– И что же случилось?

– Не знаю. Данн не хотел об этом говорить. Маркус уехал на Пиренеи. С тех пор Данн сильно изменился. Он старался скрыть свои чувства, но тщетно, как мы все понимали.

В голосе Ника звучала горечь. Но в следующее мгновение он овладел собой.

– Я отвлекся. Я ведь начал рассказывать о парфюмерном деле мистера Эванса и его лавке. Вам не скучно меня слушать?

– Нет, пожалуйста, продолжайте.

Она жаждала узнать о его детстве, столь отличном от ее собственного, буквально все.

– Итак, эта лавка на Святках была настоящим бедламом, но мистер Эванс всегда держал ухо востро и заметил, что кто-то приворовывает из кассы.

– И обвинил вас?

– Нет, Джона Уильяма, моего друга. Джон был хвастунишкой и много болтал. Вероятно, намекнул, что поблизости есть местечко, где можно поживиться, но не настолько он был нагл или глуп, чтобы стянуть хотя бы фартинг.

– Что же все-таки случилось?

– Я попросил мистера Эванса дать мне возможность доказать невиновность Джона Уильяма.

– Значит, вы еще тогда хотели стать детективом?

– Нет, я осознал это много лет спустя. Но, когда вспоминаю то далекое время, думаю, что призвание к такого рода деятельности у меня уже было.

– И что же, в приюте вам довелось раскрыть много тайн?

Ник поежился: многие дети хотели узнать о своих родителях.

Он покачал головой и медленно произнес:

– Ведь я просто хотел вас развлечь. Не припомню, чтобы когда-нибудь столь пространно рассказывал о себе… И право же, это не слишком интересно.

– Нет, пожалуйста! Я хотела бы узнать больше.

– Почему?

Она пожала плечами:

– У нас с вами такие несхожие жизни. Хотелось бы понять, в чем различие.

– Зачем?

– Нынче вечером вы спасли мне жизнь. Я должна вознаградить вас за это. Разве нет?

Лилиан тут же осознала свою ошибку и готова была проглотить собственный язык, чтобы никогда больше не произносить ничего подобного!

– Я хотела сказать… хотела сказать… О Господи! Сама не знаю, что я хотела сказать.

– А я знаю, – произнес Ник.

– Знаете?

– Вы вообразили, что мистер Эванс наградил меня мылом, и захотели узнать, понравилось ли мне это.

– Именно так, – промолвила она с облегчением.

Лилиан поняла, что Ник помог ей выйти из затруднительного положения, и оценила его галантность. Не каждый джентльмен нашел бы в себе силы устоять против соблазна и оказался бы в ловушке. Особенно после того, что позволила себе Лилиан в начале их знакомства.

– Пожалуйста, расскажите поподробнее о краже в парфюмерной лавке, – попросила она.

После минутной паузы он вздохнул и продолжил свой рассказ:

– Итак, если вором не был Джон Уильям, значит, воровал кто-то из работников мистера Эванса.

– И кто же был этот мерзавец?

– Иезекиль Джонс.

– Как же вы раскрыли кражу?

– Достаточно было какое-то время понаблюдать за ним. Вероятно, он знал, что я его подозреваю, но не придал этому значения. Подумаешь, какой-то десятилетний сирота. Что значили мои слова против его слов?

– Поэтому вы решили доказать его вину?

– Джонс спал в задней комнате магазина. Я попросил мистера Эванса отослать его куда-нибудь с поручением, и мы обыскали его комнату.

– И?..

– Оказалось, что его подушки до отказа набиты деньгами. Приказчик не смог бы столько скопить.

– И едва ли это расположило мистера Эванса к его приказчику. Должно быть, мистер Эванс оценил вашу услугу.

– Вот тогда-то он и вознаградил меня миндальным мылом.

– И все?

– Все.

– Вы поймали воришку, орудовавшего у него под носом, изобличили приказчика, обманувшего доверие хозяина, а он вознаградил вас всего лишь жалким куском мыла? – воскликнула Лилиан, пристально глядя на него.

– Успокойтесь, – ответил он с улыбкой. Ее горячность его позабавила. – Он давал и дает мне столько мыла, сколько мне требуется.

– Что это значит?

– Я буду получать его, пока жив, если, конечно, захочу. В первый вторник каждого месяца мне домой присылают коробку такого мыла.

– Ежемесячно?

– С тех пор как мне исполнилось десять лет.

Умиротворенная, Лилиан снова откинулась в его объятия.

– В конце концов, он не такой уж прижимистый. И все же мистер Эванс уже не хозяин этого дела.

