— Я рад, что дом вам понравился. Вы… не считаете, что он слишком велик для двоих?

— Ну, не всегда же вы будете жить здесь вдвоем, — вынуждена была ответить Кейт.

— Верно. Вы знаете толк в интерьерах? Что бы вы, к примеру, сделали в этой комнате?

Кейт осмотрела потолок и обшитые панелями стены.

— Я бы, насколько возможно, вернула ее старинный декор и обставила ее в стиле той же эпохи. В этой комнате стояли бы большие удобные кресла, канапе, на которых можно отдыхать, огромный концертный рояль.

— И никаких изысков? — осведомился Ли.

Кейт метнула на него проницательный взгляд.

— Ну, почему же. В такой комнате, как эта, очень эффектно смотрелись бы работы Шератона, Чиппендейла или Хепплуайта. — Она снова оглядела женские фигурки по обе стороны камина. — Они мне очень нравятся.

Он посмотрел на нее с задумчивой улыбкой.

— Это кариатиды, по имени женщин Карии[3], которых захватили в плен, потому что карийцы перешли на сторону персов.

— Печально!

Ли пожал плечами.

— Ну, с некоторыми рабынями, особенно молодыми и красивыми, хозяева часто обращались очень хорошо. Можно сказать, баловали их.

— Я бы, наверное, предпочла свободу, — ответила Кейт.

— Не сомневаюсь! Давайте посмотрим библиотеку и столовую.

В этих двух комнатах были богато украшенные камины и потолки, оформленные затейливым гипсовым узором.

— Вы бы использовали эту столовую именно как столовую? — поддразнил ее Ли.

— О да. Скорее всего, именно столовую. Здесь хорошо устраивать обеды: такой простор!

— Вы любите развлекаться?

— Да, пожалуй. Приятно иметь друзей, с которыми иногда можно пообедать.

— Конечно.

— Что вы собираетесь делать с библиотекой? — спросила Кейт, когда они вышли на террасу.

— Я не буду ничего переделывать. Просто нужно добавить книжных полок, но библиотеку я использую в качестве кабинета. Из маленькой комнаты, в которой я работаю сейчас, получится превосходная швейная или прачечная, вы не находите?

— Ну да, наверное.

— Насколько я понимаю, гораздо удобнее оставить шитье, чем каждый раз убирать его.

Кейт подумала, где он почерпнул эту информацию, и почувствовала нестерпимую зависть к незнакомой еще женщине, на которой он женится.

— Я видел, как вы ходите под парусом, — заметил Ли, пока они ждали миссис Торнтон с чаем.

Кейт повернулась к нему.

— А вы умеете управлять парусом, Ли?

Он слегка вздрогнул и некоторое время пристально смотрел на нее. Затем отвернулся и ответил:

— Не очень хорошо. У меня не было возможностей научиться. Но я собираюсь купить яхту, поэтому надеюсь наверстать упущенное. Говорят, наемные яхты лучше новых.

— Это, конечно, правда, но многое зависит от парусного вооружения.

Ли бросил на нее хитрый взгляд.

— И что вы мне порекомендуете?

— Бермудские паруса с автоматическим кливером, — не задумываясь ответила Кейт. — Парус, при определенной сноровке, ставится в один миг, а для управления кливером экипажа не нужно. Насколько я понимаю, вы не собираетесь участвовать в гонках?

— Вы правильно понимаете. По-моему, крутые изгибы этой реки и без гонок дают достаточно острых ощущений.

В этот момент появилась миссис Торнтон со свежезаваренным чаем и стала рассыпаться в извинениях за задержку.

— Я ждала, пока закипит чайник, а сама даже не включила его! Итак, о чем вы говорили? — поинтересовалась она, расставляя чашки и блюдца.

— Об украшении дома и хождении под парусами. Тут не хватает одной чашки! — заметил он.

— Я больше не хочу чая, и мне вдруг вспомнилось, что я обещала позвонить Молли Купер и предупредить, что зайду к ней.

Кейт разлила чай, надеясь, что им с Ли удастся избежать в разговоре таких спорных тем, как будущее прудов или природы. Безопаснее всего говорить о парусах!

— Вы хотели бы потренироваться на «Эфирной»? — спросила она.

— Спасибо, это было бы прекрасно. На ней ведь нет кливера и люгера? Я всегда думал, что плавать без кливера нельзя. Они есть даже на прогулочных шлюпах!

Кейт объяснила, чувствуя все большее удовлетворение оттого, что, хотя Ли намного старше ее и порой относится к ней покровительственно, в парусном вооружении она понимает больше, чем он.

