Она беспечно забыла о том, где находится, не думала, к чему все это может привести, только упивалась осознанием себя как зрелой, чувственной женщины, которая блаженствует в объятиях своего мужчины, возможно, последний раз в жизни. Благоразумная Джессика снова попыталась попрекнуть ее за эти достойные сожаления мысли, но распутная Джесс, беспокойная искательница приключений, просто отмахнулась от нее. Джек между тем ласкал ладонью ее груди, сначала одну, затем другую. Можно было бы пресытиться всем этим, если бы его вторая ладонь не опустилась ниже, к той горячей точке, которая сразу воспламенилась от его смелых ласк.

— Нет, Джек, — взмолились в ней остатки благоразумия.

— Джессика, — выдохнул он, дрожа от желания точно так же, как и она, один звук его голоса должен был соблазнить Джессику-любовницу, Джессику-женщину.

Искушение было велико — не меньше, чем искушение прикинуться Джессикой-не-в-себе после того несчастья.

— Моя Джесс, — добавил он, словно вынося окончательную резолюцию.

— Мы не можем, — пошевелила она зацелованными губами.

— Почему не можем? Нам так хорошо вместе.

Его слова заставили ее отпрянуть, словно от удара.

Совершенно ясно, он просто издевается над ней.

— Вы никогда не думали обо мне как о будущей жене, пока не поцеловали меня в тот день на террасе, — укорила она.

— Неправда. Я вполне отдавал отчет в своих действиях и заглядывал в будущее, однако мы быстро преуспели, — ответил он, и ироничные нотки заиграли в его низком голосе, а в глазах застыла невысказанная боль, о которой она не решилась судить сию минуту.

— Не столь много, чтобы подвести вас под венец, — уверила она, с отвращением произнеся это слово, словно сама мысль о таком завершении их отношений претила ей.

Ей явно недоставало практики в тонком искусстве так называемого любовного обольщения, если она полагала, что он предпочтет сногсшибательные развлечения в мчащемся экипаже нежным уговорам и томным ласкам — о тех удовольствиях леди, разумеется, и подозревать не могли. Несомненно, любовник с такой репутацией, как его светлость герцог Деттингем, давным-давно уверился в своей безукоризненной искусности, но она восприняла его самоуверенные ласки как первобытный дикарь, поразившийся божественному откровению.

Открывшаяся ей сила унесет ее в иной мир, пока она сумела только заглянуть туда, хотя ей страстно хотелось окунуться с головой, рискуя заблудиться. Она вздрогнула, подумав, что едва избежала опасности поддаться любовным чарам и уговорам Джека и стать его герцогиней. Из нее бы вышла великолепная Хромая Герцогиня; джентльмены втихомолку посмеивались бы над Джеком, а сплетницы терялись в догадках, неужели она смогла так скомпрометировать себя, что могущественному герцогу Деттингему осталось лишь согласиться на брак с этой чудачкой.

Но как бы ни печалили ее такие картины, она горячо мечтала утолить жажду, сосущую ее изнутри, — и насытить ее мог только он. Хромая Герцогиня шаловливо прыгала где-то на задворках воображения, и она все никак не могла решиться вырваться из его объятий и потребовать, чтобы он оставил ее — мисс Пэндл, старую деву, что еще надо. Она теперь не настолько невинна, чтобы не понимать его желания: его напряженная плоть выразительно упиралась в ее бок, жестко напоминая о том удовольствии, которое она могла бы получать с ним в постели, если бы бурное море, плескавшееся в ее сердце, поспешило излить свою радость.

Он приподнялся над ней, опираясь на локоть, словно пытался рассмотреть мысли, мелькавшие в ее голове. Ей осталось только выбрать, потянуться и погладить его щеку или поцеловать, и она получит искомое. Она почувствовала, как жарко запылали ее щеки, отразив напряжение его сведенных скул. Его торс приподнялся, он шумно вздохнул, переводя дыхание, и пристально посмотрел на нее. Она поняла, что кое- какие помыслы вполне читались в ее глазах — он тоже хотел этого и уж тем более понимал, что именно означало это.

— Принцесса, это не западня для меня, но неистовый восторг, — медленно проговорил он, поясняя значение этого, и тоненький голосок внутри ее заспорил: нет, это означало для нее все, чего она страстно добивалась всю жизнь, — единства помыслов, желаний и поступков — целомудрия.

