— Как там было в лагере? — спросила Бонни.

Саммер улыбнулась.

— Да, точно. Расскажите об этом, чтобы мы вам позавидовали.

— О, все было лучше, чем в прошлом году, — сказала миссис Эмберли.

Гвен, Диана и Джуди стали наперебой рассказывать о поездке: какие были мастер–классы, какие известные рукодельники оказались не менее искусными, чем руководители квилт–школ, а какие нет, и про все новые идеи, которые они там узнали.

— Жалко, что вас не было. Было бы еще лучше, — добавила Джуди.

Диана вздохнула.

— Какое удовольствие, когда ты можешь провести выходные за рукоделием, не думая о том, что надо кого–то кормить обедом, убираться в доме или возиться с бельем…

— Или проверять тетради, или готовиться к урокам, или заботиться о детях, — добавила Гвен. — Не обижайся, Саммер.

— Я и не обижаюсь, ма.

— Жизнь слишком коротка, чтобы заморачиваться домашними делами, когда надо дошить квилт, — улыбнулась миссис Эмберли. — Впрочем, большинство моих знакомых со мной не согласятся.

Гвен перестала шить и оперлась локтями о стол.

— Почему это так, как вы думаете?

Миссис Эмберли пожала плечами.

— Вероятно, из чувства долга.

— Или вины, — добавила Бонни. — Люди часто с неодобрением смотрят на женщину, которая тратит много времени на увлечения, и при этом ей некогда пропылесосить ковер.

— Да, но если подумать, — Гвен подперла рукой подбородок, — кто станет критиковать мужчину, который целыми днями занимается живописью или скульптурой, вместо того чтобы выкосить газон? Никто, клянусь вам. «Он творческий человек, ему это необходимо». Вот так. Вот что все скажут.

— Думаю, что многие не считают квилтинг искусством, — робко произнесла Сара.

Все застонали, протестуя.

— Чепуха, — воскликнула Гвен.

Диана нахмурилась.

— Конечно же, это искусство.

— Я не говорю, что сама так считаю. Просто таково распространенное мнение.

— Почему это так? — спросила Гвен. — Почему даже в наши дни среди мастеров гораздо больше женщин, чем мужчин. Квилтинг не считают искусством, потому что им занимаются женщины, или женщинам позволено шить квилты, потому что это не считается искусством? В конце концов, у квилтинга всегда присутствует практическая цель, и можно сказать, что женщины не занимаются творчеством, а остаются в рамках привычного домашнего круга хлопот…

— Ладно–ладно, профессор, не увлекайся, — перебила ее Диана. — Мы не на лекции.

Сара подумала, что выдала бы миссис Компсон, если бы участвовала в дискуссии. «Конечно, это искусство; что за вопрос?» — вероятно, сказала бы она и испепелила взглядом любого, кто осмелился бы возразить.

— Знаете, — вздохнула Бонни, завязывая узелок на нитке, — по–моему, женщинам нужно творчество не меньше, чем мужчинам, даже если никто не видит их работы, кроме них самих. Нам всем нужно находить для этого время и не обращать внимания на критику со стороны окружающих.

— И нам надо позволять себе это, — с жаром произнесла Джуди. — Мне особенно понравилось в мастер–классе то, что у всех нас было достаточно места; мы смогли расстелить наши ткани, разложить шаблоны, не беспокоясь, что кому–то помешаем или что маленький ребенок схватит иголку или круговой нож.

— Время, место и много друзей — вот что требуется для того, чтобы стать успешным квилтером, — сказала Саммер. Она придирчиво проверила работу, когда миссис Эмберли сделала последний стежок на квилте, завязала узелок и перерезала нитку. — Спасибо всем. Сама я провозилась бы кучу часов.

Остаток вечера все работали над своими вещами, а Сара закончила блок «Звезда Лемуана». Гвен достала из сумки листки бумаги и протянула ей.

— Отдай, пожалуйста, миссис Компсон. Тут написано все, что ей нужно знать о лекции — когда, где, продолжительность и все такое. Но если у нее будут вопросы, она может мне позвонить.

— Хорошо, — согласилась Сара и убрала листки в сумку с рукоделием. Она знала, что миссис Компсон не может позвонить и никогда не станет этого делать, но если понадобится, то Сара все передаст.

Миссис Эмберли подняла голову, когда Гвен упомянула о миссис Компсон.

— Сара, дорогая, есть какие–либо новости о продаже особняка?

— Насколько мне известно, нет, миссис Эмберли.

