Так как Лео не спешил нарушить молчание, Кэтрин заставила себя заговорить первой:

— Я готова отправиться на прогулку. Куда мы пойдем?

— Не могу вспомнить, — отозвался Лео, всё ещё не в силах отвести от неё взгляда. Он сделал шаг вперёд, как будто намеревался подтолкнуть её обратно в комнату.

Не собираясь сдавать свои позиции Кэтрин уперлась, затянутой в перчатку, рукой прямо ему в грудь.

— Милорд, боюсь, я не могу позволить вам войти в комнату. Это было бы неправильно. И я надеюсь, что для нашей прогулки вы наняли открытый экипаж?

— Как тебе угодно, мы можем взять экипаж. Однако место, куда мы отправимся, совсем недалеко отсюда, а прогулка по парку Сент-Джеймс[31] доставит нам удовольствие. Не хочешь пройтись пешком?

Она кивнула, соглашаясь.

Как только они покинули гостиницу, Лео занял позицию между Кэтрин и внешней стороной тротуара. Идя под руку с Лео, Кэтрин рассказала ему обо всём, что прочитала о парке вместе с Беатрис: как король Джеймс собрал в нём коллекцию животных, включая верблюдов, крокодилов, слона, — а также о многочисленных птичьих вольерах, расположенных в ряд, который позже стали называть Прогулкой по птичьим клеткам. В свою очередь Лео поведал ей об архитекторе Джоне Нэше[32], спроектировавшем центральную аллею парка. По этой аллее позже был проложен королевский маршрут от Букингемского дворца.

— Нэша называли самодовольным франтом, — заметил Лео, — заносчивым и высокомерным, то есть он полностью соответствовал требованиям к архитектору такого ранга.

— Неужели? — Казалось, Кэтрин очень рассмешили его слова. — Но почему?

— Огромные затраты, связанные со столь важным проектом, поведение на публике…что это на самом деле, если не наглость — полагать, что идеи, пришедшие кому-то в голову, достаточно хороши, чтобы воплотить их с таким размахом. Картина, например, выставляется в музее, и посетителям нужно ещё поискать её среди прочих экспонатов, или же могут избежать встречи с картиной, если таково их желание. Но у нас мало шансов не заметить целое здание, и Боже, помоги нам всем, если оно как бельмо на глазу.

Кэтрин лукаво посмотрела на Лео, стараясь не пропустить ни слова.

— Ты мечтаешь о каком-нибудь не менее значимом проекте, например, о великолепном дворце или монументе, как те, что создал мистер Нэш?

— Да нет, у меня нет амбиций, необходимых великому архитектору. Я мечтаю приносить пользу. Мне нравятся менее грандиозные проекты, например, строительство домов для арендаторов в поместье. Я считаю, что они не менее важны, чем дворцы.

Он умерил шаг, чтобы не обгонять Кэтрин, и осторожно провёл её по неровному участку тротуара.

— Во время моей второй поездки во Францию я путешествовал по Провансу, и мне посчастливилось встретиться с одним из моих профессоров из Академии Изящных Искусств. Очень славный старичок.

— Какое удивительное стечение обстоятельств!

— Судьба.

— Ты веришь в судьбу?

Лео лукаво усмехнулся.

— Думаешь, можно не верить, если живешь вместе с Роаном и Меррипеном?

Кэтрин улыбнулась в ответ и покачала головой.

— Я скептик. Я верю, что судьба — это то, кто мы есть и как мы используем предоставленные нам возможности. Продолжай… расскажи мне о профессоре, твоём учителе.

— Я стал частым гостем профессора Жозефа после нашей неожиданной встречи, изготавливал чертежи, делал наброски, набираясь опыта в его студии. — Лео произнёс фамилию на французский манер, делая ударение на втором слоге. Замолчав на секунду, он улыбнулся, предаваясь грустным  воспоминаниям.  — Мы часто разговаривали за стаканчиком шартреза [33]. Я терпеть не мог эту дрянь.

— О чём вы говорили? — последовал деликатный вопрос.

— Обычно об архитектуре. У профессора Жозефа был свежий взгляд на этот предмет… он заключался в том, что маленький, идеально спроектированный коттедж имеет не меньшую ценность, чем величественное здание общественного значения. Он рассказывал о вещах, которые не упоминал на лекциях в Академии, а его представление о взаимосвязи между физическим и нематериальным миром… о том, что идеальное творение рук человека, например, картина, скульптура или здание, позволяет человеку выйти за пределы материального. Видеть ясно. Дает ключик, чтобы заглянуть в рай.

