. Я обязан заботиться о вашей безопасности, пока не приедут ваши родители.
Улыбнувшись Сафату, она последовала за ним в дом. Конечно, он прав и она не должна рисковать. В конце концов, она всего лишь слабая женщина в незнакомой стране, где ее некому защитить.
Они вошли в дом, и Сафат вручил ей письмо от отца. Девушка торопливо открыла его и стала читать:
«Мэллори! Нам с мамой стало известно, что ты в Каире. Не понимаю, о чем думала Фиби, посылая тебя в Египет без нашего разрешения. Я уверен, ты уже убедилась в том, что Каир — не место для юной девушки. Мы с твоей мамой собираемся вернуться через две недели, и тогда обсудим, что с тобой делать. Полагаем, что тебя следует поместить в хорошую школу для девочек в Лондоне. Было бы лучше всего, чтобы до нашего приезда ты оставалась в доме и слушалась Сафата и Ину».
С тяжелым сердцем Мэллори перечитала письмо еще раз. Они по-прежнему представляли ее себе маленькой девочкой. Письмо отца было холодным и бесстрастным. Он даже не взял на себя труд подписаться.
— Сафат! — крикнула она, поспешив в свою комнату.
— Да, миледи, — отозвался тот, появляясь в дверном проеме.
— Соберите багаж. Я еду в британское консульство, чтобы договориться об отъезде в Лондон.
— Как прикажете, миледи. Моя жена даст вам кое-что из своей одежды на тот случай, если за вами кто-то следит. Это поможет вам уйти от слежки.
Мэллори задумалась. Если человек, проникший в сад, до сих пор здесь и наблюдает за домом, было бы разумно изменить свою внешность.
— Думаю, это хорошая идея. Пусть ваша жена придет ко мне в комнату, я с удовольствием выберу какой-нибудь из ее нарядов.
— Так для вас будет безопаснее, — одобрил ее решение Сафат.
Увидев красное платье с золотой вышивкой на подоле, Мэллори поняла, что Ина отдает ей свой самый красивый наряд. Египтянка помогла ей одеться, подпоясаться, а затем надела на голову девушки черную чадру и с улыбкой показала Мэллори, как укрепить ее нижнюю часть, чтобы открытыми оставались одни глаза.
Взглянув в зеркало, Мэллори с удовлетворением кивнула.
— Даже моя кузина Фиби ни за что не узнала бы меня в этом. Спасибо вам, — добавила она, повернувшись к жене Сафата.
Еще раз улыбнувшись, Ина попятилась к выходу.
Внезапно Мэллори почувствовала, как по ее телу пробежала волна возбуждения. В Англии с ней никогда не могло бы случиться ничего подобного. Теперь она может разгуливать по улицам Каира, не выделяясь среди других безликих женщин, и никто даже не заподозрит, что она — не одна из них. Почему ей не пришло это в голову раньше?
Томас Абраме поднял взгляд на арабскую женщину, вошедшую в его кабинет.
— Кто тебя сюда пустил?
Мэллори сбросила чадру и с удовольствием поглядела, как краска отливает от лица чиновника.
— Леди Мэллори… Но… Не может быть! Вы перешли на местную одежду?
— Мне нужно было поговорить с вами, и я решила, что мне следует замаскироваться.
— Это невозможно, леди Мэллори! Что скажут ваши родители, когда вернутся?
— Но у меня есть веские причины для того, чтобы носить этот костюм. — И Мэллори рассказала о том, как в ее сад проник мужчина и пытался завлечь ее в пустыню.
— Безобразие! Я сегодня же заявлю протест хедиву. Когда английской женщине небезопасно находиться в собственном доме, пора что-то делать.
— Думаю, ничего хорошего из этого не получится, господин Абраме. Не пойму только одного: почему этот человек пошел на такой риск? Только для того, чтобы заманить меня в ловушку?
— Разве поймешь этих людей? — расстроено протянул вице-консул. — Они не любят нас, англичан. Мы пытаемся просвещать их, учить лучшей жизни, и что получаем взамен, кроме неприятностей?
— Господин Абраме! Мы еще бегали в звериных шкурах, когда в Египте уже существовала великая цивилизация. Думаю, они не нуждаются в наших наставлениях.
Он взглянул на нее как на сумасшедшую, но ограничился тем, что возмущенно фыркнул.
— И тем не менее один из них пытался похитить вас, уж этого вы не станете отрицать! Не представляю, что предпримет в связи с этим консул, когда вернется. Вам же я посоветовал бы не выходить из дома до возвращения ваших родителей. Кроме того, я поставлю двух часовых, которые будут охранять ваш дом.
"Обвенчанные дважды" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обвенчанные дважды". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обвенчанные дважды" друзьям в соцсетях.