Барбара Картленд
Очаровательная грешница
Глава 1
Дверь в классную комнату резко отворилась.
— Ты еще не починила моего платья? — недовольно спросила Шарлотта.
Ее кузина, Мелинда, подняла голову. Она сидела у окна, освещенного заходящим солнцем, и его последние лучи едва освещали нежный рисунок, который она вышивала на бальном платье из розовой тафты.
— Я почти закончила, Шарлотта, — мягко ответила она. — Я начала недавно.
— Это потому, что ты опять пропадала на конюшне со своими лошадьми, — сердито возразила Шарлотта. — Право, Мелинда, если так и дальше будет продолжаться, то я попрошу папа запретить тебе ездить верхом, чтобы у тебя было время на выполнение твоих обязанностей по дому.
— Шарлотта, пожалуйста, не будь так жестока! — воскликнула Мелинда.
— Жестока! — ответила кузина. — Едва ли ты можешь сказать, что я жестока к тебе. Сара Овиньон не далее как на этой неделе рассказывала мне, что их бедной родственнице, живущей с ними, никогда не позволяют спускаться вниз к завтраку или обеду, а когда они едут кататься, то она всегда сидит спиной к лошадям. И ты знаешь не хуже меня, Мелинда, что я позволяю тебе садиться рядом с собой, когда мы выезжаем кататься в коляске.
— Ты очень добра ко мне, Шарлотта, — сказала Мелинда тихо, — и мне очень жаль, что я задержалась с починкой твоего платья. Нед прислал мне записку, что Флэш ничего не ест. Конечно, когда я пришла, он сразу же начал есть свой овес.
— Ты совершенно помешана на этих дурацких лошадях, — язвительно заметила Шарлотта. — Не понимаю, почему папа выделил Флэшу место в конюшне, если нашим собственным лошадям там тесно.
— О, пожалуйста, Шарлотта, пожалуйста, не говори об этом дяде Гектору, — умоляла Мелинда. — Я сделаю для тебя все, что ты захочешь, я буду сидеть ночи напролет и чинить твои платья или вышью их сверху донизу. Только не говори твоему отцу, что Флэш — обуза. — В глазах Мелинды появились слезы, а голос сорвался от охвативших ее чувств.
Некоторое время ее кузина смотрела на нее сверху вниз, но потом внезапно смягчилась.
— Прости, Мелинда. Я была слишком груба с тобой. Я не хотела. Папа снова ругал меня.
— Из-за чего на этот раз? — сочувственно поинтересовалась Мелинда.
— Из-за тебя! — сказала Шарлотта.
— Из-за меня? — удивилась Мелинда.
— Да, да, — повторила кузина и, подражая голосу отца, добавила: «Почему ты не можешь выглядеть изящно и аккуратно, как Мелинда? Почему твои платья сидят на тебе так дурно, тогда как у Мелинды даже обноски выглядят элегантно?»
— Не могу поверить, что дядя Гектор мог так сказать! — воскликнула Мелинда.
— А вот и мог, — настаивала Шарлотта. — И что хуже всего, мама говорит то же самое. Ты же знаешь, что она недолюбливает тебя, Мелинда.
— Да, я знаю, — согласилась Мелинда со вздохом. — Я так стараюсь понравиться тете Маргарет, но ей никак не угодишь.
— Дело не в том, что ты делаешь, — прямо сказала Шарлотта, — а в том, как ты выглядишь. О, я не так глупа, чтобы не понимать, почему мама негодует из-за того, что ты здесь. Она хочет выдать меня замуж, но стоит кому-нибудь из джентльменов появиться в нашем доме, он обращает внимание только на тебя.
Мелинда засмеялась:
— Какая глупость, Шарлотта. Ты все выдумываешь.
А капитан Перри на прошлой неделе, он увивался только за тобой. Ты сама говорила, что он не отходил от тебя на празднике в саду.
— Но это было до того, как он увидел тебя, — кисло ответила Шарлотта.
Совершенно неожиданно она схватила кузину за руку и заставила встать.
— Иди сюда и посмотри, что я имею в виду, — сказала она.
— Что ты делаешь! — воскликнула Мелинда. — Осторожнее с платьем! Я не успею зашить еще одну дырочку.
Но платье из розовой тафты упало на пол, а Шарлотта потащила кузину через всю комнату к высокому зеркалу в тяжелой раме из красного дерева. Шарлотта подтолкнула Мелинду и встала рядом с ней.
— Ну, смотри! — приказала она. — Просто посмотри!
Почти со страхом Мелинда повиновалась. Она не могла не видеть, насколько они разные с кузиной, для этого не нужно было быть слишком умной.
