— Простите меня, но ведь у вас есть старший брат. Руфус, кажется.

— На самом деле у меня их трое. Руфус — второй. Папа не придает значения первородству. Он считает, что каждый должен заниматься тем, что ему нравится.

— Мой опекун придерживался примерно такого же мнения. С самого раннего возраста он прививал мне любовь к книгам. Но поскольку он был виконтом, то не мог игнорировать законы наследования. Ваш отец мыслит необычно, однако вполне в духе времени.

— Возможно, он даже переедет к одной из дочерей.

— Будто мы с Дианой только и мечтаем об этом. — К ним подошла М инерва. — Диана не купается в деньгах, да у меня нет желания провести остаток жизни в глуши. Здесь такая скука. Попрошу-ка Ди позволить мне пожить у нее в Лондоне этой осенью.

— Вот и хорошо, — сказал Стивен. — Может, отцу с мамой станет одиноко, и они позволят мне бросить Хэрроу. — Они и не заметят. Во всяком случае, пока отец не обнаружит, что ему некого взвешивать. Вот уж он удивится, куда все подевались. А мама скажет, — добавил Стивен, — что теперь понятно, почему от мясника приходят такие незначительные счета, а то она было подумала, что собаки потеряли аппетит.

— До чего ужасно иметь мать, которая предпочитает своим детям свору собак. Диана просто обязана взять меня к ней пожить.

— Я тоже люблю Лондон, мисс Монтроуз, — признался Себастьян.

— Вот и славно. С удовольствием увижусь там с вами. Вы ведь пригласите меня в гости?

Себастьян пообещал. Он не ожидал встретить девушку, не глупую и легкую в общении. Минерва его действительно забавляла. Да и во всех членах семьи было что-то притягательное. В отличие от его родственников. Он на мгновение представил, как бы это выглядело, если бы, впервые попав в Мэндевилл, он встретил там Минерву и Стивена, а не Блейкни и его сестер. Он подумал, что Монтроузы не стали бы посмеиваться над застенчивым и неуклюжим парнем. И никогда бы не дали ему прозвище Филин. Они могли бы и подшутить над ним, но он бы и не возражал.

— А что вы здесь делаете вдвоем? Просто сбежали от духоты? — спросила Мин.

— Мама попросила показать мистеру Айверли наш сад.

— Ну и на что здесь смотреть?

— Особо не на что. — Стивен повернулся к Себастьяну: — Боюсь, я привел вас сюда по надуманному поводу. Но мы пока не можем вернуться. Мама читает Диане лекцию.

— Извините за непрошеный визит и за то, что невольно стал помехой.

Себастьян почувствовал неловкость. Он только сейчас сообразил, что леди Фэншоу вовсе не горела желанием находиться в его обществе. Он оказался дураком. Нечто похожее он часто испытывал, оказываясь в светской компании, и это была еще одна причина избегать приличного общества. Он никогда не понимал намеки, которые люди прячут за словами и поступками. А женщины вообще неспособны прямо высказать свои желания.

Минерва Монтроуз при всем ее стремлении быть дипломатом высказывалась с подкупающей и совсем не женской искренностью:

— Не беспокойтесь, мы всегда рады видеть в Уоллоп-Холле новое лицо. Это вносит хоть какое-то разнообразие. И не волнуйтесь за Диану. Даже если она и немного раздражительна, могу поклясться, что она предпочла бы ваше общество маминым поучениям.

— Может, нам следует прийти ей на помощь? — спросил он.

— Это невозможно, — ответила Минерва. — Мама снова нас отошлет. Лучше продолжим осмотр сада.

— Я придумал, — воскликнул Стивен, — Мы покажем вам часы Уилла.

Он пошел через лужайку. Себастьян последовал за ним, стараясь обходить самые большие пучки растущей травы. Наконец они добрались до круглой клумбы, по краю которой с интервалами были посажены какие-то растения. Три из них, совсем неброского вида, располагались рядком.

— Какие же это часы? — спросил Себастьян, ожидавший увидеть диск солнечных часов.

— Это ботанические часы, — объяснил Стивен. — Линней говорил, что можно сделать такие часы, поскольку разные растения расцветают в разное время дня. И наш старший брат решил проверить эту теорию.

— Интересно, — сказал Себастьян.

— Было бы интересно, если бы это работало, — хмыкнула Минерва. — Но цветы как будто не желают вести себя одинаково каждый день. Как-то Уилл попробовал использовать клумбу вместо карманных часов. И он все время либо опаздывал, либо приходил раньше срока.