Лео остановился, заметив тревожное выражение, промелькнувшее на лице девушки.

— Я заставил тебя скучать. Прости.

— Совсем нет.

Полминуты они шли молча, пока Кэтрин не выпалила:

— Я никогда не знала тебя по-настоящему. Ты ставишь с ног на голову всё, что я думала о тебе прежде. Это приводит меня в замешательство.

— Означает ли это, что ты уже смирилась с идеей выйти за меня замуж?

— Вовсе нет, — ответила она, и он усмехнулся.

— Смиришься, — заявил Лео, — тебе не удастся вечно сопротивляться моему обаянию.

Он вывел её из парка на улицу, где располагались магазины и коммерческие здания.

— Мы идём в галантерейную лавку? — поинтересовалась Кэтрин, разглядывая витрины и вывески. — В цветочный магазин? Или книжный?

— Нам сюда, — сказал Лео, останавливаясь у одной из витрин, — что ты думаешь об этом месте?

Она с недоверием покосилась на вывеску над витриной.

— Телескопы? — в изумлении уточнила Кэтрин. — Ты хочешь, чтобы я занялась астрономией?

Он развернул её к витрине:

— Читай дальше.

— «Поставки запатентованных Её Величеством оптических приборов для военных походов, ипподромов, театральных биноклей и проекционных очков, — прочитала она вслух, — глазные консультации доктора Генри Шеффера с применением новейших разработок для коррекции зрения».

— Доктор Шеффер является лучшим окулистом в Лондоне, — заметил Лео, — говорят, что он лучший в мире. Он был профессором астрономии в Тринити [34], когда занятия с линзами подтолкнули его к изучению человеческого зрения.

Он получил сертификат офтальмолога и достиг серьёзного прогресса в этой области. Я записал тебя к нему на приём.

— Но мне не нужен самый лучший окулист в Лондоне! — запротестовала Кэтрин, удивлённая, что Лео зашёл так далеко в своей заботе о ней.

— Ну, давай же, Маркс, — сказал он и потянул её к дверям, — пришло время подобрать тебе подходящие очки.

Убранство магазина было очень необычным, повсюду располагались полки с телескопами, увеличительными стёклами, биноклями, стереоскопами и очками всех возможных моделей. Приятный молодой служащий поприветствовал их и удалился, чтобы позвать доктора Шеффера. Очень скоро к ним вышел сам доктор, человек весьма темпераментный и общительный. Симпатичные белые бакенбарды обрамляли его розовые щеки, а густые белоснежные усы топорщились вверх, когда он улыбался.

Доктор Шеффер прошёлся с ними по всему магазину и остановился, демонстрируя работу стереоскопа[35].

Он объяснил им, каким образом создается эффект глубины изображения.

— Этот инструмент применяется в двух целях, — проговорил доктор, и его глаза поблескивали за стёклами очков. — Во-первых, стереоизображения иногда используются для лечения некоторых больных, страдающих расфокусировкой зрения. Во-вторых, они помогают развлекать особо резвых детей.

Кэтрин относилась ко всему увиденному настороженно, но добровольно последовала вместе с Лео за доктором Шеффером в помещение за магазином. В прошлом, когда она покупала себе очки, продавец просто выносил ей поднос с различными линзами и давал ей несколько поднести к глазам. Если она чувствовала, что видит через них более или менее отчетливо, оптик приступал к изготовлению очков.

Доктор Шеффер, однако, настоял на том, чтобы исследовать её глаза при помощи особой лупы, которую он назвал корнеальной линзой[36], а перед проверкой закапал ей раствор, чтобы расширить зрачки. Объявив, что не обнаружил никаких следов инфекции или повреждения, он попросил Кэтрин прочитать буквы и цифры из нескольких рядов в трёх таблицах, повешенных на стене. Ей пришлось прочитать их несколько раз, надевая линзы различной силы, пока она не достигла просто волшебной ясности восприятия.

Когда пришло время обсудить оправу, Лео удивил и Кэтрин, и доктора Шеффера, приняв активное участие в дискуссии.

— Очки, которые мисс Маркс носит в настоящий момент, — сказал Лео, — оставляют отпечаток на её переносице.

— Надо подогнать по форме опорную дужку — предложил доктор Шеффер.

— Без сомнения, — Лео извлёк из кармана листок бумаги и положил его на стол. — Однако у меня есть еще кое-какие соображения. Что, если дужка будет сконструирована таким образом, что сможет удерживать стекла на несколько большем расстоянии от глаз?

