— Я практически слышу твои мысли, — произнес Хантер.

О, она искренне надеялась, что нет.

— Я… Я думала, что ты схватил меня как раз вовремя.

Такая мысль пришла ей в голову сразу же после того, как он стащил ее с Уистлера, так что это было, пусть и отчасти, но правдой.

Его руки крепче сжали ее плечи:

— Я знаю. Все хорошо. Ты не упала.

— Я не имела в виду, что ты спас меня как раз вовремя, хотя это тоже правда. Я имею в виду, что я увидела тебя как раз вовремя. Я собиралась прыгнуть.

— Прыгнуть? — Она почувствовала, как он вздрогнул и поднял голову, чтобы посмотреть вниз на нее. — С лошади?

— Это все же было бы лучше, чем позволить ей сбросить меня с обрыва. Я не была уверена, что Уистлер сбросит меня, но с каждой секундой это становилось все более вероятным. И я думала, что у меня больше шансов пережить падение с лошади, чем падение с обрыва.

Он снова положил голову на землю, сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.

— Обдуманный риск, — пробормотал он и провел рукой по ее волосам. — Разумно. Ты умная женщина, Кейт. Прости, если у тебя сложилось впечатление, что я думаю по-другому.

Кейт пришла в голову мысль, что прыгать с понесшей лошади больше похоже на отчаянные меры, но знала, что не в ее интересах сейчас спорить.

— Возможно, я зашла слишком далеко в нашем споре, — начала она, прежде чем вспомнила его замечание, что она легкомысленно идет навстречу опасности. — Нет, я так не думаю. Но я не хочу больше спорить.

Смех всколыхнул его грудь.

— Вполне справедливо.

— Я бы лучше выслушала твои предположения, почему Уистлер понес. И что случилось с поводьями. Как будто уздечка просто распалась, но почему…

— Мисс Уиллори.

— Не понимаю.

Он резко выдохнул:

— Нам нужно одеться. Я все объясню на обратном пути.

— Мы уже должны возвращаться? — спросила она, одной рукой подтягивая сорочку и платье.

Она не была готова к завершению их романтической интерлюдии, но ей было неудобно продолжать ее полуголой.

— Боюсь, что да. — Он сел. — Тебя, должно быть, уже ищут.

— Почему?

— Потому что, — он потянулся, чтобы застегнуть пуговицы на ее платье, — Лиззи знает, что мисс Уиллори была в конюшне в то же время, что и ты, и конечно же она уже рассказала об этом Мирабель, миссис Саммерс и твоей матери, которые, безусловно, послали наездников разыскивать тебя.

Кейт почувствовала, что ее челюсть отвисла, и прошло несколько секунд, прежде чем она смогла выговорить:

— Мисс Уиллори имеет к этому отношение?

Он мягко пересадил ее на песок, чтобы встать и привести в порядок свою одежду.

— Я не сомневаюсь, что это она повредила сбрую твоего коня — положила что-то под седло, подрезала поводья. Также ее рук дело скамья для фортепиано и это она ввела в заблуждение мистера Потсботтома, уверив его, что ты рассчитываешь на его ухаживания.

— Она сказала мистеру Потсботтому… Господи! — прошептала Кейт. — Она сошла с ума?

— Не совсем, иначе она бы призналась во всем. — Он заправил рубашку и надел сюртук. — Пока она признает свою вину только в отношении скамьи для фортепиано.

— Но ты уверен, что она…

— Абсолютно.

Кейт сокрушенно покачала головой. Она не могла поверить в это. Мисс Уиллори пыталась навредить ей. Эта женщина чуть не убила ее. Это напомнило ей.

— Хантер?

Он закончил застегивать пуговицы на сюртуке:

— М-м?

— Ты думаешь, что нам необходимо рассказывать всем о том, что случилось?

Он помолчал, завязывая галстук свободным узлом:

— Думаю ли я, что это необходимо?

— Да… О, я не имела в виду… не все, не… — Ужасно смутившись, она обвела рукой место, где они лежали на песке. — Не нас. Я имела в виду то, что случилось с Уистлером. Следует ли говорить моим родным, что я чуть не улетела с обрыва? Я не думаю, что это принесет кому-то пользу. Но мы должны как-то объяснить наше… э… долгое отсутствие. И…

— И ты хочешь избежать разбирательства, — догадался он и наклонился, чтобы поставить ее на ноги.

— О, разбирательство будет в любом случае. Но его масштаб зависит от того, как все это изложить.