— О‑о, вот и хорошо. Пожалуй, отсутствие новостей — тоже хорошая новость. Может, она все–таки решила не продавать его.

— Хорошо бы, — согласилась Сара. — Я уговаривала ее, чтобы она присоединилась к нашей группе, но…

— Что? — резко переспросила Диана.

Сара с удивлением и даже испугом оглядела собравшихся. Все смотрели на нее с непонятным ей отчуждением.

— Я… я… простите, — пробормотала она, чувствуя, что густо краснеет. — Я думала, что, раз я член группы, то имею право приглашать других. Правда, извините. Мне надо было сначала посоветоваться с вами.

— Пожалуйста, скажи, что она отказалась, — застонала Диана.

— Ну… да. Да–да, она действительно отказалась.

— Какое облегчение.

Миссис Эмберли выпрямилась и сердито посмотрела на Диану.

— Я не согласна с тобой. Надо проявить милосердие. Сильвия только что лишилась сестры. Она так много потеряла в своей жизни… Я, например, была бы рада видеть ее в нашей группе, хотя у кого больше всего причин сердиться на нее?

Диана пристыженно опустила глаза.

— Она права, — согласилась Бонни. — Я никогда не забуду, как вы суетились вокруг меня, когда в прошлом году Крэг был в больнице. Кто остался у Сильвии Компсон?

— Ну, наверняка кто–то есть, — пробормотала Диана.

— Может, есть, а может, и нет, — сказала Гвен. Она повернулась к Саре: — Приглашай в нашу группу всех, кого хочешь. Сильвию Компсон или еще кого–нибудь.

Все одобрительно закивали.

Сара кивнула, но все равно чувствовала себя вырванной из дружеского круга и подвешенной в пустоте между Мастерицами запутанной паутины и миссис Компсон. Ей хотелось, чтобы у старушки появились близкие в Уотерфорде, чтобы благодаря дружбе она осталась жить в особняке Элм — Крик. Но Диана… казалось, она с удовольствием назначала себе врагов и проводила четкую линию между «хорошими» и теми, кого надо исключить из круга общения. Еще одной загадкой для нее была миссис Эмберли. Неужели она одна из тех девушек, которые много лет назад ревниво смотрели на успехи миссис Компсон в квилтинге и верховой езде?

Сара вздохнула. Нет, она не сдастся. Почти все, кажется, готовы принять миссис Компсон в группу, хотя поначалу будет много неловких моментов. Что же до Дианы, то ей придется свыкнуться с этим.

Если только миссис Компсон согласится. И если она не продаст Элм — Крик и не уедет.

Глава 17

На следующее утро Сара и Мэтт приехали в Элм — Крик и увидели на своем обычном месте возле особняка дорогой темно–синий автомобиль.

— Разве миссис Компсон ждала кого–то сегодня? — спросил Мэтт, когда они поднимались по ступенькам заднего крыльца.

— Нет, она ничего не говорила. Надеюсь, что с ней плохого не случилось.

Они торопливо зашли в дом и позвали миссис Компсон. Ее голос послышался откуда–то из западного крыла. Мэтт и Сара с облегчением перевели дух и нашли хозяйку в гостиной. Она сидела с чашечкой кофе в мягком кресле и беседовала с худым темноволосым мужчиной в черном костюме из ткани в тонкую полоску.

Увидев их в дверях, миссис Компсон приветливо улыбнулась.

— Ах, вот и они. Мэттью и Сара, познакомьтесь, это мистер Грегори Кролич из «Юниверсити Риелти».

Мэтт и Сара быстро переглянулись. Мужчина поднялся с кресла и шагнул к ним.

— Здравствуйте, — с улыбкой проговорил он. Его кольцо впилось в кожу Сары во время рукопожатия. — Миссис Компсон как раз рассказывает, как вы ей помогли.

— О да, в самом деле. Скоро Элм — Крик вернет себе прежнюю красоту, — заметила миссис Компсон. — У этих молодых людей золотые руки.

— Не сомневаюсь. Я слышал много хорошего о «Ландшафтной архитектуре». — Он печально улыбнулся Мэтту. — Догадываюсь, что я не могу рассчитывать на вашу помощь.

— Мою помощь? В чем? — удивился Мэтт.

— Я пытаюсь убедить миссис Компсон, что в тотальной реставрации нет нужды.

— А я считаю, что этот аргумент противоречит всему, что я слышала о продаже домов, — заявила миссис Компсон.

Мэтт улыбнулся.

