Петер показывал Генриху свои земли, рассказывал о том, что травы в этом году уродились на славу, значит, будет достаточно корма для скота. Петер собирался купить несколько молочных коров и заняться их разведением.
- Выбирай, Генрих: что тебе больше по душе, тем и займешься. Я на первых порах помогу тебе, а пока присмотришься, поработай у меня, заодно и денег скопишь.
- Знаешь, Петер, я могу многому научиться, но не жди, что буду доить коров.
- Это вовсе не обязательно, - рассмеялся Петер, - это занятие для женщин. Коровы почему-то предпочитают их общество.
- Тогда я остаюсь. Если ты не против, я бы занялся лошадьми. Это для меня более-менее привычное дело.
- Как скажешь, тебе видней. Может, все-таки выберешь что-нибудь полегче?
- Да забудь ты о том, что я граф! Это все в прошлом, а мне надо начинать жить заново. Считай меня своим наемным работником.
- Прежде всего, ты мой друг.
- Спасибо. А сейчас я займусь делом: пойду осмотрю лошадей.
- Не опаздывай к ужину! - помахав рукой на прощанье, Петер поспешил по своим делам.
Генрих сидел под деревом, прикрыв шляпой глаза от солнца.
- Вот вы какой, таинственный граф, - услышал он мягкий женский голос. Перед ним стояла высокая девушка, одетая по-мужски. Кожаные гетры обтягивали ее крепкие ноги, в руке она держала кнут и постукивала им по ладони.
- Значит, таинственный? Не думал, что произвожу такое впечатление.
- Вас нигде не видно, вы не появляетесь на праздниках, не заводите знакомств: не удивительно, что многим вы кажетесь таинственным. У нас мало развлечений, поэтому каждый новый человек всех интересует. А про вас много говорят, но толком никто ничего не знает. Вас окружает тайна, а вы не хотите ее разрушить. Петер Свенсон хранит гробовое молчание. Утолите мое любопытство.
- Во-первых, меня зовут Генрих, во-вторых, мне двадцать девять лет и я холост. Вас это интересует или что-то еще?
- Не густо. Вроде, все рассказали и ничего. Я соседка Свенсонов, меня зовут Хильда. Мне двадцать лет и я не замужем.
- Очень приятно, - Генрих поднялся с земли и поклонился девушке. Вот и познакомились. Я слышал о вас, Петер рассказывал, что вы практически одна управляетесь с хозяйством. Как вам это удается?
- Ничего сложного. Я привыкла полагаться на себя. С тех пор, как умер мой отец, мама переложила все обязанности на меня. Она у меня слишком хрупкая.
- А почему, если не секрет, вы не подыщете себе мужа, который будет вам опорой? - его поразило, что девушка может сама управлять хозяйством. В его стране женщины, если они не служанки от рождения, занимались собой, нарядами, посещали балы, и занимались домашним хозяйством только после замужества.
- А вы не хотите стать моим мужем? - в упор спросила она Генриха.
- Плохой выбор. Я не гожусь для этой роли. Из меня никогда не получится хорошего мужа, - усмехнулся он.
- Поживем, увидим, - свистнув своему коню, она с легкостью вскочила в мужское седло и с высоты взирала на Генриха, - вы проводите меня?
- Хорошо, если покажете дорогу.
- Через неделю мы устраиваем праздник в честь моего дня рождения. Вы придете?
- Если вы приглашаете, то приду обязательно. Так это для вашего праздника мне пришлось тащить тяжеленный ящик с вазами? Я не ошибся?
- О! Тогда я ваша должница. Обязуюсь представить вам всех дам, чтобы вы не скучали.
- Конкуренции не боитесь? А вдруг мне кто-то понравится?
- Но я собираюсь знакомить вас с женщинами, которым не меньше сорока лет, - и звонко рассмеялась, увидев удивленное лицо Генриха.
- Так вы собираетесь отдать меня на растерзание милым старушкам? Не уверен, что после такого знакомства останусь в живых. Я умру от скуки, это точно. Вы жестоки, леди, вам не жаль меня?
- Успокойтесь, я просто пошутила.
Так, переговариваясь, они добрались до дома Хильды. Кругом царили чистота и порядок, во всем чувствовалась уверенная рука.
- Вы зайдете на чашку чая?
- Благодарю вас, леди, - Генрих вежливо поклонился, - мне пора вернуться: лошади остались без присмотра, - и, распрощавшись, он поспешил уйти.
