Сердце у Джейн забилось быстрее. Она не могла сдвинуться с места.

– Ты кто такая? – суровым и низким голосом спросил граф Раштон.

– М-м-м… Я Джейн Келлауэй, сэр… милорд… Я беру уроки музыки у мистера Холла, – пролепетала она.

– А что ты делаешь здесь?

– Он… он обсуждает это с моей сестрой.

– Уроки музыки берет она? – Короткие, обрывочные фразы вылетали из его рта как пули.

– Нет, сэр… То есть милорд.

– Почему тогда он не обсуждает вопросы с тобой?

Джейн почесала лоб, но ее рука тут же замерла. Наверняка невежливо чесаться в присутствии графа.

– Я… ну-у, я уверена, мистер Холл знает, что делает.

Несколько мгновений граф молча смотрел на нее, а затем из его горла вырвался хриплый и совсем не веселый смешок, как будто он не смеялся много лет.

– Уверена? Вот как?

Джейн оглянулась на Лидию и мистера Холла, которые все еще что-то обсуждали, а затем пожала плечами. Граф нахмурился, глядя на нее. Он напоминал Джейн жестокого рыцаря, которого она когда-то видела в сборнике стихотворений.

– Уходи, девочка! – приказал граф. – У меня тут дела.

От его резкого голоса у Джейн внутри все задрожало, но она не двинулась с места.

– Это ваши растения? – спросила Джейн.

– А чьи же еще!

– А это что такое? – поинтересовалась Джейн, указывая на аппарат, который он держал в руках.

Граф чуть приподнял странный прибор. Он представлял из себя длинную металлическую трубку с какой-то штукой на конце, походящей на рукоятку.

– Водяной шприц, – объяснил граф. – Предназначен для того, чтобы обрызгивать рассаду. Хорошая штука, если только кто-то заставит эту чертовщину работать.

Граф нажал на рукоятку, но она застряла посреди цилиндра. Граф смотрел на шприц так сердито, как будто тот его сильно оскорбил. Джейн едва сдержала улыбку.

– Вот ведь как бывает, да? – промолвила она. – Большинство вещей полезны только в том случае, если работают.

– Верно! Чем бы ты хотела заниматься?

– Я еще не решила.

Проворчав что-то невнятное, граф повернулся к своим растениям. Джейн несколько мгновений смотрела на него.

– Мне нравится изучать насекомых, – наконец сказала девочка.

Граф издал еще один лающий смешок.

– Хочешь изучить бедствие нашего сада? Найди способ от него избавиться, и тогда от тебя будет польза.

Судя по тону графа, он намекал на то, что до этого дня Джейн будет лишь обузой. Это очень задело Джейн, хоть она и не понимала, почему именно. Дело ведь не в том, что этот человек о ней думает, пусть даже он пэр. Папа всегда говорил ей, что характер человека куда важнее, чем его положение.

– Милорд, а вам что-нибудь известно о папоротниках? – спросила Джейн.

Он посмотрел на нее с таким видом, будто она поинтересовалась, каково это – быть графом.

– Конечно, известно. А почему тебя это интересует?

– У меня дома папоротник начал увядать, – объяснила Джейн. – Листочки становятся коричневыми, ну и так далее. Никак не могу понять, что я делаю неправильно. Может быть, вы мне расскажете?

Фыркнув, лорд Раштон приказал:

– Принеси его, когда придешь в следующий раз!

– Джейн? – За спиной девочки раздался полный тревоги голос Лидии. – Ты… О! – Она остановилась, положив руку на плечо Джейн.

– Это мой отец, граф Раштон, – сказал мистер Холл.

Лидия крепче сжала плечо сестры.

– Милорд, рада с вами познакомиться.

Граф взглянул из-под кустистых бровей, неприветливо кивнул и отвернулся от Лидии, которая уже так сильно сжимала плечо Джейн, что девочке стало больно.

– Пойдем. – Подтолкнув сестру к пианино, Лидия наклонилась к ее уху и прошептала: – Надеюсь, ты ему не помешала.

– Его лай страшнее укусов, – беззаботно проговорил мистер Холл. У него был почти веселый голос. – Если только вы не его ребенок. Садитесь, пожалуйста, мисс Джейн. Начнем урок.

Сев за фортепьяно, Джейн оглянулась на стоявшего в алькове графа. Через мгновение тот ушел, и дверь за ним захлопнулась.