— Помнишь, Мин, — вмешался Стивен. — Он убеждал, что проблема в том, что Шропшир стоит не на той широте. Не думаю, что ему удалось бы сделать такие часы в Южной Америке.

Деятельность семейства Монтроуз была столь разнообразна, что у Себастьяна слегка закружилась голова.

— В Южной Америке? — переспросил он.

— Именно так, — сказала Мин. — Ведь он собирает paстения в джунглях Амазонки. Второй по старшинству, Руфус, раскапывает древнеримские развалины Анатолии. А Генри изучает медицину в Эдинбургском университете.

«Поразительная семья! — подумал Себастьян. — Какие, наверное, интересные разговоры ведутся за столом». Он жалел, что не может остаться в Уоллоп-Холле, а должен возвращаться в Мэндевилл. Вчерашний обед превратился для него в настоящую муку из-за леди Как-там-ее-зовут, которая постоянно бормотала что-то ему на ухо, стараясь вызвать на разговор. Ее сестра продолжала хихикать, а Блейкни со своими прихвостнями обменивались какими-то историями и разражались хохотом по им одним понятным причинам.

К сожалению, пришло время покинуть этот рай разума и здравомыслия и ехать назад к скучным домочадцам герцога. На террасе дома появилась леди Фэншоу и позвала его. Освещенная солнцем, леди Фэншоу представляла зрелище, от которого не хотелось отрываться. С лужайки он мог видеть все великолепие ее фигуры.

— Вы готовы отправляться? — спросила она и улыбнулась.

Во всяком случае, у него будет кое-что привлекательное, чем он сможет любоваться во время обеда.

Глава 3

Леди Джорджина Харвилл, урожденная Говард, была ровесницей Дианы. Дочь графа, с солидным приданым, ее принимали везде, тогда как Диана прозябала на самой обочине великосветского общества. Тем не менее они были знакомы и изредка встречались то тут, то там. Леди Джи почти не скрывала неудовольствия от присутствия Дианы в их компании. Они с Фелицией, ее сестрой, разговаривали с Дианой, лишь следуя внешним приличиям. Однако на этот раз во время застолья было решено всем общаться неформально. Отдав долг, леди Джорджина почти не могла сдержать раздражения, когда они втроем вышли в гостиную, И когда появилась возможность поставить выскочку на место; она постаралась этим воспользоваться.

— Диана, дорогая, не подскажете ли, в каком графстве находится имение сэра Тобиаса Фэншоу?

— Когхилл-Холл в Эссексе.

— А я думала, что он из йоркширских Фэншоу.

— Нет-нет. Никакой связи. Он из мадрасских Фэншоу.

Диана давно поняла, что лучший способ отразить атаки на прошлое ее мужа — встречать их ироническом улыбкой. Леди Джи отлично знала, что бывший муж Дианы был индийским коммерсантом, носил фамилию Шоуботтом и поменял ее за несколько недель перед тем, как купил титул баронета.

— У вас же нет детей. Недвижимость, возможно, достанется его родственникам по другой линии.

— У мадрасских Фэншоу нет родственников. Теперь Когхилл принадлежит мне, — ответила Диана, воспользовавшись возможностью напомнить Джорджине, что ее судьба сложилась много удачнее, чем у многих других. — Это так удобно — иметь добротный дом неподалеку от Лондона.

— А имение моего мужа находится в Чешире, недалеко от Мэндевилла. Сэр Чарлз и Блейкни — друзья детства.

— Мои родители живут в Мэндевилл-Уоллопе в трех милях отсюда.

— Неужели? Кажется странным, что Чарлз ни разу не встречался с ними за много лет.

Диана проигнорировала намек на свое низкое происхождение:

— Неудивительно. Я тоже прежде не встречала сэра Чарлза. Я много моложе Блейка и не участвовала в светских мероприятиях.

Джорджина глубоко задумалась:

— Мне кажется, мы начали выходить в свет одновременно и должны были встретиться по тому или иному поводу.

Притворяться, будто не знаешь кого-то, с кем встречался много раз, не имело смысла, и от этого Диана почувствовала скуку. Тем не менее атака была отбита, и теперь Диана могла чувствовать себя не ниже обеих сестер.

— Думаю, вы правы, Джи, — улыбнулась Диана. — Мы вышли замуж почти одновременно. И интересное совпадение: наши мужья были баронетами.

