— Прежде всего скажите, что случилось.

— Два часа назад она сказала, что у нее болит голова, и поднялась к себе. Иногда ее действительно мучают головные боли, но она чаще их терпит, не жалуясь.

— Да-да, продолжайте, — нетерпеливо произнёс Блейк.

— Когда я получила записку, в которой вы предлагали отложить отъезд, я пошла в свои комнаты, поскольку у меня были кое-какие дела. Четверть часа назад я тихо подошла к ее комнате узнать, как она, но ее там не было.

— Куда, черт возьми, она могла подеваться?

— Она хотела посмотреть, как будут передавать ходатайство в министерство внутренних дел. Боюсь, она поехала в Уайтхолл.

Блейк положил ей руку на талию, но Диана была слишком возбуждена, чтобы испытывать удовольствие от этого жеста.

— Успокойтесь, моя дорогая. Мой экипаж в вашем распоряжении, и мы немедленно отправляемся.

— О да, пожалуйста, едем. Я так боюсь, что с ней что-то случилось.

— Не думаю, — сказал Блейк слишком беззаботно, по мнению Дианы. — И она непременно получит от меня нагоняй за эту дерзкую выходку.

— Мне следовало самой организовать этот поход, тогда бы ей не пришлось прибегать к обману.

Хотя Диана понимала, что Мин поступила скверно, поведение Блейка ей не понравилось. Она и сама намеревалась наказать сестру, но это ее дело, а не его.

— Главное — найти ее целой и невредимой, — сказал Блейк, стараясь загладить свою бестактность.

Другой рукой он обнял Диану за плечи и поцеловал в лоб.

— В путь!

Он не успел закончить, как в дверь постучали. Дворецкий кинулся открывать, и на пороге появилась широко улыбающаяся Минерва под руку с высоким джентльменом в очках.

— Смотрите, кто привез меня домой! — бодро воскликнула она. — Себастьян, то есть лорд Айверли согласился прийти на мой день рождения.

— Лорд Айверли… — начала было Диана, но осеклась, увидев выражение лица Себастьяна, на котором она прочла отнюдь не скуку или равнодушие и не восхищение и страсть, знакомые ей по Мэндевиллу: даже сквозь стекла очков она безошибочно уловила горящую в его глазах ярость.

Это продолжалось всего мгновение, затем он любезно улыбнулся и наклонил голову:

— Леди Фэншоу. Блейк. Я имел честь проводить мисс Монтроуз домой.

Себастьян широкими шагами шел по Мейфэр. Прогулка в сторону Пиккадилли только усилила кипящую в груди ненависть.

— Мне нужно заняться боксом.

— Рад видеть тебя, Себастьян, — растягивая слова, медленно произнес Тарквин, когда Себастьян ворвался в его гардеробную. — Но прежде всего тебе нужно выпить.

Он кивнул слуге, державшему в руках жилет, в который Тарквин собирался облачиться.

Через минуту тог вернулся с графином хереса. Себастьян выпил бокал вина, но оно еще более разожгло злобу, теснившую его грудь.

— Ты выглядишь так, словно собираешься кого-то убить, — спокойно сказал Тарквин.

Себастьян полагал, что до этого не дойдет. Но он не мог гарантировать, что не нанесет серьезных телесных повреждений своему кузену Блейку.

У него вырвался возглас негодования, похожий на рычание.

— Хорошо. Думаю, смогу организовать несколько уроков, — продолжал Тарквин. — Встретимся завтра в полдень у Джексона. А теперь уходи и дай мне спокойно закончить свой гардероб.

Глава 12

— Ведь лорд Чейз — маркиз, — сказала Минерва.

— Разумеется, — согласилась Диана, сожалея, что в качестве наказания за ее побег она лишь запретила сестре читать газеты в течение недели.

Ничего, ей хватило времени подумать. Завтра, слава Богу, она снова сможет читать «Таймс». А пока она сидела в гостиной и, скучая, занималась распределением гостей на обеде в честь своего дня рождения.

— И лорд Блейкни тоже. Хотя в свое время станет герцогом.

— Правильно.

Диана с интересом заметила, что Минерва постукивала каблуками по ножкам стула. До сих пор она не видела, чтобы кто-то так делал.

— Значит, Блейкни знатнее? — спросила Мин. — Или лорд Чейз знатнее, поскольку он маркиз по праву, а не по милости? Или знатность определяется временем получения титула? А если так, тогда какого титула?

— В сотый раз говорю тебе, Мин: не знаю и не интересуюсь.