Шарлотта была широкая в кости и склонная к полноте. Из-за огромного количества поглощаемых ею пудингов и шоколада кожа на лице покрылась прыщами и лоснилась. Несмотря на все усилия горничной, леди Стэнион, жидким мышиного цвета волосам никак не удавалось придать сколько-нибудь опрятный вид. Правильные черты лица Шарлотты портило недовольное выражение глаз и вечно опущенные вниз уголки рта. У нее был бы неплохой характер, если бы его не ожесточало чувство зависти к кузине.
Мелинда была невысокой, стройной девушкой с тонкими белыми руками и длинными пальцами. Когда она двигалась, ее движения были преисполнены врожденной грации, делавшей ее почти невесомой. В ее нежном, в форме сердечка лице было что-то возвышенное. Огромные синие глаза, опушенные темными ресницами, выдавали ее ирландское происхождение, а волосы цвета спелой пшеницы ниспадали на плечи мягкими естественными волнами, обрамляя лицо.
— Ну что, теперь понятно, о чем я говорю? — резко спросила Шарлотта.
Мелинда быстро отошла от зеркала, потому что слишком хорошо понимала, почему Шарлотта последнее время называла ее «кукушкой в чужом гнезде».
— Моя мама любила говорить, что сравнения всегда хромают, — произнесла Мелинда мелодичным голосом. — Все люди разные, и у всех есть свои достоинства. Ты вот прекрасно знаешь иностранные языки.
А твои акварели намного лучше моих.
— Кому нужны мои акварели? — горько отозвалась Шарлотта.
Мелинда вернулась на свое место у окна и подняла упавшее платье.
— Оно будет готово через пять минут, — примирительно сказала она. — Завтра вечером на обеде с леди Визеринг ты будешь очаровательна. Возможно, капитан Перри тоже будет там, и ты знаешь, что я не была включена в число приглашенных.
— Ты была, — откровенно призналась Шарлотта, — но мама им сказала, что ты уедешь.
На секунду нежные губы Мелинды напряглись. Но потом она сказала:
— Тетя Маргарет совершенно права, что отказалась от моего имени. Ты же знаешь, что мне нечего надеть.
— Ты могла бы попросить у папа новое вечернее платье.
— Я еще в трауре, — ответила Мелинда.
— Это не правда, и ты прекрасно знаешь об этом, — запротестовала Шарлотта. — Тебе приходится ходить в сером и лиловом, потому что мама боится, что если ты начнешь носить другие цвета, то тебя придется брать на приемы, где бываю я, и тогда никто на меня не посмотрит.
— О, Шарлотта, дорогая, мне так жаль! — воскликнула Мелинда. — Ты же знаешь, что я ничего не делаю, чтобы привлечь к себе внимание.
— Знаю, но от этого мне не легче, — ответила Шарлотта. Она снова повернулась к зеркалу. — Мне надо похудеть! Но я не могу отказаться от вкусных пудингов, которые печет наш повар, и от его хрустящего, только что испеченного к завтраку хлеба. Я иногда думаю: стоит ли так переживать из-за мужчины, хотя что еще нам остается, кроме как выйти замуж?
— Не думаю, что я когда-нибудь найду себе мужа, — улыбнулась Мелинда. — Кто захочет жениться на бедной родственнице без гроша за душой? Об этом мне не устает все время напоминать тетя Маргарет!
— Я не понимаю, почему твой отец был так расточителен, — сказала Шарлотта. — А на что вы вообще жили до того, как твои отец и мать погибли?
— Кажется, небольшие деньги были всегда, — ответила Мелинда. — И конечно же был дом, сад и слуги, жившие у нас много лет. Мы никогда не считали себя бедными, кроме того, беспечный папа никогда не платил по счетам.
— Я помню, как папа и мама были поражены, когда узнали, насколько он увяз в долгах, — откровенно сообщила Шарлотта. — Это когда они решили взять тебя жить к нам. «Больше никто не возьмет ее, — сказал папа. — Даже без жалованья».
— Тогда я была бы более независима, — вздохнула Мелинда. — Мне следовало стать гувернанткой или компаньонкой.
— Папа никогда не позволил бы тебе этого! — убежденно вставила Шарлотта. — Соседи решили бы, что он не заботится о своей племяннице из скупости. А папа очень чувствителен к тому, что о нем говорят в графстве. Очень жаль, Мелинда, что ты такая хорошенькая.
— Я вовсе не считаю, что я так уж хороша, — быстро возразила Мелинда. — Это только так кажется, потому что я меньше тебя ростом, Шарлотта.
— Ты прелесть! — возразила Шарлотта. — Знаешь, я вчера слышала, как лорд Овингтон сказал…
— Что он сказал? — спросила Мелинда, продолжая шить, склонив голову над платьем.
— Конечно, он не знал, что я слышу, — объяснила Шарлотта, — он разговаривал с полковником Джиллингемом и сказал: «Эта племянница Гектора будет красавицей. За ней нужен глаз да глаз, иначе у него будут неприятности».