— Вы предлагаете что-то вроде зажима для пенсне, — задумчиво спросил Шеффер.

— Ну да, их будет гораздо удобнее носить, и они не упадут.

Шеффер пристально посмотрел на чертёж, выполненный Лео.

— Я вижу, вы изобразили заушники изогнутой формы. Это что-то новенькое.

— Для того, чтобы очки лучше держались.

— А что, это проблема?

— Несомненно, — ответил Лео, — перед вами очень активная женщина. Она разыскивает животных, проваливается сквозь кровельные перекрытия, таскает каменные глыбы. Вот что представляет собой её обычный день.

— Милорд, — упрекнула его Кэтрин.

Шеффер, улыбаясь, изучал её старые погнутые очки.

— Судя по состоянию вашей оправы, мисс Маркс, легко поверить, что лорд Рэмси говорит правду.

Его усы  приподнялись.

— С вашего разрешения, я попрошу ювелира, с которым работаю, изготовить оправу по вашему чертежу.

— Сделайте серебряную оправу, — попросил Лео и, посмотрев на Кэтрин с чуть заметной улыбкой, добавил: — и попросите ювелира нанести на заушники легкую филигрань [37]. Ничего кричащего… что-нибудь изящное.

Кэтрин отрицательно покачала головой.

— Такое украшение — ненужная роскошь.

— Тем не менее, я настаиваю, — обратился Лео к доктору, не отрывая своего взгляда от Кэтрин. — Твоё лицо заслуживает всего самого красивого. Разве я могу заключить настоящее произведение искусства в обычную раму?

Она послала ему укоризненный взгляд. Она не верила в его бессовестную лесть, а также абсолютно не собиралась растаять под действием его обаяния. Однако Лео лишь усмехнулся, ничуть не раскаявшись. В то время как Лео сидел рядом с ней и его бесстыжие голубые глаза не отрывались от неё ни на секунду, Кэтрин почувствовала, как её сердце болезненно сжалось и земля, казалось, поплыла под ногами. Так далеко падать... но, кажется, она не в силах заставить себя сделать шаг назад. Она могла лишь замереть на месте, пытаясь сохранить равновесие, разрываясь между желанием любить и страхом… без всякой надежды на спасение.


Глава 24

«Мистер Гарри Ратледж, владелец гостиницы в Лондоне, подтвердил, что женщина, известная под именем мисс Кэтрин Маркс, на самом деле приходится ему единоутробной сестрой, которой до последнего времени удавалось избегать внимания света, находясь в качестве компаньонки в доме виконта Рэмси в Гемпшире. Отвечая на вопрос, почему молодая девушка ранее не была представлена светскому обществу, мистер Ратледж объяснил, что это связано с обстоятельствами её рождения, так как Кэтрин появилась на свет в результате связи родной матери мистера Ратледжа с мужчиной, имя которого не называется. Мистер Ратледж всячески подчёркивает нравственную чистоту и утончённость своей сестры, а также настаивает на том, что испытывает гордость, находясь в родстве с этой молодой женщиной, «достойной глубочайшего уважения», по словам самого мистера Ратледжа.»


— Что за льстивые выражения, — небрежно проговорила Кэтрин, положив перед собой номер «Таймс». Она грустно посмотрела на Гарри, сидящего напротив неё за обеденным столом. — Теперь на нас набросятся с вопросами.

— Это моё дело — отвечать на вопросы, — заявил Гарри, — всё, что от тебя требуется, — демонстрировать нравственность и утончённость, отмеченные в статье, когда мы с Поппи отправимся с тобой в театр.

— А когда мы собираемся в театр? — поинтересовалась Поппи, похрустывая последним кусочком намазанной мёдом лепёшки.

— Завтра вечером, если вас это устраивает.

Кэтрин одобрительно кивнула, стараясь скрыть свою озабоченность. Люди станут не сводить с неё глаз, перешёптываться. Какая-то часть её души сжималась от одной мысли, что ей придётся предстать на всеобщее обозрение. С другой стороны, они идут на спектакль, а это значит, что внимание публики будет в основном сосредоточено на сцене.

— Мы пригласим Лео? — спросила Поппи и одновременно с Гарри посмотрела на Кэтрин.

Кэтрин пожала плечами, как будто её это нимало не заботило, хотя она подозревала, что ей не удалось никого ввести в заблуждение.