— Кто его хочет видеть? — спросила девушка, протягивая руку к телефону.

— Вы просто скажите ему, что это важно. — Сара тянула шею, пытаясь разглядеть, что находилось за спиной администратора. Там шли по коридору мужчина и женщина в строгих деловых костюмах, но Кролича среди них не было.

— Представьтесь, пожалуйста.

— Сара и Мэтт Макклур. Он нас знает.

Администратор позвонила в кабинет начальника, переговорила с ним и положила трубку.

— К сожалению, мистер Кролич занят, уезжает на деловую встречу. Если вы хотите побеседовать с ним, он готов вас принять в следующем месяце…

Тут Сара заметила знакомую фигуру и схватила Мэтта за рукав.

— Вот он. — Они направились по коридору, не обращая внимания на протесты администратора. Кролич свернул за угол и вошел в кабинет. Когда Сара и Мэтт ворвались к нему, он подходил к столу.

Замешкавшись лишь на секунду, он сел на стул с высокой спинкой.

— Привет, Сара и Мэтт. — Он резким движением показал на два стула, стоявшие перед столом. — Присаживайтесь.

— Мы постоим, — ответила Сара.

Кролич пожал плечами.

— Как хотите. Итак, чем я обязан удовольствию видеть вас? Такой неожиданный визит. Сара, вас все–таки интересует работа у нас?

— Мы хотим знать правду насчет особняка Элм — Крик. Что вы планируете с ним сделать?

Кролич нахмурился.

— Вы должны понимать, что я не могу обсуждать конфиденциальные деловые вопросы ни с кем, кроме клиентов и других участников сделки. Как бы мне ни хотелось помочь вам, вы должны войти в мое положение.

— Сара личная помощница миссис Компсон, — возразил Мэтт. — И мы оба ее друзья. Поэтому нас можно считать участниками сделки.

— Так что вы можете смело поделиться с нами планами по сносу особняка Элм — Крик, — заявила Сара.

От неожиданности Кролич вытаращил глаза.

— О, так вы слышали об этом. — Он взял со стола золоченый нож для вскрытия конвертов и покрутил его в пальцах. — Скажите, вы уже говорили об этом миссис Компсон?

— Пока нет, но собираемся обязательно.

— Понятно. — Он положил нож на место и соединил пальцы в замок, поставив локти на стол. — Видите ли, я сам собирался сообщить ей об этом.

— Да, правильно, — отозвался Мэтт. — Когда? До того, как она продаст свой дом, или уже после?

— Если миссис Компсон хочет продать особняк Элм — Крик, это ее дело. Кто вы такие, чтобы вмешиваться?

Сара с трудом сдерживалась, чтобы не закричать на него.

— Мы ее друзья, и мы заботимся о ней, в отличие от вас.

— Почему вы думаете, что я не забочусь?

— Тогда почему вы скрываете от нее свои планы?

Кролич вздохнул.

— Может, вы все–таки присядете? — Когда Сара и Мэтт не пошевелились, он покорно кивнул. — Хорошо. Я догадываюсь, что вы видите во мне злодея. Но выслушайте внимательно. Я забочусь о миссис Компсон. Я пытаюсь сделать доброе дело для нее.

— Какие у вас странные представления о добрых делах, — фыркнул Мэтт.

Кролич сделал серьезное лицо.

— Вам не приходило в голову, что она знает о наших планах снести особняк?

Сара покачала головой.

— Нет. Она бы сказала об этом.

— Сара, вы сами подумайте. Мое предложение единственное, что она получила. Скорее всего, больше других–то и не будет. Приняв его, она согласится на снос ее родительского дома. Неужели вы думаете, что она признается кому–либо, даже самой себе, что знает это?

— Вы намекаете, что она все знала и лгала мне?

— Не совсем так. Я сказал, что она не хочет это знать.

— Это просто смешно, — отрезала Сара, но сомнения просочились в ее голову. Она отвергла их. — Вы нарочно темнили насчет планов снести особняк, потому что знали, что тогда Сильвия его не продаст.

— Я еще не знаю этого.

— Вы наверняка подозревали, что так может быть, иначе вы бы сказали ей.

— Ваша способность к трезвой оценке реальности затуманена сантиментами. Для начинающей бизнес–леди это вредная привычка. — Он с сожалением покачал головой. — Этот разговор никуда не приведет. Я вынужден просить вас покинуть мой кабинет.

Сара хотела что–то возразить, но Мэтт взял ее за руку.

— Пойдем, Сара. Нечего тратить на него время и нервы. — Он презрительно посмотрел на Кролича. — К тому же мы получили все ответы, какие были нужны.

