Она надеялась, что здесь — вдали от поместья — можно расслабиться и забыть об опасностях предосудительной для леди самовольной отлучки, поэтому прилегла на художественно-беспорядочную груду шелковых и бархатных подушек, блаженно вытянула ноги вдоль скамьи и закрыла глаза, отдавшись неспешным думам. Легкий ветерок на мгновение завихрился в сторону, и ей сквозь дрему послышался далекий скрип колес какого-то экипажа. Что ж, можно надеяться, Джек и гости наконец-то выехали на экскурсию, организованную леди Мелиссой. Ей совсем не хотелось сейчас идти проверять свои предположения, напротив, приятно было чувствовать себя лентяйкой, прогуливающей уроки, поэтому она снова закрыла глаза, внимая тишине и покою прелестного уголка поместья Джека.
Куранты на конюшенной башне торжественно пробили одиннадцать, и она предвкушала приятную возможность посвятить всю вторую половину дня себе, любимой. Сегодня ей не придется наблюдать, как Джек вьется вокруг своих красоток, а их мамаши вздыхают с восторгом или разочарованием, в зависимости от его переменчивых предпочтений. «Чем быстрее он с этим покончит, тем лучше», — подумалось ей. Она приказала себе не думать о нем и об окружающих его грациозных косулях, закрыла глаза и постаралась вообще вычеркнуть из памяти тот постыдный, головокружительный пикник среди руин.
«Только вряд ли удастся забыть», — решила она спустя некоторое время. Его образ по-хозяйски вторгся в ее затуманенное дремотой сознание. Неужели она не спит, а грезит наяву, лежа на расшитых подушках в экзотическом гнездышке, вдыхая ароматы лаванды, сладкие эфиры лекарственной розы, острые запахи пряностей и терпких благовоний, застоявшихся в забытьи летнего зноя? Даже если Джек вернулся домой ради некоей прекрасной гостьи, она и не подумает в этом удостовериться, не поспешит из своего убежища ему навстречу, словно вконец затюканный евнух его гарема. Она боролась с объятиями Морфея, одновременно пытаясь выбросить из головы всю эту непристойную чепуху, и вскоре задремала. Она окончательно пробудилась, так и не поняв, сколько времени проспала, минуты или часы, но все ее чувства внезапно забили тревогу, предупреждая — она уже здесь не одна.
— Вы? — вымолвила она, с трудом разлепив тяжелые веки и устремив на него мечтательный взгляд — он ей только что снился.
— Я, — ответил Джек таким тоном, словно и сам удивился.
— Но у вас гости или дела, зачем вам возиться с таким ничтожеством, как я.
Она вяло улыбнулась.
Он нахмурился так, что брови сошлись в одну линию, и, вопреки ее пожеланиям, уселся рядом. Теперь ей уж никак не встать со своего ложа — не опускаться же до драки с ним.
— На сегодня я достаточно потешил моих гостей. Они отбыли в Херефорд к целебным водам, отведать чай, моя тетя знает там отличную чайную, ну а затем — забег по магазинам. Клер-младший и сэр Гилберт Уэр с радостью вызвались сопроводить группу леди, пока я занимался делами с управляющим моего поместья в Корнуолле, он неожиданно пожаловал вскоре после вашей своевольной отлучки. Я не позволил себе не принять человека, ответственного за все расчеты с арендаторами моих земель, тем более что его визит стал уважительной причиной отказаться от поездки. И я не допущу, чтобы вы, милейшая мисс Пэндл, считали себя ничтожеством, поскольку в Эшбертоне никогда не развлекают таких особ.
— Не смейтесь надо мной, — сердито повелела она.
— Не смеюсь, но скорблю. Как можете вы так уничижать себя, Джесс.
Хотелось забыться, но она собралась с мыслями и смело взглянула ему в глаза:
— Я сама никогда не буду участвовать в этой травле и другим не позволю унижать меня, ваша светлость.
— Что за травля? — спросил он вкрадчиво и придвинулся так близко к ее вялому телу, что ее дыхание сбилось, и сердце мячиком запрыгало в груди. — Сейчас не сезон для охоты на крупную дичь, мисс Пэндл.
— Однако разрешено изводить старых дев и отлавливать герцогов, так, ваша светлость? — спросила она настойчиво, пылко желая услышать полное опровержение из его уст.
— Пожалуй, второе из тех развлечений сейчас позволено, — сказал он, и его тонкий чувственный рот горько скривился, так что она невольно потянулась, чтобы разгладить ладонью жесткую складку, но вовремя спохватилась. — А если кто-то пытается издеваться над вами в моем доме, им придется держать ответ передо мной. Вы любимая крестница моей тети Мелиссы, вы нам близки, как никто иной, Джессика. Никому не позволю забывать это, тем более вам.