— У бурных чувств неистовый финал, — уныло процитировала она, не решаясь пояснить его лестное лукавое предложение своими словами и тем самым выставить свои добрые намерения ему в насмешку[16].

— Начитались Шекспира, любимая?

Нежность и шутливость его тона должны были смягчить ее приунывшее сердце, и, чтобы не впасть в соблазн, ей пришлось отвернуться и вспомнить о пути истинном.

— Но для несчастных Ромео и Джульетты это закончилось именно так, — мрачно напомнила она.

— Они были слишком молоды и неразумны — это не наш случай. Мы станем отличной любовной парой, милая Джессика, поскольку лишены их недостатков.

— Но мы не влюблены, — тихо возразила она.

Глаза выдали его замешательство, он и хотел бы солгать, что способен любить кактус в образе Джессики Пэндл, тем более она с таким энтузиазмом ответила на его поцелуи и ласки, тем не менее подумал о том самом пути истинном. Что ж, она знает — ей двадцать три, и во всем королевстве не сыскать худшей кандидатки в герцогини.

— Мы можем быть любовниками и друзьями и доверять друг другу, как никому иному. По мне, такой союз гораздо лучше брака, построенного на бурных страстях, которые обернутся затем сладкой ложью и гневом разочарования. Я никогда не предам вас, Джесс, — заверил он.

— Сами подумайте, Джек, какая из меня герцогиня. И врагу не пожелаешь такой жизни, ведь друзья будут смеяться над вами из-за этого мезальянса.

— Значит, они мне не друзья, пусть идут и повесятся с горя. Я устал от фальши и лести, а вы никогда не таили от меня своих мыслей, говорили именно то, что думаете. — Он сказал это как человек, не способный лицемерить, что гораздо важнее эфемерных эмоций. — Из вас выйдет прекрасная герцогиня. — И в голосе его пробилась та хрипотца, от которой у нее мурашки побежали по спине. — Единственная и очень желанная, до конца наших дней, та, о которой я буду грезить, если нам придется расстаться хотя бы на час или два.

— Я никогда и не думала о том, чтобы выйти замуж, Джек. Более того, лично оказать тем услугу приятелю, — неуверенно улыбнулась она.

— Вам пристало обдумать это, — нажимал он. — Светские охотницы за мужьями начали преследовать меня, едва мне исполнилось шестнадцать. Я тогда принял титул и был слишком юн и прыщав, чтобы осознавать, отчего вдруг в одночасье превратился в самого завидного жениха Англии. Я желаю жениться на той, которой нет дела до того, что мой титул перейдет к таинственно пропавшему преемнику, не важно, что завтра я могу потерять все свое состояние. Разве вы не сможете дать мне такую уверенность, Джессика? Уверенность, какой желает всякий пристрастный муж, в том, что жене хочется идти рядом с ним ради него самого, а не ради капиталов, имущества или пресловутого титула?

— Я могла бы предпочесть вас без всего остального, однако не припоминаю, чтобы вы страдали из-за прыщей, — находчиво внесла она поправку, словно защищая его от клеветников, которых у него, по всей вероятности, и не было. — Особенно желанных в таких случаях, — последовательно подкорректировала она себя и ободряюще кивнула ему, словно приглашая примириться с реальностью.

— Помню, мучился этим довольно долго, — язвительно напомнил он, и ей пришлось бороться с желанием пнуть его по ноге, собственно, некогда она так и поступила.

Затем же отправиться в карцер на хлеб и воду до вечера.

— Мучения ничуть не умерили вашей спеси и тщеславия, ваша светлость, — упрямствовала она, оставаясь в неубедительном для своих слов горизонтальном положении и удивляясь, почему до сих пор не догадалась просто встать и уйти, прежде чем он снова заговорит о женитьбе.

«Потому что тебе невыносимо представить, как он будет смотреть вслед хромающей калеке и жалеть неграциозную бедняжку», — молча выбранила она себя.

— Тогда тем более вам следует выйти за меня, чтобы умерить мои притязания и муки, — сказал он, развеселившись, и в глазах его плясала неискоренимая пиратская уверенность в своем превосходстве.

— Джек, разве вы не услышали меня? — перебила его она. — Я — последняя в вашем списке невест Англии. Мне двадцать три, я сварливая старая дева, вот-вот съеду в деревню разводить кошек. Даже самые оптимистичные свахи никогда не рекомендовали бы нас друг другу. Не застань вы меня врасплох там, на террасе, я по-прежнему оставалась бы для вас просто занудной знакомой.

