— Как звали моих родителей? — хриплым от волнения голосом спросила она. Холли с трудом сглотнула, с удивлением ощутив при этом боль в горле. — Кто они такие?

— Вашим отцом был Ролан де Валентин. Вашу мать звали Симона.

— Симона… — В ее голове появилось какое-то смутное воспоминание. — Человек, который напал на мою сестру…

— Мой брат, — перебил ее Антуан де Вер.

Холли кивнула.

— Он называл ее этим именем, — продолжила она.

— Потому что она поразительно похожа на вашу мать, — объяснил де Вер. — Несколько мгновений он считал, что ваша сестра — это она.

Горячие, горькие слезы жгли ей глаза.

— А я… Я похожа на кого-то из них?

Он грустно улыбнулся:

— Вы пошли в бабушку, у которой волосы были цвета пламени.

Рука Холли прикоснулась к волосам, она неосознанно намотала на палец кудряшку, выбившуюся из-под шляпки. Ей хотелось задать ему так много вопросов — о родных, о положении ее семьи в обществе, ее доме… Впрочем, один вопрос волновал ее больше остальных.

— То, что происходило со мной… на прошлой неделе, во время бала в Мастерфилд-Парке… Мужчина, напавший на меня в коридоре. А потом, всего несколько дней назад, на дороге, ведущей в Девоншир, в меня и лорда Дрейтона стреляли…

Де Вер утвердительно кивал головой на каждое ее слово.

— Это все мой брат, — сказал он наконец.

— Но погодите… На пустоши… Это он защитил меня от разъяренных крестьян? — Она оглядела стоящего перед ней мужчину. — Я не смогла как следует разглядеть его, но это были не вы, хоть вы и напоминаете мужчину, которого я видела. Зачем вашему брату защищать меня, если он желает мне зла?

Если до сих пор она и предполагала, что, возможно, на берегу реки ей встретился именно этот человек, то сейчас, заметив вспыхнувшее в его глазах удивление, Холли оставила все сомнения.

— Без сомнения, у него были какие-то планы в отношении вас, моя дорогая, да только он не решился привести их в исполнение на глазах многочисленных свидетелей.

Холли поежилась.

— А жеребец? — спросила она. — Он какое ко всему этому имеет отношение?

— Анри пристально следил за вами, и он знает, что этот жеребец важен для вас, что с его помощью вами можно манипулировать, — проговорил де Вер. — Ваши сестры все время держались уединенно, всегда находились под защитой друзей или родных. Лишь вы в последние дни сбежали из этого укрытия. Анри догадался, что с помощью жеребца ему удастся выманить вас из безопасного места.

Холли сжала рукой горло, потому что от громких и быстрых ударов сердца кровь кипела в ее жилах.

— Боже мой!.. — вырвалось у нее.

— Мадемуазель, что с вами? Почему вы так сильно побледнели?

— Колин… граф… он поехал за жеребцом…

— Куда?

Холли смутилась.

— Не знаю, — сказала она. — Он получил записку, в которой было сказано, что если он хочет вернуть жеребца… Ох, он не сказал мне, куда направляется, потому что не хотел, чтобы я ехала с ним.

Холли обвела невидящим взором загоны, скаковой круг, тянущиеся к горизонту луга.

— Пожалуй, я знаю, куда он мог поехать, — сказал де Вер.

— Тогда отвезите меня туда немедленно!

— Это может быть опасно.

— Мне все равно. Мы должны помочь ему. Может, нам стоит взять с собой несколько лакеев?

Де Вер подумал, но потом покачал головой.

— Не думаю, что у нас есть время звать лакеев, — вымолвил он. — Если лорд Дрейтон действительно отправился за жеребцом, ему может грозить серьезная опасность. Мы должны ехать немедленно.

Вместо того чтобы пойти назад тем же путем, каким они пришли сюда, де Вер повел Холли по дорожке, проходящей вдоль конюшни и сада и даже заворачивающей в лесистую часть сада, расположенную у западного крыла особняка. Когда они вышли из тени дубов, сосен и орешников и оказались около освещенных солнцем парадных газонов и главного входа в дом, Холли заметила трех всадников, скачущих по подъездной аллее.

— Граф вернулся! — воскликнула она. Холли бросилась было бежать навстречу Колину, но де Вер остановил ее, крепко схватив за запястье. Холли, нахмурившись, попыталась отдернуть руку. — Что вы делаете? Отпустите меня, сэр! — Свободной рукой она замахала над головой. — Колин!