Кролич нахмурился, но промолчал.

Сара и Мэтт торопливо шли по коридору, игнорируя взгляды сотрудников.

— Надо рассказать ей об этом прямо сейчас, — предложила Сара, когда они сели в пикап.

Мэтт покачал головой.

— А как же собеседование? Ты что, забыла?

— Точно, — согласилась она. — Но вдруг он уговорит ее подписать бумаги до нашего возвращения?

— Ты иди на собеседование, а я поговорю с миссис Компсон.

— По–моему, я сама должна сообщить ей об этом, — возразила Сара и тут же вздохнула. — Но откладывать в самом деле нельзя, это огромный риск. Ты прав. Ты скажешь ей.

Они остановились перед бухгалтерской фирмой. Мэтт поцеловал ее на прощание в щеку и уехал, а Сара зашла в здание. Взглянув на часы, она с облегчением увидела, что явилась на две минуты раньше назначенного времени.

Секретарша записала ее фамилию и проводила в приемную. Сара сделала несколько глубоких вдохов, стараясь успокоиться. Но как она ни старалась, мысли о том, как Мэтт сообщит плохие новости миссис Компсон, не давали ей покоя; огорченное лицо старушки стояло у нее перед глазами.

Не прошло и пяти минут, как секретарша вернулась и проводила ее в другой кабинет.

— Вы поговорите с нашим новым заместителем операционного директора, Томасом Уилсоном, — сообщила она.

Сара остолбенела. Она знала это имя. Секретарша открыла перед ней дверь, и Сара вошла в кабинет.

Томас Уилсон сидел за массивным столом. Он удивленно посмотрел на нее.

— Так вы Сара Макклур. — Он встал и пожал ей руку. — Как забавно. Я встречался с вами два раза, но не знал, как вас зовут. Пожалуйста, садитесь.

Сара присела и неуверенно улыбнулась. Обычно ее собеседования начинались с рассказов о себе, а тут…

— Поздравляю с новой работой, — сказала она и тут же засомневалась, стоило ли ей это говорить.

Он улыбнулся.

— Благодарю. Теперь я хотя бы избавился от бесконечных собеседований. Ну, приступим к делу?

Он начал с формальных вопросов, которые она часто слышала прежде, и Сара ответила на них в который раз. Поначалу у нее еще теплилась какая–то надежда; она надеялась, что он слушает ее с сочувствием, потому что и сам до недавнего времени находился на ее месте. Но вскоре надежда начала таять. Она заметила, что он ни разу не посмотрел ей в глаза и не сделал ни одной заметки. Чем больше Сара пыталась говорить бодро и уверенно, тем больше удивлялась, неужели это и правда тот самый человек, который еще несколько недель назад был таким разговорчивым и доброжелательным.

Когда она отвечала на вопрос, почему ушла с прежнего места работы, он неожиданно отодвинул в сторону ее резюме.

— Сара, я деловой человек. Давайте сэкономим друг другу время и нервы и договоримся, что вопрос закрыт, хорошо?

— Что вы имеете в виду?

— Мы оба знаем, что вам не нужна эта работа.

— Почему? Я не пришла бы сюда, если бы…

Он повысил голос, чтобы заглушить ее протесты.

— Думаете, я забыл наш разговор? Ведь он был всего две–три недели назад. Вы ясно сказали, что не любите бухгалтерскую работу. Мне совесть не позволит принять вас к нам, зная, что вас она не устраивает.

— Она вполне меня устраивает. Ведь вы знаете, что я умею…

— Одного умения недостаточно. Если нет интереса, толку не будет.

У Сары запылали щеки.

— Я на каждой работе всегда старалась добиваться хороших результатов. Уверяю вас, что здесь будет то же самое.

— Спасибо за то, что выбрали нашу фирму. Мы сообщим о результатах чуть позже. — Он погрузился в изучение каких–то бумаг, словно Сара уже ушла.

Сара понимала, что ей нужно уходить, но ее рассердило его явное пренебрежение к ней.

— Вы собираетесь рассматривать мою кандидатуру?

Он отвечал, не поднимая головы.

— Мы наймем самого квалифицированного кандидата. Это все, что вам нужно знать.

Она встала и посмотрела на него. Потом резко повернулась и ушла, не сказав ни слова. На ее глазах наворачивались слезы.

Мэтт ждал ее в пикапе с мрачным лицом.

— Я сказал ей, — сообщил он, как только Сара села в машину. — По–моему, она не очень хорошо отнеслась к моим словам.

