Судьи отвечали за назначение шерифов, что объясняло его связь с «противным толстым человеком», как описала его Марсали, и то, почему отец Кеннет содержался здесь, но оставался открытым вопрос — шериф или мистер Лилливайт стояли за удалением священника.

Джейми взял меня за руку и свел с тропы к маленькой сосне.

— Ты ведь не знаешь, мистера Лилливайта, сассенах?

— Только по внешнему виду. Что ты хочешь, чтобы я сделала?

Он улыбнулся с намеком на озорство в его глазах, несмотря на его беспокойство о священнике.

— Сыграем, а?

— Если ты не предполагаешь, что я стукну мистера Лилливайта по голове и силой освобожу отца Кеннета, я согласна. Такие вещи, скорее, по твоей части, чем по моей.

Он рассмеялся и кинул на палатку взгляд, который можно было счесть мечтательным.

— Я ничего не хотел бы сильнее, — произнес он, подтверждая это впечатление. — Это будет не так уж трудно, — продолжил он, оценивающе рассматривая коричневые бока палатки. — Судя по размерам, там не может больше двух или трех человек, не считая священника. Я мог бы дождаться темноты, взять одного или двух парней и…

— Но что ты хочешь, чтобы я сделала сейчас? — прервала я его, полагая, что лучше положить конец его преступным замыслам.

— А, — он прекратил строить козни и, прищурившись, посмотрел на меня, оценивая мой внешний вид. Я сняла запачканный кровью передник, который одевала на прием больных, подняла и аккуратно заколола волосы, и выглядела вполне респектабельно, если не обращать внимания на такой пустяк, как грязь по низу юбки.

— У тебя нет с собой каких-либо врачебных инструментов? — спросил он, немного хмурясь. — Бутылочка с пойлом, маленький ножик?

— Бутылочка с пойлом, действительно! Нет,… о, подожди-ка. Да, есть, вот они. Подойдут? — я вытащила из мешочка, привязанного к поясу, маленькую коробочку из слоновой кости, в которой держала акупунктурные иглы с позолоченными кончиками.

Удовлетворенный Джейми кивнул и вытащил серебряную фляжку с виски из споррана.

— Подойдут, — сказал он, вручая мне флягу. — Возьми-ка и это для вида. Иди к палатке и скажи охраннику, что он болен.

— Охранник?

— Священник, — сказал он, взглянув на меня с небольшим раздражением. — Я уверен, что все знают тебя, как целительницу, и признают по виду. Скажи, что у отца Кеннета заболевание, лечением которого ты занимаешься, и если не дать ему немедленно лекарство, ему станет хуже и он умрет. Я не думаю, что это входит в их планы, и они не опасаются тебя.

— Я не думаю, что они должны, — согласилась я немного язвительно. — Ты не хочешь, чтобы я проткнула сердце шерифу своими иглами, да?

Он усмехнулся этой идее, но отрицательно покачал головой.

— Нет, я только хочу, чтобы ты узнала, почему они взяли священника, и что они собираются с ним делать. Если я сам начну их расспрашивать, это их насторожит.

Он подразумевал, что не оставил полностью мысль о диверсионном набеге на укрепление мистера Лилливайта, если ответы покажутся ему неудовлетворительными.

— Хорошо, — сказала я. — А что ты собираешься делать, пока я буду там?

— Я собираюсь пойти и собрать ребят, — сказал он и, быстро сжав мою руку с пожеланием удачи, отправился вниз по тропинке.

Я все еще размышляла, что он подразумевал этой загадочной фразой — каких «ребят»? почему? — пока подходила к откинутому клапану палатки, но все предположения вылетели у меня из головы, когда появился джентльмен, который так точно соответствовал описанию Марсали — «противный, толстый человек» — что у меня не возникло никаких сомнений в его идентификации. Он был низенького роста и походил на жабу, у него была лысина и объемный живот, из-за которого чуть не обрывались пуговицы запачканного едой жилета. Он уставился на меня маленькими глазами-бусинками, словно оценивая с гастрономической точки зрения.

— Добрый день, мэм, — произнес он с несколько недовольным видом, без сомнения придя к заключению, что я вряд ли приятна на вкус, но склонил голову с формальной вежливостью.

— Добрый день, — радостно ответила я, делая короткий реверанс. Никогда не вредно быть вежливой, по крайней мере, сначала. — Вы шериф, не так ли? Боюсь, что мы не были официально представлены. Я миссис Фрейзер из Фрейзерс-Риджа.

