Он провел липким кончиком пальца по моим губам, потом повернул мое лицо к себе и поцеловал.

— Астролябия? — сказала я, слизав мед, и поцеловала его в ответ. — Для чего?

— А потом я хочу поехать домой, — прошептал он, игнорируя мой вопрос. Он прижался лбом к моему лбу; его глаза стали ярко синими.

— Я хочу тебя в кровати… в моей кровати. И я хочу потратить весь день, думая, что я сделаю с тобой, как только затащу в нее. А маленький Арчи может пойти и поиграть в шары со своими яйцами, да?

— Превосходная мысль, — прошептала я в ответ. — Хочешь сказать ему сам?

Я уловила промельк зелено-черного тартана на противоположной стороне полянки, но когда Джейми распрямился и развернулся, я увидела, что посетителем был не лейтенант, а Джон Квинси Майерс, который щеголял в солдатском пледе, обернутом вокруг талии.

Плед добавил блеска к щеголеватому виду Майерса. Чрезвычайно высокий, он был украшен с головы до ног: на фетровой шляпе были прикреплены несколько перьев индейки, два растрепанных пера фазана были вплетены в темные длинные волосы, окрашенные иглы дикобраза украшали жилет, его бриджи и гетры были обвиты цепочкой из колокольчиков. В общем, лесной человек не мог остаться не замеченным.

— Друг Джеймс! — Джон Квинси широко улыбнулся при виде Джейми и поспешил к нему с протянутой рукой, сопровождаемый звоном колокольчиков. — Так и думал, что найду вас за завтраком.

Джейми немного моргнул от этого видения, но храбро ответил на рукопожатие.

— Да, Джон. Присоединитесь к нам?

— Э-э… — вмешалась я, тайно поглядывая на корзину с едой. — Пожалуйста, позавтракайте с нами.

Джон Квинси церемонно поклонился мне, сняв свою шляпу.

— Ваш слуга, мэм, очень обязан. Может быть позже. Сейчас я пришел забрать мистера Фрейзера. Он очень нужен.

— Кому? — настороженно спросил Джейми.

— Робби МакДжилливрею, он сказал, его так зовут. Вы знаете его?

— Да, — что бы не знал Джейми о МакДжилливрее, это заставило его полезть в сундучок, где он хранил свои пистолеты. — Что случилось?

— Ну, — Джон Квинси задумчиво поцарапал в густой черной бороде. — Это его жена попросила меня найти вас, а она плохо говорит по-английски, так что я могу чего-нибудь напутать. Но насколько я понял, она сказала, что сыщик схватил ее сына, уверяя, что тот был среди хулиганов в Хилсборо, и он собирается увезти его в тюрьму в Нью-Берн. Только Робби заявил, что никто не арестует его сына, и, в общем, бедная женщина сильно беспокоится, а я смог уразуметь одно слово из дюжины. Но я думаю, что Робби был бы рад, если бы вы пришли и помогли разобраться.

Джейми схватил испачканный кровью сюртук Роджера, висевший на кустах. Надев его, он сунул пистолет за пояс.

— Где, — сказал он.

Майерс лаконично ткнул большим пальцем и двинулся в кустарник, за ним последовал Джейми.

Фергюс, который слышал разговор, поставил Германа на землю возле Марсали.

— Я должен пойти помочь Grand-père, [15]— сказал он Герману. Он поднял палку и дал ее в руки мальчику. — Ты останешься защищать Maman и маленькую Джоан от плохих людей.

— Oui, Papa, [16]— Герман свирепо нахмурил брови под белокурой челкой и крепко сжал палку, намереваясь защищать лагерь.

Марсали, МакЛеннан, Лиззи и рядовой Огилви наблюдали за сценой широко отрытыми глазами. Когда Фергюс, подобрав возле костра еще одну палку, исчез в кустарнике, рядовой Огилви пришел в себя и тревожно зашевелился.

— Э-э… — сказал он. — Возможно, мне нужно пойти к сержанту, да, мэм? Если возникнут какие-нибудь неприятности…

— Нет, нет, — сказала я поспешно. Не хватало, чтобы Арчи Хейес и его полк вмешались. Мне пришло в голову, что в данной ситуации будет лучше, если событие не примет официальный характер.

— Я уверена, все будет в порядке. Это только недоразумение. Мистер Фрейзер разберется с этим, не волнуйтесь.

Говоря так, я двигалась вокруг костра туда, где лежали мои медикаменты, защищенные холстом от дождя. Приподняв край холста, я взяла маленькую аптечку для чрезвычайных ситуаций.