Она стала закалывать выбившиеся из прически шпильки, потом оставила это занятие. Никто не будет обсуждать внешний вид женщины, которую понесла лошадь.

— Ты хочешь, чтобы я солгал, — подытожил он.

— Да, пожалуйста.

Он улыбнулся ее доверительному тону:

— Поскольку я намереваюсь заставить мисс Уиллори заплатить в любом случае, почему нет? — Он притянул ее к себе, чтобы нежно поцеловать в лоб. — Давай вернем тебя домой. Я расскажу тебе, что знаю о вероломстве мисс Уиллори, по пути.

20

Кейт сидела на кровати в своей комнате, куда ее скорее не проводили, а силой отвели после того, как она вернулась в Поллтон-Хаус, и смотрела на своего брата.

— Это абсурд. Меня сорвали с лошади, она меня не сбросила. Я не ранена, не больна, даже не устала. Совершенно нет причин держать меня в постели.

— И все же ты полежишь до обеда, — заявил Уит и пригрозил ей кулаком. — И вернешься в постель через час после обеда, или я прикажу упаковать твои вещи и отправлю тебя утром в Хэлдон.

Вместо возражений она откинулась на подушки и показала ему язык.

Уит зарычал на нее:

— Я серьезно, Кейт. Ты останешься в постели. И ты будешь пить чай, за которым ушла Лиззи, и бульон, и…

Мирабель встала со стула, стоявшего у окна, и прервала разглагольствования Уита взмахом руки:

— Перестань изводить ее, Уит. Иди помоги своей матери и миссис Саммерс разбираться с мисс Уиллори.

Губы Уита сжались в линию. Он посмотрел на дверь, снова на Кейт, и снова на дверь. «Он разрывается, — подумала Кейт, — между желанием защищать свою сестру и помочь своей матери». Она бы пожалела его, если бы он ее не раздражал. И если бы ей не было так жаль себя.

Весь вечер в постели, когда на ней нет даже синяка в результате несчастного случая. Немного суеты — это она понимала и была к этому готова, но реакция Уита, по ее мнению, была неадекватной.

Уит погрозил ей пальцем:

— Ты останешься в постели, — резко сказал он и вышел из комнаты.

— Это нелепо, — проворчала она после того, как он ушел.

— Но ты останешься, — подхватила Мирабель и присела на край кровати. — Потому что он был напуган до смерти, когда узнал, что случилось, и он себя лучше чувствует, когда уверен, что ты упрятана в безопасное место на несколько часов.

На самом деле именно поэтому она показала ему язык, а не стала спорить.

— Все равно это нелепо.

— Да. — Мирабель засмеялась: — Ты умеешь порадовать его, Кейт.

— Напомни ему об этом, когда я в очередной раз пролью что-нибудь в его кабинете, — пошутила она. По правде говоря, она бы не сдалась так быстро, если бы не чувствовала вину за то, что была с Хантером на пляже, вместо того чтобы вернуться в дом и сообщить своей семье, что она не пострадала. — Я не думала, что здесь поднимется такой переполох. Когда узнали о вероломстве мисс Уиллори, воцарились паника и хаос?

— Сдерживаемая паника и ограниченный хаос, — успокоила ее Мирабель. — Я встретила Лиззи в коридоре вскоре после ухода Хантера. Она рассказала мне, что случилось. Я велела ей сообщить об этом Уиту и найти миссис Саммерс. Потом я послала всех лакеев, служанок, конюхов и вообще крепких мужчин, кого только смогла найти, на твои поиски. Потом я отправилась разыскивать твою мать, которую нашла прогуливающейся с лордом Брентвортом в саду. Втроем мы поговорили с мисс Уиллори в ее комнате. — Мирабель фыркнула и сказала с отвращением: — Она все отрицала, опасаясь последствий. Лорд Брентворт велел ей уехать завтра утром.

Кейт протяжно выдохнула:

— Ты думаешь, она сошла с ума?

— Я думаю, она просто обозлилась, — ответила Мирабель. — Лиззи сказала мне, что мисс Уиллори виновата не только в порче уздечки твоего коня.

Кейт кивнула:

— Скамья для фортепиано.

— Да, но это встревожило меня меньше, чем упоминание о мистере Потсботтоме. — Мирабель сурово посмотрела на нее. — Так что, он приставал к тебе в коридоре?

— Ничего особенного. — Кейт пыталась сохранить небрежный тон, как будто случай с мистером Потсботтомом был обычным делом. — Он хотел поцеловать меня, вот и все. Какая неудачная фамилия, тебе не кажется? Потсботтом. Мама говорит, что «боттом» распространено в Йоркшире, но…

— Кейт.