— Забочусь о вас, моя дорогая! — резким тоном бросил Антуан. Прищурившись, он посмотрел на всадников. — Кто это с ним? Боже мой! Кажется, это мой брат.

Холли снова попыталась оттолкнуть его.

— Значит, никакой опасности нет, — промолвила она уверенно, — иначе они не приехали бы назад вместе. Наверняка все дело в недопонимании.

— Нет-нет, моя дорогая, никакого недопонимания, — заверил ее де Вер.

И, по-прежнему держа Холли одной рукой, другую он сунул в карман камзола. К ужасу Холли, когда де Вер вытащил руку из кармана, в ней блеснула черная рукоятка пистолета.

— Ты не осмелишься стрелять в нас, Антуан! — крикнул ему издалека Анри де Вер. — Нас трое, а ты один! Тебе не одолеть нас.

Керкстон и Анри окружили Колина, и они втроем поскакали к Антуану прямо по газону, держа свои пистолеты наготове. Заметив, что Антуан удерживает Холли, Колин почувствовал, что сердце подскочило у него прямо к горлу.

Неожиданно — и это было бы почти смешно, если бы Колин находил сложившуюся ситуацию хоть сколько-нибудь забавной, — окно на первом этаже распахнулось, и оттуда высунулась голова Джеффри.

— Вы как раз вовремя вернулись! — крикнул он. — У нас тут гость, и он…

— Закрой окно и оставайся в доме! — сдержанно приказал ему Колин, не сбавляя скорости. Керкстон и Анри не отставали от него ни на шаг.

Стоявший около деревьев Антуан продолжал целиться в них из пистолета. Со стороны можно было подумать, что он защищает Холли. Колином овладело сомнение: он ведь почти не знал человека, который скакал на коне рядом с ним.

— Ты не посмеешь выстрелить в меня, Анри! — отозвался Антуан. — Слишком велик риск попасть в Элен. Или ты хладнокровно застрелишь собственную кузину на глазах свидетелей?

— Я никого не хочу убивать, Антуан! — ответил ему брат. — Даже тебя. Опусти пистолет!

— А вы опустите свой, — приказал ему Колин.

Краем глаза он заметил, что Анри бросил на него быстрый взгляд. Дуло его пистолета опустилось вниз, но, к неудовольствию Колина, оружие оставалось у него в руках.

— Я хочу, чтобы вы все опустили свое чертово оружие! — закричала Холли, опять попытавшаяся вырваться от Антуана. — Этим никто ничего не добьется!

Антуан, без такой проседи, как у брата, и с менее резкими чертами лица, крепче сжал руку Холли. Колин и его спутники продолжали приближаться к ним, пока Антуан не остановил их, взмахнув пистолетом.

— Вы уже достаточно близко! — крикнул он. — Лорд Дрейтон, мой брат обманул вас. Вы поступите правильно, если отправите его в местную тюрьму.

Колин слышал каждое его слово, но его внимание было приковано к Холли, к выражению ее лица, каждому ее движению. Если ему удастся увезти ее отсюда, то ему будет все равно, кто и в кого стрелял и кто ранен, пусть даже он сам.

Вдруг Холли перестала выворачивать руку, страх в ее глазах погас. Казалось, она взглядом передает ему какое-то послание, и Колину потребовалась лишь какая-то доля секунды, чтобы понять его.

«Я люблю тебя… Я доверяю тебе…»

Это было безоговорочное послание. Холли, ни на мгновение не задумавшись, поверила в то, что он может спасти ее; она верила ему. И в ее глазах сиял огонь веры, в котором Колин черпал отвагу, уверенность в том, что он спасет ее, что каким-то образом они вдвоем сумеют спасти друг друга.

Колин отвел глаза в сторону. Де Веры отчаянно спорили, обвиняя друг друга во всех смертных грехах, причем они умудрялись припоминать печальные события, случившиеся не одно десятилетие назад. Колин уловил упоминания о войнах, об аристократах, отправленных на гильотину, и о несчастных людях, которых лишили их земель или убили в собственных постелях… Было в этой перебранке и упоминание поджога, и хладнокровное убийство целой семьи.