— А вот Блейкни интересуется. — Минерва выглядела мрачной. — Он думает только о себе.

Диана отложила вышивание, которое у нее продвигалось черепашьим шагом. Она никогда не училась шитью, поскольку ни один из родителей не считал рукоделие полезным навыком. Она занялась этим, чтобы доставить удовольствие Тобиасу, который считал, что она выглядит очень мило, когда склоняется над пяльцами в путанице разноцветных ниток.

— Прекрати так зло высказываться о Блейкни, который, может быть, станет твоим зятем. Я знаю, что ты вбила себе в голову, что я должна бы предпочесть лорда Айверли, но этого никогда не будет. Хотя бы потому, что я совершенно его не интересую.

— Ты его еще как интересуешь.

— Нет, не интересую.

— Ну, пусть интересовала. Тогда, когда он пришел к нам в Уоллопе.

От Минервы ничто не могло укрыться.

— Если это и было, то сейчас прошло. Он и парой слов со мной не обменялся, когда мы виделись.

— А ты ничем не могла его обидеть? — Минерва сурово взглянула на сестру. — Если так, ты должна попросить прощения.

Внутри Дианы все сжалось, и она попыталась успокоить свою совесть. Ведь он не мог ни о чем узнать. Кроме нее, о пари знали только Лэмб и Блейк, но оба клянутся, что не проронили ни слова. Но чем же тогда объяснить его холодный тон? И его гнев, когда он привел Мин домой?

— Ты предпочитаешь Блейкни лишь потому, — сестра не собиралась уходить от темы, — что он станет герцогом. А виконт недостаточно знатен для тебя?

— Глупости! Ты знаешь, что я уже много лет влюблена в Блейка. Ты заходишь слишком далеко. Я никогда не думала о том, кто знатнее.

Иногда Минерва своими рассуждениями доводила ее до белого каления. От сурового выговора Минерву спасло появление гостей, и между сестрами наступило временное перемирие.

Новая знакомая Дианы, леди Чейз, пришла с золовкой, ровесницей Минервы.

— Как славно, что вы нанесли нам визит, Джулиана. Мы как раз собирались немного перекусить. Вы не составите компанию? Минерва сводит меня с ума. Может, вам удастся объяснить ей, как рассадить гостей.

Леди Чейз, иди Джулиана, которая провела пару плохо организованных и малолюдных собраний так и не получившего название клуба книг и шляпок, выглядела растерянной:

— Боюсь, у меня не получится.

— Но ведь вы маркиза, — сказала Минерва.

— Я ею стала совсем недавно. Эстер разбирается в этом лучше меня.

Леди Эстер, которая в эту минуту с восхищением разглядывала платье Дианы, заявила, что не слишком сильна в этой области.

— Я пытаюсь решить, как рассадить гостей на обеде по случаю моего дня рождения, — объяснила Минерва.

— Раз вы устраиваете праздник дома, то, думаю, он должен быть неофициальным, с небольшим количеством гостей, — сказала Джулиана.

— Ди сказала, что я могу делать, что захочу. А мне хотелось бы попрактиковаться на будущее. За столом будет человек двенадцать, и мне нужно правильно всех рассадить. Вы будете самая титулованная леди.

— Надеюсь, это не значит, что я буду соседкой Себастьяна Айверли.

— Нет, — успокоила ее Минерва. — Возможно, рядом с вами будет сидеть лорд Блейкни. Я хотела бы быть соседкой лорда Айверли.

— Это ваш праздник. Почему бы и нет?

— Но у меня вовсе нет титула. Мое место в самом конце стола по соседству с мистером Макфарлендом. И хорошо. Он такой веселый.

— Вы бы никогда не догадались, — обратилась к гостям Диана, — что моя сестра настоящая радикалка.

— Чтобы суметь оказать влияние, — серьезно сказала Минерва, — вы должны завладеть вниманием тех, кто имеет власть. А сделать это можно, играя по их правилам в несущественных делах.

— Она всегда такая? — спросила Джулиана, глядя на девочку чуть ли не с трепетом.

— Я знаю, что она ужасна, — кивнула Диана, — Но я все равно люблю ее. Большую часть времени.

Вошедшая Марсден позвала к столу, и четыре леди направились в столовую, где их ждали холодное мясо, салат и фрукты.

— Мы тоже хотим разослать приглашения, — сказала Джулиана. — В конце месяца Кейн и я отправляемся в Глостершир. Думаем пригласить друзей погостить недельку-две. Скажите, вы с Минервой не навестите нас?