– На мой счет существует его особое письменное распоряжение, составленное как полагается.

– Никогда не слышала ни о чем подобном.

– Мистер Шсйфер тоже не слышал. Но он не против того, чтобы я значился среди его постоянных клиентов, потому что я заодно приглядываю за его магазином.

– И у него нет причины для беспокойства, когда Николас Редфорд поблизости.

– Ну, миледи, это значит притягивать факты за уши. – Он слегка пошевелился.

– Я слышала о воре с Робинсон-сквер. Говорят, он не ограбил ни одного дома, находящегося у вас под надзором.

– Это случайность.

– Если верить «Таймс», вовсе нет, мистер Редфорд.

– Не можете же вы верить всему, о чем пишут газеты.

– Совершенно справедливо, но…

Экипаж накренился на повороте, и Лилиан оказалась прижатой к Нику.

– Прошу прощения, – пробормотала она.

Щеки ее запылали, и не только от смущения.

– Не беспокойтесь, – холодно произнес Ник, как ей показалось, совершенно не впечатленный ее близостью.

Она тоже притворилась равнодушной. Ник продолжал крепко прижимать ее к себе.

– У меня к вам просьба, миледи, – помолчав с минуту, обратился к ней Ник.

– Да?

– Не сочтите это за фамильярность, но, право же, мне было бы удобнее, если бы вы называли меня Ником.

«Ник»! Это звучало слишком интимно, и она была не вполне готова совершить столь решительный шаг, означавший новую ступень в их отношениях. Тем более что лежала сейчас полуобнаженная в его объятиях, испытывая невыразимое блаженство.

– Я отношусь к вам с большим уважением, – продолжил он.

– Не сомневаюсь в этом, – откликнулась Лилиан.

Ведь этот человек спас ей жизнь!

– Мы вместе столько испытали, а соблюдаем никому не нужные церемонии.

Он прав. Ее доверие к нему крепло с каждой минутой. Он был чужим, человеком со стороны, но знал все ее тайны. А нынче вечером спас ее. И был с ней более галантен, чем многие ее знакомые мужчины.

– Ник, – произнесла Лилиан. Это имя шло ему, звучало мужественно, и произносить его было приятно, как и ощущать исходивший от него запах миндаля… Тут Лилиан пронзила мысль, стремительно, словно зигзаг молнии.

– Человек в парке! От него пахло одеколоном Диллона!

– Каким именно? – спросил он.

– «Кентерберийской фиалкой».

– Им душатся многие мужчины, – заметил Николас. – И все же у нас есть основания предположить, что мы имеем дело с джентльменом, который в состоянии покупать самые изысканные вещи и, вероятно, принадлежит к кругу Бомона.

– Вот поэтому ему пришлось изменить и лицо, и голос. – Она содрогнулась.

Экипаж остановился.

Дверь дома отворилась. В дверном проеме стоял Хикс. Капли дождя поблескивали на его кремовой с черным ливрее.

– Миледи! Слава Богу! Мы опасались самого худшего после того, как Джон Драйвер и остальные не смогли вас найти.

– Слуги дома? – воскликнула Лилиан с облегчением. – Все целы?

– Их ограбили! На них напал разбойник!

– Нет!

Сердце ее сжалось.

– Кто-нибудь ранен?

– Нет, миледи. Но их напугали до умопомрачения. А уж когда они не смогли найти вас, то потеряли остатки разума.

Кучер наемного экипажа свесился с козел.

– Вы говорите, разбойник?

– А вы сообщили в полицию? – спросил Ник.

– Гиллман как раз отправился на Боу-стрит, но нам следует сообщить туда, что с вами все в порядке.

Хикс шагнул вперед.

– Умоляю вас, миледи, скажите, что вы не пострадали!

– Со мной все в порядке, Хикс.

Разбойник в центре Мейфэра! Неужели это проделки Кейна? Ничего подобного еще не было, но это вовсе не означало, что он на такое не способен.

– Леди Джейнос вовсе не в порядке, – решительно возразил Ник, прервав размышления Лилиан. – Но через несколько минут она придет в себя. Пожалуйста, заплатите кеб-мену, Хикс, и не стойте на дороге.

Ник вышел из экипажа и помог выйти Лилиан. Обхватив за талию, он привлек ее к себе и крепко прижал к своему могучему телу. Она опешила, но после всего пережитого чувствовала себя совершенно обессиленной.

– Леди Рис не присылала записки? – спросила Лилиан Хикса. Она все еще беспокоилась за подругу.

– Вы долго не возвращались, и я послал Джонса в дом леди Рис. Она сообщила, что вы отложили вашу встречу на завтра и известили ее об этом.