Кейт состроила лукавую гримасу. Она хорошо знала, что от Мирабель так легко не отделается.

— Ты не будешь отчитывать меня за это, Мирабель. У тебя ведь тоже есть свои секреты.

Мирабель открыла рот, как будто собиралась возразить, но тут же закрыла его и поджала губы:

— Мне все равно, что ты права.

— Уверена в этом, — ответила Кейт, слегка улыбнувшись, но в ту же секунду встревожилась: — О господи! Уит знает о поступке мистера Потсботтома?

— Пока нет, но… — Мирабель закатила глаза. — Не смотри на меня так, у меня нет намерения рассказывать ему. Я только имела в виду, что тебе следует быть готовой к тому, что он может услышать об этом. Лиззи может рассказать ему или мистер Хантер. — Кейт удивилась, увидев, что ее подруга начала теребить пальцами стеганое покрывало. — Ты думаешь, это из-за того, что я запретила ей приезжать в Хэлдон…

— Нет. — Кейт категорично мотнула головой. — Нет, я уверена в этом. Э, случай с мистером Потсботтомом произошел задолго до этого. Это не твоя вина, Мирабель.

— Тогда почему она зашла так далеко? Почему решила навредить тебе?

— У Хантера есть предположение. Он думает, что она хочет, чтобы я перестала быть — как он сказал? — самой, м-м, «самой подходящей молодой леди в доме» или что-то подобное. — Она прекрасно помнила, что он назвал ее «самой желанной молодой леди», но это могло бы задеть Мирабель. — Мисс Уиллори отчаянно нуждается в муже. Богатом.

— Лорде Мартине? — предположила Мирабель.

— Сначала я думала, что это лорд Компри или, возможно, мистер Потсботтом. Потом — что это лорд Мартин. Но позднее я поняла, что это Хантер.

— Только несколько людей, если таковые вообще существуют, богаче, чем он. — Мирабель с любопытством посмотрела на нее. — Тебя часто видели с ним последнее время.

— Ну, ты проводила все свое время с мамой и Лиззи, и миссис Саммерс. Мне пришлось найти кого-нибудь, кто мог уделить мне несколько минут…

— Ты ведь не рассчитываешь, что я приму это оправдание? — прервала ее Мирабель, засмеявшись.

— Нет, но оно было у меня наготове уже несколько дней. И я решила, что нужно воспользоваться им, чтобы оно не пропало впустую.

Мирабель сделала побуждающий жест:

— Ну, сейчас, когда ты это сделала.

Кейт цожала плечами, и это непроизвольное движение выдало внезапно охватившее ее волнение. Не каждый день женщина понимает, что влюблена. Не каждый день женщина теряет контроль над лошадью, ее спасает мужчина, которого она любит, она отдается этому мужчине — под открытым небом, между прочим, — а потом в постели размышляет о том, как рассказать об этом полном событий дне — кроме того, что она лишилась невинности, конечно, — своей невестке.

Она прочистила горло:

— Да, я проводила время с ним и… и мне очень это понравилось. Я узнала его лучше, я думаю. — Она засмеялась. — Знаешь, а раньше я считала, что он слишком очаровательный, и аккуратный, и склонен подавлять.

— Подавлять?

Кейт кивнула:

— Но сейчас я думаю, что он как раз в допустимой мере очаровательный, и аккуратный, и… и я не знаю, как образовать прилагательное от «подавлять». Подавляющий? — Она махнула рукой. — Как бы то ни было, у него прекрасно получается подавлять, и я… привязалась к нему. Возможно, я сильно привязана к нему. Возможно, это нечто большее.

— Ты влюблена в него?

Она закусила губу в нерешительности, потом собрала все свое мужество и кивнула:

— Да.

— Ты уверена?

— Конечно я уверена. — Что за вопрос? — В нем есть все, чем должен обладать мужчина. И ничего из того, что я вначале предполагала.

— Я не думаю, что женщина надеется найти подавляющего мужчину, — заметила Мирабель с улыбкой.

Кейт знала эту улыбку. Она означала, что Мирабель иронизировала.

— Ты думаешь, что я фантазерка.

— О, я знаю, что ты фантазерка, — засмеялась Мирабель. — Но не это беспокоит меня.

— Почему ты вообще беспокоишься?

— Потому что… — Мирабель задумалась, нахмурившись, как будто подыскивая правильные слова. — Потому что я не хочу, чтобы ты разочаровалась. Я не хочу, чтобы ты желала больше, чем можешь получить.