Диана с удовольствием приняла приглашение. Аббатство Маркли-Чейз было знаменитым сооружением елизаветинской эпохи, и мало кому удавалось там побывать.

— Я буду рада вашей поддержке, — продолжала Джулиана. — Моя свекровь только что перебралась во флигель, и в первый раз я буду хозяйкой аббатства. Похоже, вы гораздо лучше меня осведомлены о разнообразных развлечениях. Взять, к примеру, этот восхитительный подбор блюд. А ведь мы зашли без приглашения. Однако, — добавила она, взглянув на тарелку Дианы, — вы игнорируете эти лакомства. Это свекла?

Диана посмотрела на кусочек вареной курицы и три неаппетитных красных ломтика свеклы, пропитавших красным соком белое мясо.

— Это моя новая разгрузочная диета, — сказала она. — Старая, когда я ела только то, что мне нравится, больше не работает. При таком питании нет никакой опасности.

— Не представляю, почему вы думаете, что вам нужна диета? — удивилась Джулиана. — Вы всегда выглядите восхитительно.

— Спасибо вам за комплимент, но Шанталь думает иначе, а я невольница своей служанки.

— Уверяю вас, в доме, когда вы остановитесь у нас, найдется достаточно свеклы.

— Как бы я хотела выразить вам свою признательность, — посетовала Диана, — но на самом деле свекла мне совсем не нравится.

— К тому времени она наверняка поменяет диету, — заметила Минерва. — Это уже третья.

— Прекрати дерзить. Имей хоть какое-то уважение к старшим, — резко начала Диана, но, не выдержав, рассмеялась: — Мин, к сожалению, права. Но я уверена, эта диета на самом деле действует. Я похудела буквально за пару дней. Свекла каким-то волшебным образом снижает вес. Шанталь говорит, что я должна уменьшить объем бюста на дюйм, чтобы нормально одеться по последней моде.

— Сомневаюсь, что лорду Блейкни это понравится, — пошутила Джулиана.

— И Себастьяну тоже, — буркнула Минерва.

— А не пригласить ли в Маркли-Чейз и лорда Блейкни? Насколько я знаю, муж знаком с ним.

— Он не поедет, пока там не будет достойных условий для охоты и рыбалки, — сказала Мин. — Чем больше он убьет животных, тем счастливее себя чувствует.

— Успокойся, Мин. Это целиком зависит от вас, Джулиана. Я просто скажу, что в этом направлении дела развиваются успешно. Очень успешно.

Не сказать, что Себастьян начал испытывать удовольствие от своего вращения в свете, но, во всяком случае, его уже не тошнило от этого занятия. Он перестал чувствовать неловкость в компании. Он легко завязывал и поддерживал разговор. И хотя разговоры в огромном океане светского общества, как правило, не представляли для него интереса, он обнаруживал и островки здравого смысла, и не только среди мужчин.

Как-то он принял приглашение на обед в доме одного женатого знакомого и не пожалел, несмотря на присутствие жены и свояченицы. К своему удивлению, он обнаружил, что Диана не была исключительным существом женского пола, способным поддержать беседу на серьезную тему.

После обеда компания отправилась в театр, и в антракте между трагедией и водевилем. Спускаясь по центральной лестнице, Себастьян заметил Диану. Его же увидела леди Джорджина и радостно улыбнулась, однако он внезапно почувствовал, что если заговорит с ней, его просто стошнит. Притворившись, что не заметил знакомой, он начал пробираться сквозь толпу в направлении Дианы и, проходя мимо, коснулся ее руки. У него был уже изрядный опыт подобных маневров, но сейчас он испытал настоящий шок.

— Прошу извинить меня, леди Фэншоу, — негромко произнес он.

— Лорд Айверли, — ответила она, осторожно взглянув на него, словно ожидала грубости.

Ничего больше не услышав, она собралась идти дальше.

Внезапно, следуя внутреннему импульсу, он решил сменить тактику. Она действительно озадачена и, может, раздражена тем, что он игнорирует ее. Теперь, когда он подстрахован приглашением в ее дом, пришло время отказаться от пренебрежения и начать ухаживание.

— Я с нетерпением жду обеда в честь мисс Минервы, — сказал он.

Диана повернулась и послала ему улыбку, от которой дух захватило.

— Я рада, что вы сможете прийти. И Минерва будет счастлива. Она не прекращает говорить о вас с момента вашего визита в Уоллоп. Я не знаю, о нем вы тогда беседовали в саду, но на нее разговор произвел неизгладимое впечатление.