— Тебе не выиграть, Антуан, — проговорил Анри неестественно спокойным голосом. А затем он сделал несколько шагов по траве и остановился лишь в тот момент, когда Антуан поднял пистолет и прицелился прямо ему в сердце. Анри выставил вперед руки, дуло его пистолета нарочито указывало на кустарник слева от него. — Тайна раскрыта. Более того, сестры больше не анонимные сироты, как ты предполагал. И кстати, никогда ими не были. Человек, которого они называли дядей Эдвардом, позаботился об этом, когда намеренно познакомил их с молодой королевой Англии и добился того, чтобы они подружились. Полагаю, ты понимаешь, что тебе не удастся убить их и ждать, что после этого их состояние перейдет в твои руки. Настало время выслушать доводы…

Продолжая говорить, Анри снова двинулся вперед. Антуан весь напрягся, его рук крепче сжала рукоятку пистолета. Холли протянула вперед руку.

— Может, мы могли бы разделить наследство с нашими кузенами и прекратить насилие… — начала она.

Остальные ее слова были заглушены шумом выстрела. Анри упал на колени. Когда дым над пистолетом Антуана рассеялся, было видно, что отдача оружия оттолкнула его назад. Его хватка ослабла, и Холли сумела освободиться, но она тут же споткнулась и упала. Приземлившись на бок, Холли соскользнула по упавшим листьям к основанию дуба. Теперь, когда от Холли и Антуана его отделяло всего несколько футов, Колин, находящийся между ними, прицелился и взвел курок. Раздался оглушительный выстрел. Колин даже не наклонился и тут же стал заряжать второе дуло, чтобы выстрелить снова, но тут Антуан, качнувшись, шагнул к нему. Снова выстрел, причем такой сильный, что от него Керкстона и Колина бросило на землю. Колин не стал подниматься на ноги, чтобы не терять времени. Но когда он посмотрел в сторону деревьев, Антуан исчез.


Глава 29


Падая, Холли сильно ударилась бедром, а когда ее спина натолкнулась на ствол дуба, удар был столь силен, что она едва не лишилась чувств. Последним, кого она увидела перед столкновением, был Колин, упавший на землю, и мальчик… Джеффри, который, забыв об опасности, бежал к ним.

«Бегите, бегите куда угодно!» — попыталась крикнуть им она. Что бы ни происходило, кем бы ни были эти французы, к Эшуортам это не имеет никакого отношения. Это все ее прошлое, ее призраки, вставшие из могил, чтобы совершить насилие.

Но она лежит на земле, все ее чувства в смятении, ее голос застрял где-то в горле.

Рядом загремели шаги, чьи-то сильные руки обхватили Холли. Она почувствовала, как ее переворачивают и лихорадочно ощупывают. В ушах у Холли громом прозвучали слова, которые Колин повторял снова и снова:

— Ты пострадала? Ты ранена? Господи, Господи, Холли, Господи…

— Со мной все в порядке, я не пострадала, — медленно проговорила Холли и повторяла эти слова до тех пор, пока тревога не исчезла с его лица. — А ты, мой любимый?

Его руки крепче сжались на ее плечах.

— Пронесло, — ответил он.

Холли испытала необыкновенное облегчение, но лишь на минуту.

— Этот человек… Он исчез?

— Думаю, он ранен. И очень серьезно. — Взгляд Колина устремился на землю. — Так много крови. Господи, помоги мне, но сначала я подумал, что это твоя кровь.

Его покрасневшие глаза затуманились.

Тут со стороны дома раздался какой-то шум. Повернувшись, они увидели с полдюжины лакеев, выбежавших из-за угла. Увидев происходящее, слуги остановились. Двое подошли к лакею Колина, склонившемуся над упавшим человеком. Колйн помог Холли встать, а затем подозвал к себе остальных четверых.

— Где-то недалеко находится чужой человек, — сказал граф. — Я уверен, что он ранен, так что уйти далеко не мог, однако он вооружен, поэтому действуйте осторожно. Позовите всех слуг-мужчин и начинайте поиски.

Лакеи убежали, а Колин, обняв Холли за талию, направился к лежащему на земле человеку. Холли остановила его, ухватившись за его камзол.

— Откуда ты знаешь, что он говорил тебе правду? Не исключено, что они оба лгали, — вымолвила она.

— Не думаю. — Он накрыл ее руку своей. — Анри не стал стрелять, чтобы не рисковать и не попасть в тебя. — В его глазах снова заблестели слезы. — И я не мог ничего поделать, пока Антуан не отпустил тебя, и ты не оказалась в стороне… И даже тогда… Честно говоря, я не думал, что мне понадобится столько смелости, чтобы прицелиться и выстрелить в человека. Но у меня не было выбора, ведь Антуан мог снова схватить тебя. Или сделать что-нибудь похуже.

Последние слова Колин договорил сдавленным голосом. Холли прижалась губами к его щеке и ощутила солоноватую влагу. Она обхватила его руками.