Джейн снова повернулась к фортепьяно и стала слушать наставления мистера Холла, пытаясь убедить свои пальцы в необходимости сотрудничества с мозгом. После часа изучения клавиш и первых гамм Джейн вышла из особняка с учебником в руках и ощущением, что у нее, пожалуй, нет музыкального таланта.

– Понадобится некоторое время, – заверила ее Лидия, когда кеб поехал по направлению к их дому. – Уверена, что, как только ты начнешь учить песни и разные пьесы, тебе станет гораздо интереснее.

– А ты когда-нибудь брала уроки музыки? – спросила Джейн.

– Нет. – Лидия посмотрела в окно. – У меня было слишком много других дел.

Джейн опустила глаза на блокнот, лежавший у Лидии на коленях. Как бы Джейн ни любила сестру, ей не давала покоя мысль о том, почему Лидию не интересует ничего, кроме математики и преподавания. Она не выходила замуж, у нее не было друзей, которые приглашали бы ее на чай, светские увеселения она посещала лишь в тех случаях, когда на этом настаивала бабушка. Лидия не любила ходить даже по магазинам и театрам.

Сама Джейн считала, что в жизни должны быть не только числа. Особенно в жизни Лидии.

– А где ты познакомилась с лордом Нортвудом? – неожиданно спросила Джейн.

Лидия бросила на нее недоуменный взгляд.

– О!.. Я… Не могу вспомнить. Но почему ты спрашиваешь?

– Его отец на вид довольно суров. Лорд Нортвуд мне таким не показался. И мистер Холл – тоже.

– М-м-м… – протянула Лидия. – Что же ты ему сказала? Лорду Раштону, я имею в виду?

– Я спросила графа про его рассаду и про то, что могло случиться с моим папоротником, – ответила Джейн. – Кажется, у него проблемы с насекомыми. И еще… Я бы сказала, что вид у него был совсем не графский. Во всяком случае, графов я себе представляла другими.

– А каким он, по-твоему, должен быть?

– Ну-у… наверное, каким-то… величественным, словно он только что пришел со встречи с королевой. А он был скорее ворчлив, чем царствен. Не думаю, что его часто приглашают ко двору.

– Из-за нрава? – улыбнулась Лидия. – Знаешь, папа однажды был при дворе. Когда его посвящали в рыцари. Но это было за много лет до твоего рождения.

– А ты присутствовала на церемонии?

– Нет, мне о ней мама рассказывала, – ответила Лидия. – Мама сказала, что церемония была великолепная, но довольно строгая. Мне показалось, что ей хотелось отпустить какую-то грубоватую шутку или сказать что-то невпопад, чтобы увидеть, что будет.

Джейн усмехнулась.

– Она любила шутки?

– Она любила смех. – В глазах Лидии появилось нежное выражение горькой радости. Джейн было известно, что хоть их мать и умерла десять лет назад, вскоре после ее появления на свет, Лидия потеряла ее задолго до этого. Сестра редко говорила о болезни матери, рассказывая Джейн только о тех временах, когда мама была жива-здорова, о том, как светились счастьем ее глаза, а смех звучал звонко, как колокольчик.

– Она хотела, чтобы все было светлым, – сказала Лидия. – И веселым.

– Не то что папа, – заметила Джейн. И добавила: – Или ты.

– Нет. – Обхватив рукой, Лидия прижала сестру к себе. – Я всегда была такой, как он. Серьезной, немного оторванной от реальной жизни. Но втайне я всегда мечтала быть такой, как мама.

– Почему?

Лидия провела губами по виску Джейн.

– Мне казалось, что тогда жизнь стала бы легче.

– Но у мамы жизнь во всем не была легкой, – заметила Джейн.

– Да, это верно. Я ошибалась.

Внезапно рука Лидии еще крепче сжала Джейн, и она прижалась щекой к волосам сестры. Удивившись, Джейн несколько мгновений сидела неподвижно, а затем обвила руками талию Лидии.

– Ты все еще тоскуешь по ней? – спросила Джейн.

– Постоянно.

– Мне бы тоже хотелось скучать по ней. – Голос Джейн вдруг стал тоньше, в нем послышались нотки стыда. – Но я ведь даже не знала ее. Мне бы очень хотелось, чтобы она по-прежнему была с нами, но я ее не знала и сейчас не представляю, какая она была… Это плохо, что я не скучаю по маме?