— Лиззи, почему тебе не дать Огилви клубничного джема для его тоста? И, я уверена, что мистер МакЛеннан не станет возражать против меда в его кофе. Извините меня, мистер МакЛеннан, я должна сейчас идти и… э-э…

Глупо улыбаясь, я бочком протиснулась в кусты. Когда ветви падуба смокнулись за мной, я остановилась, чтобы сориентироваться. Дождливый ветер донес до меня слабый перезвон колокольчиков, и я бросилась в направлении звука.

Они были уже довольно далеко, так что я запыхалась и вспотела, пока догнала их возле поляны для игр. Соревнования еще не начались; я могла слышать гул разговоров, но никаких криков поддержки или разочарования. Несколько мускулистых типов, обнаженных до талии — местные силачи из разных поселений — расхаживали туда и сюда, размахивая руками для разминки.

Дождь снова моросил, и влага блестела на их плечах, приклеивая колечки волос к бледной коже груди и рук. Но у меня не было времени оценить это зрелище, Джон Квинси ловко пробирался между зрителями и участниками, сердечно кивая головой знакомым. От дальнего края толпы отделился маленький мужчина и торопливо направился к нам.

— Мак Дубх! Ты пришел? Это хорошо.

— Не беспокойся, Робби, — уверил его Джейми. — Что нужно сделать?

МакДжилливрей, который выглядел довольно расстроенным, кинул осторожный взгляд на силачей и их болельщиков и кивнул головой на соседние деревья. Мы последовали за ним, не привлекая внимания толпы, которая собралась вокруг двух больших камней, обвязанных веревкой, с помощью которых, как я поняла, силачи собирались продемонстрировать свое мастерство в поднятии тяжестей.

— Проблема с сыном, не так ли, Робби? — спросил Джейми, отстраняясь от мокрой сосновой ветки.

— Да, — ответил Робби, — была, по крайней мере.

Звучало зловеще. Я, увидела, как рука Джейми коснулась рукоятки пистолета, и сама потянулась к аптечке.

— Что случилось? — спросила я. — Он ранен?

— Не он, — таинственно ответил МакДжилливрей и нырнул под ветку каштана, обвитую красной лианой.

Сразу же за каштаном было небольшая полянка, покрытая высохшей травой и молодой порослью сосны. Когда Фергюс и я следом за Джейми вынырнули на открытое пространство, большая женщина в одежде из домотканой ткани развернулась к нам, сгорбившись и подняв отломанный сук дерева. Увидев МакДжилливрея, она немного расслабилась.

— Wer ist das? [17]— спросила она, подозрительно глядя на нас. Потом из-за кустов появился Джон Квинси, и крупные черты ее лица выразили облегчение.

— Ха, Майерс! Ты привести Джейми, да?

Она бросила на меня любопытный взгляд, но тут же перевела его на Фергюса и Джейми.

— Да, любовь моя, это Джейми Рой, Хэмайс МакДубх, — МакДжилливрей почтительно прикоснулся к рукаву рубашки Джейми. — Моя жена Утта, Мак Дубх. И сын Мак Дубха, — добавил он, махнув в сторону Фергюса.

Утта МакДжилливрей походила на валькирию, находящуюся на обильной диете, белокурая, высокая, ширококостная и сильная.

— Ваш слуга, мэм, — сказал Джейми, поклонившись.

— Мадам, — эхом повторил Фергюс, изящно расшаркиваясь.

Миссис МакДжилливрей сделала в ответ низкий реверанс, на спуская глаз с забрызганного кровью переда Джейми, точнее с сюртука Роджера.

— Mein Herr, [18]— пробормотала она пораженно. Она повернулась и подозвала молодого человека семнадцати или восемнадцати лет, который прятался сзади. Он имел сильное сходство со своим невысоким жилистым темноволосым отцом, так что признать его не составляло труда.

— Манфред, — гордо объявила его мать. — Мой парень.

Джейми серьезно склонил голову.

— Мистер МакДжилливрей.

— Ох… ваш слуга, сэр? — юноша выглядел так, словно сильно сомневался в этом, но протянул руку для пожатия.

— Рад познакомиться, сэр, — заверил Джейми, встряхивая его руку. После обмена приветствиями, он быстро огляделся вокруг, приподняв одну бровь.

— Я слышал, что у вас некоторые неприятности с сыщиком. Я так понял, что вопрос уже решен?

Он вопросительно перевел взгляд от младшего МакДжилливрея к старшему.

Трое МакДжилливреев обменялись между собой взглядами. Робби смущенно кашлянул.

— Ну, не то чтобы совсем решен, МакДубх. То есть… — он замолк, и расстроенный вид вернулся в его глаза.