— Обижаете, Принцесса. Я мечтал о вас еще тогда, когда вам было шестнадцать. Отчаянно боролся со своими капризными порывами, вы настолько зажигали меня и соблазняли как женщина, что мне однажды пришлось даже заплыть в озеро, прямо в одежде. Дядюшка крепко отругал меня, но я уверен, он знал причину, заставившую меня остужать свой пыл таким образом.

— Я и не подозревала о том, — задумчиво проговорила она, вспомнив себя испуганным подростком, запутавшимся в полудетских страхах и настроенным против него и всего мира в целом.

В тот день она гневно налетела на него и пнула как следует, после чего ее оставили без ужина и отослали спать. Она рада была остаться в одиночестве, поскольку стеснялась тогда ходить и бегать, потому что при этом всякий раз вспоминала о своей неуклюжести, ее сердце стонало от его физического совершенства, разум шептал, что она теперь недостойна своего Принца, чувство утраты провоцировало на своенравные выходки: поцеловать его или, лучше, пнуть.

— Не уверен, вина это ваша или добродетель, но вы действительно не осознаете всю силу своих чар, Джессика, опасная вы женщина.

— Настолько опасная, что отцу приходится отбиваться от толпы настойчивых соискателей, а я не смею выйти за пределы усадьбы, дабы не провоцировать моих поклонников на мятеж.

Она усмехнулась, пытаясь удержать слезинку, норовившую скатиться по щеке.

— Нет, вы опасны потому, что прячете свою нежность за колкой гордостью и острым, как осиное жало, язычком, чтобы держать на расстоянии праздных глупцов. Думаете, я не заметил, что ваши платья скроены так, словно их носит вдова, а не прелестная девушка? Или вы желаете показать всем, будто ваша юность увяла, едва вы выехали в свет? Я не чурбан и не буду притворяться, что мне неизвестно, как вы прячетесь в темных уголках, хороня вашу молодость и очарование. Вы презираете общество, Принцесса, или трусите?

— Я ничуть не боюсь, — захлебнулась она от негодования. — Конечно, в светском обществе я чувствую себя не в своей тарелке, мне лучше там, где ценят меня и мою помощь.

— В таком случае вам самое место здесь, подле меня, — настаивал он.

— Нет. Здесь я превращусь в насупленную, неуживчивую герцогиню в лучшем случае.

— Нет, Джессика, вы останетесь самой собой. Если сомневаетесь, что я очень нуждаюсь в вас, не отсиживайтесь по углам, притворяясь невидимкой, лучше выйдите сегодня вечером к гостям и пообщайтесь с ними. А затем попробуйте искренне сказать мне, что любая из тех прелестных юных леди достойна титула, на который претендует. Если бы горничная упала на лестнице или слуга начал бы лазать по деревьям, оставив мою обувь нечищеной, ясно, им надо денек отдохнуть. Но кто утешит тех несчастных, больных и умирающих, которые взывают о моей помощи? Вы одним своим взглядом могли бы опровергнуть сплетни и ложь, которые идут по пятам за всяким человеком, облеченным властью, если бы во благо употребили ваше королевское презрение ко всему свету. Вы нужны мне, Джесс. Неужели вы не произнесете «да» вместо того, чтобы вечно припирать меня к стенке холодными «нет»? — взмолился он.

Глава 7

Искренность Джека, исповедовавшегося в своей тяжкой герцогской участи, задела Джессику за живое. Она примолкла и исподлобья посмотрела на него вдумчивым взглядом, спрашивая себя: неужели действительно нужна ему? Весьма вероятно, Джеку нужна рядом живая душа, которая выслушает, разделит с ним ложе и облегчит его сердце. Однако неужели это именно она?

— Не могу, Джек, — заключила она и подняла ладонь, призывая терпеливо дослушать ее. — Несомненно, мы вполне смогли бы притереться друг к другу, коль скоро вы готовы пережить насмешки своих друзей, а я готова игнорировать злорадные сплетни о своем удачном замужестве, однако нет у вас той единственной причины, чтобы я сочла этот брак возможным для себя.

— Вы говорите загадками. — Он криво усмехнулся, отказываясь принимать на веру искренность ее отказа. — Что за чудесная причина, которой мне так недостает?

— Любовь, — непреклонно заявила она, нисколько не собираясь умолять его чувствовать то, чего нет.

— Ах, любовь, — наигранно протянул он.