— Взять хотя бы люгерный парус, — сказала она. — Часть его выдается вперед мачты и действует как кливер. Это действительно разумная идея. Может быть, он не так эффективен, как свободный кливер, когда речь идет о повороте галсом, но один человек, безусловно, может с ним управиться.

— Вы превосходно разбираетесь в парусном деле.

Кейт скромно ответила, что ходит под парусом только по прудам.

— И конечно, у меня была масса возможностей научиться, — добавила она.

— Я думаю, вы легко освоите быстроходный катер, — заметил Ли.

Она улыбнулась.

— Да, но плавать под парусом гораздо увлекательнее, особенно ранней весной, когда на прудах дует сильный бриз и мало туристов. Сила ветра порой бывает больше механической силы. Я догоняла и перегоняла многие катера на открытой воде.

В ответ Ли рассказал, как однажды на Хиклинг-Броуд поднимал паруса на яхте, которая была гораздо больше средней парусной лодки.

— Вспоминается это, конечно, как смешной эпизод, — закончил он. — Но тогда… это было, мягко говоря, страшновато. А мой друг, с которым я проводил выходные, ничем не мог мне помочь. Он еще меньше разбирался в этом деле, чем я!

Воцарилось молчание, почти счастливое молчание вдвоем. Кейт наслаждалась каждым мгновением, зная, что в любую секунду все может кончиться, не смея спрашивать себя, испытывает ли он такое же удовольствие?

Тишину нарушил Ли.

— Как вы думаете, когда я приобрету яхту, ваш отец позволит мне опробовать ее на Коксфутском пруде?

Кейт поморщилась при неприятном напоминании об отношениях Ли с ее отцом.

— Строго говоря, пруд является общественным водоемом, — сказала она. — Маловероятно, что он узнает вас, а если и узнает, вряд ли станет затевать ссору.

— Надеюсь. Мне очень жаль, что я с самого начала так его рассердил. Как вы думаете, он когда-нибудь… изменит свое отношение ко мне?

— Все будет зависеть от того, что произойдет в Бродленде в ближайший месяц или около того.

Атмосфера внезапно начала накаляться. Стараясь восстановить дружеские отношения, Кейт спросила его, не хочет ли он сейчас же прокатиться на «Эфирной»?

— По-моему, ветер немного усилился, — сказала она, подняв подбородок. — И стал более западным. Вы можете прокатиться по бухте.

Ли сразу же согласился и отнес поднос с чаем в дом. Ее охватило какое-то нервное возбуждение, которое она пыталась скрыть, сосредоточившись на маневрах отчаливания.

— Вы правы, — сказал он Кейт. — Ею очень легко управлять. Поблизости много таких лодок?

— Немного. За ними надо еще поохотиться.

— Мне кажется, когда живешь на берегу пруда или реки, нужно иметь несколько разнообразных лодок. Но для меня, как и для большинства людей, это будет зависеть от цены.

— Если подождать до осени, можно купить лодки недорого на осенней распродаже…

Безобидный разговор, каждое слово из которого было для Кейт драгоценно.

Из бухты Ли повернул в Коксфутский пруд. Кейт издали взглянула на причал, но отца там не было. Ли сделал несколько поворотов по пруду, а затем пошел галсами против ветра. Наблюдая за ним, Кейт пришла к выводу, что он понимает в управлении парусами больше, чем пытается показать. При одном из поворотов они увидели моторную лодку, направляющуюся к ним. Из-за колышущегося паруса Кейт не разглядела, что это за лодка, но, когда Ли закончил поворот и парус натянулся, перед Кейт возникло гневное лицо отца, сидящего в моторной лодке. Сверкая глазами, он переводил взгляд с дочери на своего врага, затем развернулся и без единого слова направился к причалу.

Глава 6

— Мне очень жаль, — сказал Ли.

— Все в порядке. Вы не виноваты, — печально ответила Кейт.

Ли повернул нос яхты к выходу из пруда, и они в молчании направились обратно к бухте.

— Я зайду к вам, чтобы попрощаться с вашей мамой, и вернусь домой, — сказала Кейт, когда они добрались до причала.

Ли посмотрел на ее расстроенное лицо.

— Я облегчу ваше положение, если зайду к вашему отцу и извинюсь?

— За что? Нет, спасибо, это не поможет! — ответила Кейт. — Мне следовало сказать ему, куда я иду, но он меня не спросил, поэтому я…

Ли удивился.