— Простите, мистер Кролич. Боюсь, что тут я солидарен с миссис Компсон. Не хочу кусать кормящую руку.

— Мое имя Грег. Пожалуйста, называйте меня так, — настаивал Кролич. — Вот оно, мое везение. Трое против одного. Впрочем… — Он обратился к Саре: — Вы ведь бухгалтер, верно? Помогите объяснить вашей работодательнице экономическую сторону нашей ситуации.

В его тоне не было высокомерия, ну, почти не было, но его слова все равно вызвали у нее раздражение.

— Экономическую сторону? Ну, я не риелтор, но полагаю, что если особняк не будет полностью отреставрирован, вы сможете предложить миссис Компсон меньшую сумму. Правильно?

Миссис Компсон повернулась к Кроличу.

— Так вот что стоит за вашими уговорами?

Он засмеялся и выставил перед собой ладони.

— Миссис Компсон, уверяю вас, я знаю, как дорого стоит Элм — Крик. Я окажусь глупцом и оскорблю вас, если вместо справедливой цены предложу за него меньшую сумму. Просто мне жалко смотреть, как вы выбрасываете деньги на ветер, вкладывая их в реставрацию, хотя готовитесь к продаже особняка. Лучше приберегите деньги для нового дома.

— Хм‑м. — Миссис Компсон смерила его холодным взглядом. — По–моему, ‘это мне решать, как потратить собственные деньги.

— Вы правы, вы правы. — Он растянул губы в покорной улыбке. — Не смею настаивать. Тем более что у вас такие ярые защитники. — Не убирая улыбки, он обратился к Саре: — Я восхищаюсь людьми, которые так заботятся о друзьях. В Уотерфорде нужно обладать деловым инстинктом. В таком маленьком городе далеко не уедешь, если заработаешь врагов.

— Спасибо, — ответила Сара. Потом обдумала его слова и засомневалась, можно ли считать их комплиментом.

— Какие у вас планы после продажи особняка? — спросил Кролич у Сары.

— Еще рано спрашивать об этом, — ответила за нее миссис Компсон. — Имейте терпение. Я планирую загрузить Сару делами еще на несколько месяцев.

— Я буду покорно ждать. — Кролич засмеялся. Потом сунул руку в нагрудный карман, извлек из него визитную карточку и протянул ее Саре. — Позвоните, когда будете свободны, хорошо?

Сара взяла карточку и даже не поглядела на нее.

— Я ничего не понимаю в торговле недвижимостью.

— Я и не собираюсь вам это предлагать. Мы попробуем найти для вас что–нибудь в бухгалтерии.

— Хорошо. Спасибо. — Тут она вспомнила нечто очень важное. — Расскажите подробнее о вашей компании. «Юниверсити Риелти» сдает жилье студентам, да?

Он заморгал, но не перестал улыбаться.

— Ну, да. У нас много зданий.

— Вся ваша недвижимость сдается под студенческое жилье, правильно?

— В данное время да. — В его голосе зазвучал еле слышный металл.

Миссис Компсон перевела взгляд с Кролича на Сару и обратно.

— Что это значит? Вы собираетесь превратить Элм — Крик в какое–то общежитие?

— Разумеется, нет. Ничего подобного. Мы тщательно проверяем всех потенциальных жильцов из числа студентов. Узнаем адреса родителей, требуем рекомендации и все такое.

Миссис Компсон судорожно вздохнула и покачала головой.

— Я понимаю, что мой дом с его многочисленными спальнями и ванными кажется вам пригодным для таких целей. Но видите ли, мне неприятно даже думать о том, что пьяные студенты будут качаться на люстрах или заниматься любовью в саду…

— Заверяю вас, что такого не случится.

— Разве можно давать подобные гарантии? — спросила Сара. — Вы что, собираетесь тут жить и следить за порядком?

Кролич направил на нее холодный как сталь взгляд.

— Вы сами недавно закончили колледж, правда? Стали бы качаться на люстрах, если бы жили в таком роскошном доме?

— Конечно, нет, но я допускаю…

— Ну, вот видите? — Он повернулся к миссис Компсон. — Большинство студентов такие же приятные ребята, как ваша подруга. Несправедливо ссылаться на какие–то ошибочные стереотипы. — Он глянул через плечо на Сару. — Не нужно без необходимости тревожить людей.

— По–моему, никто никого не тревожит, — вмешался Мэтт. — Мы просто задали несколько вопросов. Миссис Компсон не должна продавать дом, если не уверена, что вы будете заботиться о нем должным образом.