— Как, по–твоему, она должна была к ним отнестись? — Ее голос звучал резче, чем надо. Кролич, Уилсон, тот идиот с его идиотским вопросом о продовольственных магазинах — все они похожи друг на друга. Как она не понимала этого? Если теперь бизнес приобрел сходство с какой–то игрой, то игроки нарушали все правила. Нет, не совсем так. Они придерживались правил, да, придерживались, но только эти правила не нравились Саре.

Всю дорогу они ехали молча.

Остановив пикап возле особняка, Мэтт сжал ее руку.

— Все как–нибудь образуется.

Она растянула губы в улыбке.

— Я знаю. — Поцеловав его, она поспешила в дом.

Миссис Компсон она нашла в швейной комнате. Пожилая леди сидела в кресле, сложив руки на коленях, и невидящим взором смотрела в стену. Когда Сара вошла, она повернулась к ней.

— Привет, милая. Как дела?

— Нормально. Все было… — Тут Сара не выдержала, из ее горла вырвались сердитые рыдания, она принялась бормотать о работе, но речь вышла бессвязной. Произнося утешения, миссис Компсон взяла ее за руку и потянула к себе, пока голова Сары не оказалась у нее на коленях. Она гладила ее по волосам и слушала, а немного успокоившаяся Сара рассказала ей, что случилось.

Материнская ласка миссис Компсон немного успокоила ее, и слезы постепенно иссякли. С тяжелым вздохом Сара закрыла глаза. Как давно ее не обнимала родная мать.

— Придется смириться с этим, — выдавила она. — Я никогда не найду работу.

Рука миссис Компсон на мгновение замерла.

— А я думала, что у вас уже есть работа.

— Конечно, но сколько это еще продлится? Ведь вы готовы собрать чемодан и уехать при первой же возможности.

— Что ж, верно. — Миссис Компсон вздохнула и снова погладила Сару по голове. — Но я хочу вам сказать, что решила не продавать Элм — Крик мистеру Кроличу.

Сара вскочила и вытерла глаза.

— В самом деле?

— Конечно. Что я еще могу сделать? Теперь я знаю о его намерениях и не могу так поступить. Я благодарна вам и Мэттью за то, что вы узнали правду. Особняк Элм — Крик еще постоит на этой земле.

— Так что же теперь?

Миссис Компсон пожала плечами.

— Буду ждать других предложений. — Она пристально посмотрела на Сару. — Может быть, вы сможете сделать более интересное предложение?

Сара рассмеялась.

— Разве что вы дадите мне огромную ссуду. Вы ведь знаете, что нам с Мэттом никогда не купить этот дом.

— Глупая девочка, зачем ты воспринимаешь все так буквально? Я имела в виду не деньги. Я говорю о том, что ты можешь дать мне повод остаться. Ты умная, молодая женщина. Напряги воображение. Этот дом… — Ее голос дрогнул. Она обвела взглядом комнату и сама словно увидела сквозь стены огромный особняк. — Когда–то он был полон жизни. Я уже старуха, но мне не хочется продавать родной дом. Пока еще есть время, чтобы Элм — Крик после моей смерти попал в хорошие руки.

— Не говорите так.

— Не перебивай старших, когда речь идет о серьезных вещах. А я вот что хочу сказать: я даю тебе шанс, чтобы ты убедила меня сохранить Элм — Крик. Покажи мне, как вернуть сюда жизнь, и я никогда не продам этот дом. Обещаю.

— Я не знаю, как это сделать.

— Без паники, милая. Я не жду от тебя немедленного ответа. Подумай и не торопись. Но и не слишком тяни. — Она улыбнулась и похлопала Сару по плечу. — В конце концов все будет хорошо.

— Мэтт сказал почти то же самое, когда высадил меня возле дома.

— Он у тебя умный парень, — серьезно заявила миссис Компсон. Потом улыбнулась.

Сара не знала, что и думать. Более интересное предложение? Как они могут вернуть жизнь в Элм — Крик? Она тряхнула головой. Надо подойти к проблеме по–деловому, собрать и проанализировать факты и подготовить предложение клиенту.

— Миссис Компсон, мне нужно знать больше.

— Что именно, милая?

— Я хочу знать, почему вы уехали отсюда и так долго не возвращались, почему не общаетесь с невесткой, ведь возможно, она осталась вашей единственной родственницей. — С лица миссис Компсон пропала улыбка, но Сара решила идти до конца. — Прежде чем я помогу вам вернуть к жизни Элм — Крик, я должна понять, как случилось, что он оказался в таком состоянии.