Теперь и на ее лице появилась печальная горьковатая улыбка — его парадоксальное заявление задело ее за живое.
— Буду молиться на свой образ днем и ночью, — пошутила она скрепя сердце и обрадовалась, когда он хохотнул, обнаруживая готовность вернуться к их прежним легким и сердечным, товарищеским отношениям.
— Я слишком хорошо знаю ваш характер, вы не способны глядеть свысока, когда леди Фрея Бакл рассказывает о том, что они всю жизнь дружат с нами семьями или когда мисс Клер заявляет, что они с Персефоной лучшие подруги с колыбели.
— Леди Фрея несомненно увлеклась бы такими баснями, если бы знала, что тем самым может смутить меня, но Кэрри Клер и Персефона не выносят друг друга с самого детства, поэтому сомнительно, чтобы она унизилась до такой лжи, даже в надежде сразить соперницу, а я таковой, между прочим, не являюсь. Знаете, ума не приложу, что подвигло вас пригласить сюда леди Фрею с мамашей, — неожиданно высказалась она. — Заранее ясно, с такой госпожой вам трудно ужиться.
— Знаете, милая, в охоте на герцогинь есть свои хитрости и нюансы. Если бы я выпустил ее из виду, устал бы затем оправдываться перед остальными девицами, которых пригласила тетя Мелисса.
— Может быть, и так, но мы все сожалеем, что вы задерживаетесь с выбором фаворитки, а она между тем срывает на нас свое кислое настроение и испытывает наше терпение, — предупредила Джессика и зябко повела плечами, представив, что придется и дальше терпеть колкости и змеиное шипение леди Фреи. — Пойду, пожалуй, проявлю интерес к библиотеке вашего дедушки, думаю, она туда ни ногой, ни за какие пряники, — уведомила она, надеясь, что изобрела повод уйти.
— Тогда я тоже подыщу причину поработать с каталогом, — заявил Джек.
— Если вы тоже будете там, моя уловка не сработает, напротив, пойдут сплетни, что вы заперлись со мной в библиотеке.
— Я непременно обыщу все укромные места, где бы вы ни находились, притворяясь, что вас здесь нет, — предупредил он. — Со своей стороны могу лишь надеяться, что вы когда-нибудь простите меня за все обиды, которые я причинил вам в детстве, и поможете мне выпутаться из неловкой ситуации, так, Джесс?
Джессика повернулась, чтобы внимательно рассмотреть его глаза, внимательнее, чем осмеливалась со дня своего прибытия в Эшбертон. Даже вчера днем в его тесных объятиях она избегала встречаться с ним взглядом, боясь, что он прочтет ее мысли. В Лондоне ей не раз приходилось замечать его тревожное настроение, но на сей раз в его глазах таилось необычное напряжение, к тому же тонкие морщинки обозначились у его рта. Похоже, он в последнее время привык сжимать зубы, стараясь обрести самоконтроль, его неподдельно усталый вид подкупил ее.
— Какая помощь понадобилась герцогу Деттингему от увечной старой девы, невзрачной и невлиятельной? — наконец вымолвила она.
— А ваша солнечная улыбка? — поддразнил он.
Она сделала над собой усилие и взглянула на него так, словно ей делать больше нечего, как выслушивать его затасканные шуточки. Он вздохнул и склонился над ее спокойно-расслабленным телом, опираясь на спинку скамьи рукой, затем посмотрел ей в глаза, словно собираясь сказать нечто важное. Она не шевелилась, стараясь выглядеть безмятежной и скептичной, несмотря на жаркое волнение внутри от его близости, почувствовала его бедро сквозь легкий муслин платья и тонкое белье — леди может позволить себе надеть такую роскошь в знойный летний день. Она осадила себя: дескать, негоже выказывать свое распутство и радоваться, что лишь тонкие шелестящие покровы, подобно летящей паутинке, отделяют ее от горячего мужского тела. Ее единственная защита от возможности превратиться в герцогиню на час — способность сохранять внешнее хладнокровие, подобающее леди, и чувство юмора.
— Вы умеете судить ясно и здраво, если захотите того. Окажите мне услугу, Джесс, поведайте, что говорят о Сиборнах в свете. Как судят обо мне и моей семье за глаза, когда нет необходимости очаровывать или отвращать герцога своими суждениями.
— Вы хотите, чтобы я шпионила за вашими гостями? — недоверчиво спросила она. — Нет, хуже того, вы желаете сделать меня своим Парисом в неприглядной роли сводницы[15].