Хильда наблюдала за прибывающими гостями. Генрих будет самым красивым мужчиной из всех присутствующих на празднике. Ее сердечко забилось, словно птичка, попавшая в силки, когда он и Петер приближались к дому. Генрих галантно знакомился со всеми женщинами, одаривая улыбкой молодых и старых. Матери, у которых дочери были на выданье, старались познакомиться с ним поближе, наперебой приглашая в гости. Хильда видела, как радовался Петер, мечтавший женить друга. Ей было известно, что в Англии у него осталась невеста, но по каким-то причинам им не удастся пожениться. Возможно, со временем он забудет ее... Тогда уж Хильда постарается не упустить своего шанса.
- О чем вы думаете? - услышала она голос Генриха и вздрогнула.
- О вас. Вижу, что вы не умерли от общества пожилых дам. Выглядите вполне довольным собой.
- Еще бы! Мне пришлось отклонить с десяток предложений посетить ту или иную женщину, ускользнуть от двух весьма назойливых девиц, избежать дуэли с одним разгневанным молодым человеком, страдающим от ревности. Почему бы после всех этих подвигов мне не быть довольным собой? Ведь я остался живым, и меня не разобрали на части, словно какую-нибудь редкостную вещицу.
- Тогда, может, пойдем, прогуляемся? Вы отдохнете от всего пережитого.
- С удовольствием!
Хильда взяла его за руку и потянула за собой в лес. Остановившись на поляне, она прилегла на траву и закрыла глаза. Генрих сел рядом. Мысли его были далеко, в Англии, где осталась его Кристи.
- Поцелуй меня, пожалуйста, - Хильда умоляюще смотрела на него.
Он наклонился над девушкой, и губы их встретились.
- Довольна? - Генрих мягко отпустил ее, и она почувствовала пустоту без его объятий.
- Возьми меня, Генрих! Я хочу любить тебя! - голос ее дрожал, выдавая жгучее желание.
- Я не могу, Хильда, прости! Может быть, когда-то у нас что-нибудь и получится, но не сейчас.
- Что же это за женщина, которую ты не в состоянии забыть? - с болью в голосе произнесла она, - неужели я не могу заменить ее хотя бы на время?
- Я люблю ее, Хильда, и не существует другой такой, как она. Дай мне время, возможно, ее образ перестанет преследовать меня, - поднявшись, он помог встать девушке. Сердце его было целиком занято. Кристи ни для кого не оставила в нем места.
- Я подожду, - прошептала очень несчастная в этот момент Хильда, - двери моего дома всегда будут открыты для тебя. ее
- Гости заждались, пора возвращаться!
Петер и Генрих вернулись поздно. Розалин, жена Петера, терпеливо дожидалась мужа, сидя на веранде с кружкой молока в руках.
- Ты еще не спишь, дорогая? Прости, что задержались, - целуя ее и присаживаясь рядом, проговорил Петер.
- Добрый вечер, Генрих! Как тебе Хильда? Правда, неплохая девушка? - пытливо выспрашивала его Розалин.
- Очаровательная. Повезет тому мужчине, который женится на ней.
- А ты как к этому относишься?
- Розалин, оставь его в покое. Он сам знает, что надо делать, - шутливо погрозил пальцем муж.
- Конечно, конечно, - торопливо промолвила она, - да, когда вы уехали на праздник, какой-то человек, по виду моряк, передал письмо для Генриха. Я сейчас его принесу.
- Ах, Розалин, болтаешь о мелочах, не сказав о главном...
- Уже несу, Петер, не волнуйся так.
Генрих молча взял из ее рук запечатанный свиток, развернул и стал читать.
"Генрих! Хочу уведомить тебя, что по велению Его Величества мне пришлось против моей воли жениться на известной тебе особе. Две недели тому назад я вступил в права наследства, так как остался единственным Блэквудом. Невеста на венчании была великолепна. Король не сводил с нее глаз, а потом отвез в шервудский охотничий домик, чтобы утешить ее разбитое сердце. Я же провел свою брачную ночь в компании очаровательного безусого придворного.
Я получил то, чего желал и чего всегда был достоин больше чем ты.
Леди Амелия недолго горевала о тебе. Через месяц она станет баронессой. Ее будущий муж - богатый вдовец, к тому же, бездетный. Правда, он годится ей в отцы.
P.S. Не рассчитывай, что ты можешь вернуться в Англию, мои люди всегда на страже.
граф Д. Блэквуд".