— Лорд Овингтон правда так сказал? — поинтересовалась Мелинда удивленно.
— Да, и я не хотела тебе об этом говорить, — начала Шарлотта, — как-то к слову пришлось. Я ничего не могу утаить от тебя, Мелинда.
— И что ответил полковник Джиллингем? — спросила Мелинда. — В этом человеке есть что-то страшное, Шарлотта. В прошлый раз, когда он обедал здесь, я заметила, что он смотрит на меня. Не знаю почему, но у меня по спине пошли мурашки. Мне кажется, это дьявол в человеческом облике.
— Ну ты скажешь, Мелинда! Не преувеличивай! — воскликнула Шарлотта. — Полковник Джиллингем всего лишь самовлюбленный старый друг папа. Они вместе охотятся и сидят допоздна в курительной комнате, что очень не нравится маме. И он такой же прескучный, как и все папины друзья.
— Но он мне правда не нравится, — добавила Мелинда. — А ты мне так и не сказала, что ответил полковник Джиллингем.
— Я не уверена, что я правильно поняла, — ответила Шарлотта, — но мне кажется, он сказал: «Я и сам так думаю. Если представится случай, эта кобылка возьмет первый приз!»
— Как они смеют так говорить обо мне? — возмутилась Мелинда, покраснев. Когда она сердилась, ее глаза сверкали как молнии.
— Не думай об этом — засмеялась Шарлотта. — Прости, что я тебе это рассказала. Мне только хотелось подслушать комплименты в свой адрес.
— Уверена, что сегодня вечером ты их наслушаешься вволю, — примирительно сказала Мелинда. — Ну вот, платье готово, и ты знаешь, Шарлотта, оно станет лучшим из твоих вечерних нарядов.
— Мама всегда говорит, что ничто так не выделяет девушку на балу, как цвет ее наряда, — согласилась Шарлотта. Некоторое время она молчала, а затем шепотом добавила:
— Интересно, нравится ли розовый цвет капитану Перри?
— Уверена, что ты ему понравишься в этом наряде, — заверила ее Мелинда.
— Надеюсь, — неуверенно проговорила Шарлотта. — И мне кажется, что очень хорошо, что тебя там не будет, Мелинда.
Постучали в дверь.
— Войдите! — позвала Мелинда.
Дверь отворилась, вошла одна из младших горничных в слегка сбившейся набок белой накрахмаленной наколке в волосах и, запыхавшись, сказала:
— Сэр Гектор просит вас, Мелинда, спуститься к нему в библиотеку немедленно.
Девушки со страхом переглянулись.
— Что мне теперь делать? — спросила Мелинда. — Шарлотта! Ты ничего не говорила ему о Флэше?
— Нет, конечно, не говорила, — ответила та, — я просто дразнила тебя.
— Тогда зачем он хочет меня видеть, — спросила Мелинда, — в это время дня? Не похоже на него!
Она посмотрела на часы на камине и увидела, что стрелки показывают шесть часов.
— Ну ладно, я лучше пойду и переоденусь к приему, — сказала Шарлотта. — Приходи потом рассказать, что ему от тебя нужно. Надеюсь, что это ко мне не относится.
Мелинда не ответила. Она побледнела, на лице появилось беспокойство, которое она заметила, быстро взглянув в зеркало, чтобы пригладить волосы и поправить белоснежный, туго накрахмаленный воротничок своего серого хлопкового платья. Тусклого, мрачного, немодного платья без кринолина, который придавал платьям Шарлотты элегантность и покачивался при ходьбе. Но каким-то образом, несмотря на простоту платья, Мелинде удавалось выглядеть привлекательно и в нем, особенно когда она бесшумно, но грациозно бежала по толстому ковру вниз по лестнице и пересекала мраморный холл, направляясь в библиотеку.
На одно мгновение она остановилась перевести дух, держась за ручку двери, ведущей в библиотеку.
Затем она подняла подбородок и сказала себе, что бояться нечего.
— Вы посылали за мной, дядя Гектор?
Ее голос прозвучал очень тихо и почти терялся в этой помпезно обставленной комнате с высоким потолком, бархатными занавесями, огромными чиппендейловскими книжными шкафами и тяжелой кожаной мебелью.
Сэр Гектор Стэнион поднялся из-за письменного стола, за которым он что-то писал, и встал у камина.
Это был грузный мужчина пятидесяти лет. У него были темные, глубоко посаженные, небольшие глаза и едва тронутые сединой волосы. Когда он заговорил, показалось, что от его низкого, громкого голоса задрожали хрустальные подвески на люстрах.
"Очаровательная грешница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Очаровательная грешница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Очаровательная грешница" друзьям в соцсетях.