— Дэвид Анструтер, шериф округа Оранж, ваш слуга, мэм, — сказал он, снова кланяясь, хотя без всякого энтузиазма. Он также не выказал удивления при имени Джейми. Или он не был знаком с этим именем — вряд ли — или он ожидал от него посланников.

В таком случае, я не видела смысла ходить вокруг да около.

— Я так понимаю, что вы составили компанию отцу Донахью, — сказала я приятно. — Я пришла, чтобы увидеть его, я его врач.

Не знаю, чего он ожидал, но только не этого. Его челюсть отвисла, показав неправильный прикус, воспаление десен впереди и отсутствие малого коренного зуба. Прежде чем он закрыл его, из палатки вышел высокий джентльмен в темно-зеленом сюртуке и встал позади него.

— Миссис Фрейзер? — произнес он, приподняв одну бровь. Он сухо поклонился. — Вы желаете поговорить с арестованным священником?

— Арестованный? — я выразила огромное удивление. — Священник? Но что такого он мог наделать?

Шериф и судья обменялись взглядами, и судья кашлянул.

— Вероятно, вы не знаете, мадам, что незаконно вести церковные службы в Северной Каролине всем священникам, кроме представителей истинной, то есть Англиканской церкви?

Я слышала о законе, хотя я также знала, что он редко исполняется. Начать с того, что здесь было очень мало священников других конфессий, и никого не волновали странствующие проповедники — фрилансеры [62]в полном смысле этого слова — которые появлялись время от времени.

— Боже милостивый! — произнесла я, изображая потрясение так хорошо, как могла. — Нет, я понятия не имела. Боже мой! Как странно!

Мистер Лилливайт немного моргнул, и я отнесла это на счет созданного мною потрясенного впечатления. Я откашлялась и вытащила серебряную флягу и коробку с иглами.

— Хорошо. Надеюсь, недоразумение скоро разъяснится. Однако я хотела бы увидеть отца Донахью на минутку. Так как я его врач. У него… недомогание, — я слегка отодвинула крышку коробки и показала кончики игл, позволив им вообразить нечто опасно заразное, — которое требует регулярной обработки. Могу я увидеть его и провести процедуру? Я… э… не хотела бы, чтобы пациент пострадал из-за небрежения с моей стороны, — я улыбнулась настолько очаровательно, насколько возможно.

Шериф, укутавший шею воротником сюртука, выглядел злобным земноводным, но на мистера Лилливайта, казалось, моя улыбка произвела большее впечатление. Он колебался, посматривая на меня.

— Ну, я не уверен… — начал он, когда сзади меня раздались звуки шагов. Я оглянулась, почти ожидая, что увижу Джейми, но вместо этого увидела своего недавнего пациента, мистера Гудвина, с еще опухшей после моего хирургического вмешательства щекой и, слава Богу, нетронутой повязкой.

Он очень удивился, увидев меня, но приветствовал с большой сердечностью, выдохнув на меня облако алкогольных паров. Очевидно, мистер Гудвин воспринял мой совет относительно дезинфекции очень серьезно.

— Миссис Фрейзер! Надеюсь, вы не пришли лечить моего друга Лилливайта? Хотя я думаю, мистеру Анструтеру не помешала бы хорошая чистка. Будете очищать свои грязные гуморы, а, Дэвид? Ха-ха!

Он фамильярно хлопнул шерифа по спине, и Анструтер лишь слегка поморщился на это, что дало мне некоторое представление о степени важности мистера Гудвина в социальной иерархии округа Оранж.

— Джордж, мой дорогой, — тепло поприветствовал его мистер Лилливайт. — Вы знакомы с этой очаровательной леди?

— О, действительно, сэр! — мистер Гудвин повернул свое сияющее лицо ко мне. — Ведь миссис Фрейзер оказала мне большую услугу сегодня утром, большую услугу действительно! Вот, смотрите!

Он помахал своей уложенной в шину и забинтованной рукой, и я была рада увидеть, что она не причиняла ему боли, хотя, вероятно, благодарить за это надо было предпринятые им меры анестезии, а не мое мастерство.

— Она совершенно вылечила мою руку, просто прикоснувшись сюда и сюда, и вытащила мой сломанный зуб так ловко, что я не почувствовал боли! Смотрите!

Он затолкал палец в рот и оттопырил щеку, показав запачканный кровью тампон, торчащий из зубной лунки, и темный ровный стежок на десне.