— Вы не сказали, что идете сюда пить чай? Он возражает против вашей дружбы с моей матерью?

— Он ничего не знает.

— Не знает? Это большая ошибка с вашей стороны! Вы не говорите отцу, с кем дружите?

— Отцу придется смириться с тем, что я уже не ребенок… причем довольно давно! — выпалила в ответ задетая его тоном Кейт, но тут же поняла, что сказала не то. Не отец обращается с ней как с ребенком, а Ли… Ли…

Она первой прошла в дом и обнаружила Джейн в кухне.

— Что-то случилось? — озабоченно спросила Джейн, увидев ее лицо.

Кейт помотала головой. Ей не хотелось объясняться.

— Нет, просто я… должна идти. Спасибо за то, что пригласили меня и… показали дом! Все было… замечательно!

— Не за что, — неуверенно пробормотала Джейн.

Повинуясь порыву, Кейт поцеловала ее в щеку и быстро вышла. Ли по-прежнему стоял на причале. Сжав зубы, Кейт прошла мимо него и молча залезла в «Эфирную». Она была слишком обижена и рассержена, чтобы разговаривать с ним.

— Мне очень жаль, что вы так расстроились, — сказал он, подавая ей швартов.

— Пустяки. До свидания… и спасибо, — заставила себя ответить Кейт.

И с чего это она выдумала, что любит его?

На пристани отца не было. Поставив лодку на якорь, Кейт помчалась в дом. Отец, глубоко задумавшись, сидел в гостиной возле окна в самом мрачном расположении духа.

— Папа, ты здесь!

Услышав ее голос, он обернулся, встал и направился к двери.

— Папа, я…

Но он покачал головой, бросил на нее мимолетный взгляд и вышел из комнаты, не произнеся ни слова.

Кейт в полной растерянности смотрела ему вслед. Это было совсем не похоже на отца.

В тревожном настроении она принялась готовить воскресный чай. Что с ним произошло? Он действительно так расстроился, увидев ее с Ли, или дело в чем-то другом?

Приготовив чай, она позвала отца. Он молча сел за стол и, когда Кейт попыталась завести непринужденный разговор, отвечал лишь односложными репликами. Наконец Кейт не выдержала.

— Папа, прости…

— За что? Я никогда не диктовал и не собирался диктовать тебе, с кем дружить и где бывать!

Да, скрыв от отца приглашение Джейн, она крепко обидела его!

— Я знаю, папа, — спокойно ответила Кейт. — Но тут совсем другое дело!

Отец свирепо взглянул на нее.

— Почему?

— В общем, я… Дело в том, что ты не каждому отказываешь от дома! На моей памяти это впервые!

— И поэтому ты встречаешься с этим человеком тайно?

— Нет, папа. Я вовсе с ним не встречаюсь. Ты все не так понял.

— А-а, — протянул он. — Что ж, и на том спасибо.

Но в голосе его звучал сарказм. Кейт глубоко вздохнула.

— Мне очень жаль, папа, что я не сказала тебе утром, куда иду.

Он пожал плечами. Кейт была уверена, что он делает все возможное, чтобы не быть деспотичным отцом.

— Но так положено, когда живешь в семье! — мягко произнес он. — С точки зрения вежливости и здравого смысла.

— Знаю, знаю! Но в данном случае я… просто трусливо улизнула. Если бы ты меня спросил, я бы тебе, конечно, сказала правду!

— Я думал, ты просто захотела покататься под парусом. Мне и в голову не могло прийти, что ты встречаешься с ним!

— Папа, я не собиралась встречаться с ним! Его мать пригласила меня на чашку чая. Я знала, что на выходные он уехал.

— Его мать? Но если…

— Мы… мы просто нравимся друг другу, папа, вот и все. Это не имеет никакого отношения к… человеку, которого ты… так не любишь!

Эрик Мартем поднял голову и уставился в стену. Прошло несколько минут. Он снова взялся за чай, долгое время молчал и, наконец, спросил:

— Ты хоть дом осмотрела?

От души у Кейт отлегло. Отец простил ее и больше не сердится! Кейт все рассказала ему о доме, описала каждую комнату и упомянула, что Ли с матерью собираются постепенно привести дом в порядок.

— Так кто же его купил? — спросил отец. — Торнтон или его мать?

— Вообще-то это… его дом, — ответила Кейт, стараясь говорить как можно небрежнее. — Но когда… когда Ли женится, у нее в доме будет отдельная квартира. Места там более чем достаточно.