Лилиан почувствовала облегчение, но была озадачена. Она не посылала никакой записки леди Рис.

В эту минуту с порога послышался голос Фанни:

– О, слава тебе Господи! – Она спускалась по ступенькам крыльца. – Я приехала в тот момент, когда вернулись твои слуги. Чуть с ума не сошла от беспокойства. Тебя ограбили? Ранили?

– Дайте леди войти в дом, прежде чем засыпать ее вопросами, – резко заметил Ник. – Она хоть и цела, однако ночь для нее выдалась нелегкая.

Лилиан была благодарна Нику за его вмешательство и внезапно почувствовала, что не хочет отвечать на вопросы. Единственное, чего она сейчас хотела, – это обсохнуть и переодеться. Теперь, когда она вышла из экипажа, то ощутила сильный порыв ледяного ветра, который пронизал ее до самых костей. Она задрожала и поспешила в дом.

Фанни с недоверием оглядела Ника и повернулась к слугам, маячившим в дверях:

– Отойдите. Не мешайте леди Джейнос.

Лакей ринулся вниз по ступенькам с зонтиком и держал его раскрытым над головами Лилиан и Ника, пока те поднимались на крыльцо.

В окнах приветливо засветились огоньки свечей. Лилиан была счастлива, что добралась до дома. Если бы не Ник… Ей не хотелось ни о чем думать.

Глава 16

– Приготовьте для миледи горячую ванну, – распорядился Ник, как только они вошли в холл. – А также чай и бисквиты. А потом пусть Джон Драйвер подробно расскажет мне обо всем, что случилось.

Хикс ринулся в глубину дома, туда, где была расположена кухня и сновали горничные.

– На этот раз я не буду вас слушаться, миледи.

С поразительной легкостью подняв ее на руки, Ник направился к лестнице на второй этаж.

У Лилиан не было ни сил, ни желания сопротивляться. Дрожь сотрясала все ее тело, ей казалось, что под кожей у нее образовались сосульки.

– Третья дверь направо, мистер Редфорд, – сообщила Фанни, сопровождавшая их. – Ты больна, Лилиан? Ранена?

– Я всего лишь замерзла, Фанни, замерзла, промокла и чувствую себя несчастной.

Ник прошел по коридору и ногой распахнул дверь комнаты.

Он придирчиво оглядел спальню и после того, как рассмотрел кровать под лиловым пологом и кушетку, обитую розовым шелком в греческом стиле, остановил свой выбор на стоявшем у камина кресле с потертой обивкой, что свидетельствовало о том, что это любимое кресло хозяйки. Усадив Лилиан, Ник стащил розовое покрывало с постели и укутал ее.

– Благодарю вас, – пробормотала Лилиан. Затем он снял с нее шляпу.

– Дайте-ка мне посмотреть ваш порез.

Его ловкие пальцы быстро, но нежно ощупали ее голову.

– Там шишка, но порез больше не кровоточит.

– Жжение прекратилось, – ответила Лилиан.

Тут в комнате появились дворецкий и горничные со всем, что необходимо для ванны. Домоправительница миссис Маркс внесла поднос с чаем. И передала Лилиан чашку. Та отпила горячего китайского чая сорта Хайсон и почувствовала, как напиток, согрев горло, полился в пустой желудок.

– Благодарю вас, миссис Маркс. Хикс, приготовьте, пожалуйста, ванну для мистера Редфорда в гостевой комнате, что по соседству. И найдите ему что-нибудь сухое, чтобы он мог переодеться.

– Да, миледи.

Хикс повернулся и исчез.

Ник покачал головой:

– Благодарю вас за заботу, но сначала я должен поговорить с Джоном Драйвером.

Лилиан не понравилось, что его губы приобрели пепельный оттенок.

– Если вы подхватите простуду, мне не будет от вас никакой пользы, Ник.

Он прижал сжатую в кулак руку к груди, поклонился.

– Меня трогает ваша забота, миледи.

Она заметила озорной блеск в его глазах.

– Пожалуйста, сделайте одолжение, Ник. Я буду в отчаянии, если из-за своего непослушания вы умрете.

– Обещаю не умирать, – шутливо отозвался он, снова отвесив поклон, – до тех пор, пока не поговорю с вашим кучером. – Он повернулся и направился к двери.

Фанни, судя по выражению глаз, взвешивала и оценивала обстановку.

– Что, черт возьми, происходит, Лилиан?

Стараясь не смотреть в глаза подруге, Лилиан пояснила:

– Я собиралась встретиться с леди Рис, как обычно. Но похоже, кто-то отправил ей записку.