Миссис МакДжилливрей кинула на него сердитый взгляд и повернулась к Джейми.

— Проблема в том, — сказала она ему, — что у нас тут маленькое дерьмо. И мы хотели бы знать, как лучше спрятать тело?

— …тело? — произнесла я слабым голосом.

Даже Джейми немного забеспокоился.

— Ты убил его, Роб?

— Я? — МакДжилливрей был шокирован. — Ради Бога, Мак Дубх, за кого ты меня принимаешь?

Джейми снова приподнял бровь, очевидно, мысль о том, что МакДжилливрей может совершить насилие, не казалась ему неправдоподобной. У МакДжилливрея хватило приличия выглядеть смущенным.

— Да, в общем. Я полагаю, что я мог бы — и я убил, но, Мак Дубх! Это дело в Ардсмуире было давно и забыто, да?

— Да, — сказал Джейми. — Забыто. Тогда что за проблемы с сыщиком? Где он?

Я услышала негромкое хихиканье позади меня и обернулась, чтобы увидеть остальную часть семейства МакДжилливреев, которая до этого момента хранила молчание. Три девочки все возрастом старше десяти лет сидели на поваленном стволе за молодыми деревцами, аккуратно одетые, с белыми чепцами на головах и фартучками, немного поникшими от дождя.

— Мои девочки, — махнув рукой в их сторону, объявила миссис МакДжилливрей, что было совершенно излишне — все три девочки представляли собой ее уменьшенные копии. — Хильда, Инга и Сенга.

Фергюс изящно поклонился всем троим.

— Enchanté, mes demoiselles. [19]

Девочки снова захихикали и склонили головы в ответ, но не встали, что показалось мне странным. Потом я заметила, что юбка самой старшей из них как-то странно шевелилась, совершая вертикальные колебания, сопровождаемые приглушенным звуком. Хильда резко ткнула пяткой во что-то, продолжая широко улыбаться мне.

Из-под юбки раздалось оханье, на этот раз более громкое, и Джейми повернулся в направлении девушки.

Все еще широко улыбаясь, Хильда нагнулась и изящно приподняла юбку, под которой я увидела красное от ярости лицо с завязанным черной тряпкой ртом.

— Это он, — сказал Робби, разделяя дар жены сообщать очевидные вещи.

— Я вижу, — пальцы Джейми слегка дернулись на килте. — И… наверное, мы можем выпустить его?

Робби кивнул девочкам, и они встали, открыв маленького человечка, лежащего возле поваленного дерева, со связанными женскими чулками руками и ногами и с завязанным платком ртом. Он был мокрый, грязный и несколько потрепанный.

Майерс нагнулся и поднял мужчину, держа его за воротник.

— Ну, здесь и смотреть-то не на что, — сказал лесной человек критически, прищурившись на мужчину, словно оценивая шкуру бобра. — Я полагаю, что сыщикам платят не так уж хорошо.

Мужчина был довольно тощим и одет в поношенную одежду, кроме того его волосы растрепались, и он был разъярен и напуган. Утта пренебрежительно фыркнула.

— Saukerl! [20] — сказала она и метко плюнула на его ботинок. Затем повернулась к Джейми с очаровательной улыбкой. — Итак, mein Herr. Как его лучше убить?

Глаза сыщика вылезли из орбит, и он стал вырываться из рук Майерса. Он дергался и крутился, издавая яростные шумы из-под повязки. Джейми посмотрел на него, потирая суставом пальца рот, потом перевел взгляд на Робби, который пожал плечами, со смиренным видом глядя на жену.

Джейми откашлялся.

— Ммфм. Вы что-то придумали, мэм?

Утта засияла от одобрения ее намерений и вытащила из-за пояса длинный нож.

— Я думаю, может быть, прирезать его, wie ein Schwein, ja? [21]Но видите ли… — она легонько ткнула ножом в ребра сыщика, он завизжал, и на рваной рубашке расцвело небольшое кровавое пятно.

— Слишком много Blut, — пояснила она разочарованно. Она махнула в сторону деревьев, за которыми шли соревнование по поднятию камней. — Die Leute [22]будут чухать.

— Чухать? — я вопросительно поглядела на Джейми. Он кашлянул и провел рукой под носом.

— О, учуют! — сказала я, сообразив. — Э-э, думаю, да.

— Полагаю также, что мы не можем застрелить его, — сказал Джейми глубокомысленно, — если хотим избежать лишнего внимания.

— Я говорю, что лучше сломать ему шею, — рассудительно сказал Робби МакДжиллеврей, искоса поглядывая на сыщика. — Это довольно легко.