Его меланхолическое настроение мгновенно улетучилось, он глянул на нее с удивлением и обидой, затем побледнел и зловеще насупился.
— Что ж, спасибо за урок, — резко бросил он. — Мне следовало помнить, что я мало занимаю ваши мысли. Вы всегда умели держать меня на удобном для себя расстоянии, так, мисс Пэндл?
Она вспыхнула и тут же обмерла, упорно избегая смотреть ему в глаза, готовая покорно согласиться, что, видимо, неверно поняла, поскольку смущена, когда он грозно нависает над ней, подобно карающему божеству.
— Может быть, — сдавленно прошептала она.
— Конечно же так, — выдохнул он и склонился еще ниже, сверля ее глазами, словно пытался обнаружить проблески сердечности; после чего решительно поцеловал ее, выбрав единственно возможный в такой ситуации способ напомнить им обоим, что она — просто женщина и кровь в ее жилах еще не совсем застыла.
Джессика затаила дыхание, словно пыталась таким образом не почувствовать вкус его губ; просто игнорировать сам факт. Но, в конце концов, пришлось вдохнуть, и так глубоко, что она словно втянула с этим глотком воздуха всю сущность Джека Сиборна. От него веяло мужским теплом, ароматом лимона и сандалового дерева — естественное и вместе с тем замысловатое сочетание. Его губы дразнили и пробовали ее на вкус, ее одолевало желание почувствовать его всем телом, она, пытаясь отмахнуться от наваждения, подняла руку, зачем-то обняла его за шею и притянула к себе. Еще один блаженный поцелуй, уговаривала она себя. Будет что вспомнить, когда он женится, а она, старая дева, уйдет на другую орбиту жизни, как далекая планета.
Его рот лукаво изогнулся, словно он хотел наказать ее за попытку отстраниться, но затем отмел такие подозрения, она не могла изменить сама себе, и с ее размякших губ предательски сорвался сладострастный стон. Как и вчера, в его поцелуях чувствовался некий налет скептицизма, обескураживало то, что в таком слиянии они снова чувствовали себя Джессикой Пэндл и Джеком Сиборном — старыми заклятыми друзьями.
Она отчаивалась, что он точно так же пожелал бы любую женщину, если бы застиг ее нежащейся в саду в пьянящих ароматах, исторгаемых разогретыми на солнцепеке травами. И здравомыслящая Джессика вслух выразила свое отчаяние громким стоном, однако он только возрадовался, приняв это проявление чувств не за робкую мольбу избавить ее от искушения, а как поощрительную просьбу о большем.
— Если вы ненавидите меня, почему таете в моих руках, как нагретая карамель? — спросил он, силясь разрешить эту головоломку вместе с ней.
— Потому что идиотка? — предположила она между поцелуями.
— Прелестная, сладкая идиотка, — пробормотал он и впился в нее поцелуем, так что все слова были забыты, она тихо вздохнула от безмолвного удовлетворения.
Он нежно подсунул свою широкую ладонь под ложбинку вдоль ее спины, обхватил тонкую талию и восхищенно забормотал, по-мужски оценив это сокровище. Затем чуть сдвинул ее в глубь скамьи и прилег рядом, ласково сжав ее округлую грудь, словно приготовившись ждать сколь угодно долго, пока она восторженно ответит на его прикосновения. Она недовольно вздохнула, не в силах сказать, что уже давно и безумно жаждет продолжения. Он не спеша водил пальцами чуть выше, постепенно приближаясь к ноющим соскам и сдерживая рвущееся наружу огромное желание большего. Предвкушение этого заставляло ее дрожать от восторга, бесстыдно и податливо изгибаться от его прикосновений.
Он прерывисто стонал, словно испытывал те же муки, что и она, обхватил губами ее распухший от поцелуев жаждущий рот и изо всей силы вжался в нее, не в силах более вынести эту сладострастную пытку, которая была нужна им обоим, как воздух. Бурная волна всколыхнула ее женское естество, когда она почувствовала его горячее желание, пропадающее втуне, и поняла, что только он может утолить ее желания. Она изогнулась навстречу удовольствию и боли и требовательно застонала, надеясь, что он поймет ее без слов.
Как видно, он понял, ибо начал лениво водить многоопытным кончиком пальца по затвердевшему соску, затем снова внял ее тихому стону, приняв его своими губами. Затем его язык глубоко проник ей в рот и нежно щекотал изнутри, заставляя мучительно вздыматься набухшие груди.
"Охота на герцогиню" отзывы
Отзывы читателей о книге "Охота на герцогиню". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Охота на герцогиню" друзьям в соцсетях.