— Действительно, я восхищен, миссис Фрейзер, — Лилливайт, не обращая внимания на запах чеснока и виски изо рта мистера Гудвина, с интересом заглядывал туда, и я видела, как оттопырилась его щека, когда он языком исследовал свой задний зуб.

— Но что привело вас сюда, миссис Фрейзер? — мистер Гудвин обратил лучи своей общительности на меня. — Уже поздно, может быть, вы не откажетесь поужинать у моего костра?

— О, спасибо, но я действительно не могу, — сказала я, улыбаясь со всей очаровательностью, на какую была способна. — Я пришла только для того, чтобы осмотреть другого пациента, который…

— Она хочет видеть священника, — прервал меня Анструтер.

Гудвин моргнул, слегка ошеломленный.

— Священник. Здесь есть священник?

— Папист, — подчеркнул мистер Лилливайт, оскалив рот, словно не хотел касаться губами грязного слова. — До меня дошли слухи, что среди собравшихся здесь прячется католический священник, который собирается сегодня вечером провести мессу. Я, разумеется, отправил мистера Анструтера арестовать его.

— Отец Донахью — мой друг, — вставила я настолько твердо, как могла. — И он не прятался; он был приглашен вполне открыто, как гость миссис Камерон. Он также мой пациент и ему необходимо лечение. Я пришла, чтобы помочь ему.

— Ваш друг? Вы католик, миссис Фрейзер? — мистер Гудвин выглядел потрясенным, ему, очевидно, не приходило в голову, что его зуб удалял папистский дантист, и он в шоке потрогал распухшую щеку.

— Да, — ответила я, надеясь, что быть католиком не являлось нарушением закона.

Очевидно, нет. Мистер Гудвин ткнул мистера Лилливайта в бок локтем.

— О, Рэндалл, не будь букой. Позволь миссис Фрейзер осмотреть священника, какой от этого может быть вред? А если он действительно гость миссис Камерон…

Мистер Лилливайт на мгновение сжал губы в раздумье, потом отступил в сторону и приподнял клапан входа.

— Полагаю, не будет никакого вреда, если вы осмотрите своего… друга, — медленно произнес он. — Входите, мадам.

Приближался закат, и внутри палатки было довольно темно, хотя сквозь одну ее сторону еще просвечивало опускающееся солнце. Я на мгновение прикрыла глаза, привыкая к сумраку, потом моргнула и огляделась вокруг.

Палатка казалась загроможденной вещами, но относительно роскошной, в ней была кровать и другая мебель, воздух внутри нее пах не только мокрой шерстью, но и прекрасным ароматом цейлонского чая, дорогого вина и миндального кекса.

Силуэт отца Донахью вырисовывался на фоне светлой стены, он сидел за маленьким раскладным столиком, на котором лежали несколько листов бумаги, перо и стояла чернильница. Эти предметы с таким же успехом могли быть тисками, щипцами и раскаленной кочергой, если судить по его напряженному воинственному виду человека, готового к мученичеству.

Сзади меня раздался стук кремня, и появился слабый огонек. Потом он разгорелся, и черный слуга — мистера Лилливайта, предположила я — вышел вперед, поставив на стол маленькую масляную лампу.

Теперь, когда я могла ясно видеть священника, впечатление мученичества стало более явным. Он был похож на святого Стефана после первого залпа камней, у него был синяк на подбородке, а подбитый глаз распух и почти закрылся.

Здоровый глаз широко открылся при виде меня, и он издал удивленный возглас.

— Отец Кеннет, — я схватила его руку, широко улыбаясь на случай, если кто-нибудь подсматривал через откинутый клапан. — Я принесла ваше лекарство. Как вы себя чувствуете?

Я приподняла и опустила брови, показывая, что он должен подыграть мне. Он удивленно уставился на меня, но потом, казалось, понял. Он кашлянул, потом, ободренный моим кивком, раскашлялся с большим энтузиазмом.

— Это… очень любезно с вашей стороны… подумать обо мне, миссис Фрейзер, — прохрипел он между приступами кашля.

Я отвинтила крышку фляжки и налила ему щедрую порцию виски.

— С вами все в порядке, отец? — спросила я тихим голосом, наклоняясь, чтобы вручить ему выпивку. — Ваше лицо.

— О ничего страшного, дорогая миссис Фрейзер, — уверил он меня, его слабый ирландский акцент от волнения стал сильнее. — Просто я сделал ошибку, когда оказал сопротивление шерифу при аресте. И только от потрясения я чуть не повредил яйца бедному человеку, а он ведь исполнял свой долг. Боже, прости меня.