Петер внимательно наблюдал за Генрихом, который бледнел все больше и больше. - Что случилось, Генрих? Ты выглядишь, как покойник, - озабоченная Розалин подошла к нему и усадила на скамью.
- Все кончено, Петер! Мой кузен женился на Кристи и отдал ее королю. Ты права, Розалин, я покойник.
- Так...
- Что это значит, Генрих? - вскричала Розалин, - ты что, собираешься покончить с собой?
- Мне не нужно этого делать, мой кузен сделал это за меня. Он прекрасно знал, что его известие убьет меня.
- Генрих! Клин клином вышибают. Тебе непременно надо жениться на Хильде. Со временем ты забудешь свою невесту. Поверь, только так ты сможешь выжить! - Розалин решительно настаивала на своем.
- Она права, - поддержал жену Петер, - Ты ничего не можешь сделать, а жить с такой ношей очень трудно. Подумай. Хильда хорошая девушка и любит тебя, вы будете счастливы.
- Хорошо, друзья, я подумаю. А сейчас я пойду спать, - и тяжелыми шагами удалился. Он не ложился всю ночь, а наутро ушел из дома.
- Хильда!
- Генрих?
- Если ты не раздумала, выходи за меня замуж.
- Ты не шутишь? У тебя такой вид, что...
- Возможно, я похож на сумасшедшего, но это не так.
- Я согласна, Генрих! Согласна!
- Вот и хорошо! Розалин поможет тебе со свадебным платьем.
- Ты уходишь? - Хильда удивленно посмотрела на него.
- Пойду, сообщу Свенсонам, они будут рады, - чуть повернувшись в ее сторону, проговорил на ходу Генрих.
Народу в церкви было немного. Жених настоял на том, чтобы свадьба прошла в тесном кругу друзей, Хильда не возражала. В белом подвенечном платье она выглядела робкой и застенчивой девочкой. Розалин подбадривала ее, так как Генрих был чернее тучи.
- Улыбнись, Генрих! - шептал ему Петер, ты же не на казнь идешь.
- Постараюсь, хотя очень трудно. Не думал, что это станет такой пыткой, - и невесело улыбнулся, поддерживая невесту, запутавшуюся в складках платья.
Глава 9
Кристи нетерпеливо расхаживала по пристани, пока Рауль и Гейвин разговаривали с лодочником.
- Договорились, господа, только придется захватить с собой еще одного пассажира. Попутчик улыбнулся и шагнул навстречу друзьям. Он был невысокого роста с подвижным лицом и серыми глазами.
- Извините, но мне необходимо сегодня попасть к Петеру Свенсону. А вы тоже едете на свадьбу?
- На свадьбу? Нет. А что, Петер Свенсон женится? - спросил Рауль.
- Нет-нет! У Петера прекрасная жена и двое детей. Это его друг Генрих Блэквуд обвенчался с моей кузиной Хильдой. Они такая красивая пара! Просто созданы друг для друга! Я вчера не смог присутствовать на венчании, но сегодня уж ничто не помешает мне выпить за молодых!
Кристи растерянно слушала незнакомого мужчину, вдруг так перевернувшего ее жизнь. Она-то думала, что через несколько часов прижмется к любимому человеку, расскажет ему о большой радости... Нет, теперь это только ее радость: несколько недель назад она поняла, что ждет ребенка. Ей не хотелось говорить об этом ни Раулю, ни Гейвину. Только Генрих должен был узнать это первым.
- Рауль! - вскрикнула она, привлекая к себе внимание. Оба мужчины бросились, чтобы подхватить упавшую в обморок Кристи. Недомогание прошло быстро, и девушка открыла глаза.
- Это судьба, Рауль! Мы не едем.
- Ты слышал, Гейвин? Отпусти лодку, - и, прижав к себе поникшее тело Кристи, поспешил укрыться в тени. Рауль прислонился к камню и усадил Кристи к себе на колени.
- Теперь объясни мне, девочка, почему ты не хочешь с ним встретиться. Понимаю, тебе больно, но поговорить все-таки не мешало бы. Ты так не думаешь?
- Нет, Рауль. Все решено. Мы возвращаемся на корабль, там поговорим, - и, повернувшись к подошедшему Гейвину, спросила, - ты возвращаешься с нами или поедешь к нему?
- Гейвин, что бы ты ни решил сейчас, мы поймем.
- Рауль, я остаюсь с вами. Другого решения у меня не было.
"Огненно-рыжая страсть (СИ)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Огненно-рыжая страсть (СИ)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Огненно-рыжая страсть (СИ)" друзьям в соцсетях.