Вряд ли это можно было посчитать нокаутирующим ударом: сэр Тобиас Фэншоу был гораздо богаче, но сэр Чарлз Харвилл — моложе и происходил из более старинного рода. Шансы леди Джи привлечь внимание лорда Блейкни — главного приза в их соревновании — были ничуть не выше, чем у Дианы, однако происхождение позволяло ей претендовать на человека из самых высоких кругов. Если для Дианы ее замужество было крупной удачей, то Джорджина могла рассчитывать на нечто большее.

Фелиция Говард следила за диалогом, поворачивая голову от одной собеседницы к другой, время от времени издавая бессмысленные смешки. Теперь она уставилась на дверь.

— Смотрите, — хихикнула она. — Мистер Айверли вернулся с другими джентльменами. Какой он нелепый!

Леди Фелиция Говард была непроходимо глупа, но сейчас Диана согласилась с ее мнением. Приятели хозяина не могли сравниться с ним в красоте, но это были люди высшего света, как и сестры Говард. Да и совершенно новое, шелковое, цвета лимона платье Дианы в своей простоте выглядело немыслимо дорогим и вполне подходило для визита в дом герцога.

Айверли выглядел комично на фоне великолепия зала и его одетых по последней моде обитателей. Грубо говоря, он напоминал деревенского мужлана. Нет, он, конечно, был одет опрятно, его костюм был тщательно вычищен, сорочка сверкала белизной. Но Диана едва могла представить, что этот чудак в вытянутых на коленях брюках, потрепанном сюртуке с лоснящимися локтями и изношенных, хотя и до блеска начищенных ботинках приходится двоюродным братом элегантному Блейкни. Кусок муслина, обернутого вокруг шеи, едва ли можно было назвать галстуком.

— Кем он вообще приходится в семье? — спросила она.

Леди Джорджина не была знакома с Айверли, который на самом деле слыл оригиналом, но она знала, кто кому кем приходится.

— Я была поначалу озадачена, но потом узнала, что он сын леди Коринны, сестры герцога. Она много лет жила за границей. Я не знаю подробностей, но она была замужем за итальянцем.

— Он не похож на иностранца, — заметила Диана, — И ни на кого из Вандерлинов.

Члены семьи Вандерлин, герцогов Хэмптонов, всегда отличались светлой кожей. Мистер Айверли был смуглый шатен с длинными волосами. Диана не заметила, какого цвета его глаза, поскольку они были скрыты стеклами очков.

— Итальянец был ее вторым мужем, — продолжила свои объяснения леди Джи. — Она носит титул графини или близкий к нему. Первым ее мужем был англичанин. Племянник виконта Айверли.

— Мистер Айверли определенно не модник, — заместила Диана. — Похоже, его занимают лишь интеллектуальные занятия. Он здесь исследует редкие издания, хранящиеся в библиотеке Мэндевилл-Хауса.

— Не предполагала в вас книгочея, Диана.

Джорджина Хариилл давно положила глаз на Блейкни как на партию для своей сестры и старалась не давать спуску этой образованной. А Диана уже много лет ждала такой возможности. Ничто не могло остановить ее от попытки стать маркизой Блейкни, а со временем и герцогиней.

— Вовсе нет, — ответила Диана, показывая, что отлично знает местные порядки. — Но поскольку я росла по соседству, то хорошо знакома с коллекциями герцога.

Мистер Айверли стоял посередине комнаты и неуверенно оглядывался по сторонам. Диана почувствовала на себе его взгляд и подумала, что он сейчас подойдет к ней, но Блейкни опередил его.

— Не хотите ли пройти на террасу, Диана? — спросил он.

— Да!

Леди Джорджина выглядела раздосадованной, леди Фелиция — озадаченной. Диана постаралась скрыть на лице выражение триумфа, которое слегка проступило, лишь когда Блейкни пригласил за компанию еще одного молодого человека.

Это был один из тех летних вечеров, когда сгущающиеся после заката сумерки обещают позже волшебство ночи. Тьма постепенно скрывала горизонт. Сначала исчезли из виду дальние вязовые рощи, потом растворилось в темноте озеро, Снизу доносился аромат роз, вьющихся по шпалерам, которые были установлены у террасы с восточной стороны огромного дома. В красно-золотой гостиной зажгли свечи, но Диана не нуждалась в их свете, чтобы разглядеть лицо мужчины, стоявшего рядом с ней.

— Какой чудесный вечер!

Изящным жестом она указала на розы, достигнув при этом своей истинной цели как бы невзначай коснуться руки Блейкни.