– Да нет, что ты! Нет! Хотя на самом деле ты ее знала. Конечно, очень непродолжительное время, к тому же она тогда была такой, что не нравилась никому из нас, но все же ты знала…

– Все было бы по-другому, если бы она не умерла, да? – спросила Джейн. – Если бы не заболела.

Рука Лидии, обнимавшая Джейн, сжалась еще сильнее, и девочка почувствовала, как у ее щеки забилось сердце сестры. Удары стали такими быстрыми, что она подняла на Лидию глаза.

– Да, – сдавленным, усталым голосом ответила Лидия и посмотрела в окно поверх головки Джейн. – Все было бы иначе.

Тело Лидии сковало напряжение. Джейн нахмурилась и стала поглаживать руку сестры.

Странное, неприятное ощущение поднималось в ней – казалось, Лидия не хотела представлять, какой была бы их жизнь, если бы мать была жива.


Воздух в оранжерее был таким горячим и влажным, что воротничок стал сдавливать Александру горло, а сюртук внезапно потяжелел. Сдержав желание сорвать с себя галстук, Нортвуд прошел мимо рядов цветущих растений к тому месту, где отец рассматривал горшочек с землей.

– Сэр! – Александр остановился на некотором расстоянии от отца. Старое, знакомое чувство охватывало его – странное сочетание гордости и какой-то неуместности, о происхождении которой думать ему не хотелось. Это чувство, возникавшее у Александра в присутствии лорда Раштона, было знакомо ему с тех пор, как он себя помнил, и то, что его отношения с отцом ухудшились в последнее время, встревожило его еще больше.

Раштон поднял голову.

– Нортвуд? Какими судьбами?

– Что вы слышали о войне?

– Да что угодно.

– Граф Кларендон особо подчеркнул, что, в случае объявления войны, каждого, кто живет в России, можно будет считать врагом, – проговорил Александр. – Я написал Дариусу в Санкт-Петербург, хотя предполагаю, что ему об этом уже известно.

Раздраженно заворчав, граф отставил в сторону горшок и направился за лейкой. Его мощная грудная клетка и широкие плечи скрывались под простым сюртуком и жилетом – каких бы то ни было украшений Раштон не признавал, а на посеребренных сединой волосах сохранились следы от расчески. Несмотря на то что граф по-прежнему выглядел внушительно, за последние два года он сильно похудел, лицо осунулось и покрылось морщинами.

– Твой брат своих планов не изменит, – сказал он.

– Знаю. Но если вы ему напишете, он будет более склонен подумать о последствиях.

– Если он продолжит находиться при дворе, – проговорил Раштон, – то там для него будет меньше опасности, чем здесь.

– Что-то я сомневаюсь в том, что Дариус захочет позаботиться о себе независимо от того, где находится – при дворе или нет. Но меня беспокоят последствия этого, которые могут коснуться нас здесь.

– Какие последствия? – спросил Раштон.

– Талия, например, – ответил Александр. – Она в том возрасте, когда надо выходить замуж…

– Как и ты, – перебил сына граф, бросая на него многозначительный взгляд.

– Но Талия…

– Оставь девочку в покое, Нортвуд. Тебя самого должно волновать отсутствие перспектив в этом деле, особенно после того, как ты потерпел неудачу с Чилтоном.

В груди у Александра заныло. Им всем было не по себе от того, что его помолвка оказалась разорвана. После этого и ухода матери от отца даже Александр стал признавать, что трудно поверить, будто кто-то из Холлов сможет с выгодой вступить в брак.

Поскольку Александр никак не мог опровергнуть слова отца, он предпочел сменить тему разговора:

– Талия выразила желание еще раз съездить в особняк Флорестон-Мэнор.

Лицо Раштона потемнело.

– Следовало избавиться от этого места еще много лет назад, – проворчал он.

– Она бы не простила, если бы вы это сделали. – Несмотря на то что ни один из них после бегства матери не бывал во Флорестон-Мэнор, Александр знал, что там Талия была счастлива в детстве.

В ту пору сестра была для него загадкой – ребенок с волосами бронзового оттенка, который носился по коридорам Флорестон-Мэнора и по садам Санкт-Петербурга как лесная фея.

Александр вздохнул. Сейчас Талия стала для него еще большей загадкой, но некоторая ее оторванность от реального мира стала ощутимее и теперь скрывалась в тени.