Может она использовала обаяние, чтобы завлечь его? Возможно,. Но если это была ловушка, почему он не чувствовал больше желания бежать?
Кит постучала в дверь с тревогой о вдове и была проведена в затемненную спальню дамы встревоженной горничной. Тяжелые бархатные шторы закрывали каждое окно, и только свет от огня в камине и свечей у постели вдовы, освещали комнату.
Доктор Ноулз, который только что закончил упаковывать свою черную кожаную сумку, кивнул ей, когда она подошла.
— Как она?- Кит спросила озабоченным шепотом.
Дородный человек поправил проволочную оправу очков на носу.
— Ее светлости повезло.. Она перенесла удар головы, ее шишки и синяки незначительны.Кости не сломаны.
Кит медленно выдохнула. Ее плечи поникли.
— Слава Богу.
— Но, как я сказал герцогу, черепно-мозговые травмы такого характера могут быть обманчивыми,- продолжил он.
— Что вы имеете в виду?
— Последствия могут проявиться завтра, или это может занять гораздо больше времени. Эти вещи не предсказуемы.Но у меня есть все основания надеяться, что, учитывая все факторы, , ее светлость ждет полное восстановление. Я дал ей немного опиума от боли и чтобы помочь ей заснуть. Отдых поможет ей быстрее вылечиться .
— Кит?-прозвучал недовольный голос вдовы.
— Спасибо, доктор Ноулз,- пробормотала Кит.
— Конечно. Я вернусь, чтобы осмотреть в ее завтра.
Врач кивнул ей, затем откланялся.
— Кит?-позвала вдова громче.
Она поспешила к постели пожилой женщины.
— Я здесь, ваша светлость.
Улыбка тронула губы дамы.
— Где ... же... вы были, дитя?
Кит взяла руку вдовы.
— Я была недалеко, я вас уверяю. Как вы себя чувствуете?
— Как ... Я ... как-будто. сидела на ... слоне, -ответила дама со свистящим дыханием, улыбнувшись.
Ответная улыбка появилась у Кит.
— Только слон? Я с облегчением слышу это, мэм. Мы опасались худшего
Пожилая женщина подняла руку и тут же опустила.
— Принять ... подробнее ... чем барабанной ... принести ... мне низко.
— Пожалуйста, попробуйте отдохнуть, ваша светлость, Не перенапрягайте себя.
Вдова нахмурилась; ее запавшие глаза стали тусклыми.
— Чувствую... странно. Ландаум?- прохрипела она.
— Да, врач дал вам его от боли.
Дама моргнул.
— Должна сказать, ... Вам,-пробормотала она.
Кит ободряюще сжала ее руку.
— Все хорошо , ваша светлость. Мы знаем, что случилось.
— Нет,-вдова пыталась поднять голову, но ей не удалось. -Должна…
Кит удержала ее.
— Герцог отправил леди Элизабет прочь, стало ясно, что она больше не приедет сюда.. Она не причинит вам вреда.
Веки вдовы дрогнули.
— ... . Сделай. его ... счастливым .
Кит наклонился вперед, стараясь поймать шепот.
— Ваша милость?
— Все ... все ... спланировано ...
План? Что это? Кит покачала головой; ясно, что опий затуманил мозги пожилой женщины.
— Пожалуйста, вы должны отдохнуть,- настаивала она.
— Дорогое ... дитя ...- Голова вдовы откинулась набок.
Подоткнув одеяло вокруг вдовы, Кит нахмурилась.Что ее светлость пыталась так настойчиво сказать? Она потерла виски. Это не имеет значения сейчас, вдова может рассказать, когда проснется.
Несколько световых бликов на двери отвлекли ее. Жестом подозвав горничную, чтобы та осталась с вдовствующей герцогиней, Кит поднялась.
Лорд Бейнбридж приветствовал ее, когда она открыла дверь.
— Как она? -спросил он вполголоса.
Кит открыла дверь пошире.
— Доктор Ноулз сказал о серьезной травме головы, но он считает, что она должна восстановиться через какое-то время.
— Слава Богу,. Могу ли я видеть ее?
Она оглянулась в сторону кровати.
— Да, но она спит. Опиум.
— Тетя что-нибудь говорит о том, что случилось?
— Нет,-ответила Кит, затем прикусила губу, чтобы не упоминать странную просьбу вдовы.
Герцог присоединился к ним, его глаза по-прежнему сверкали тем же холодным, жестким светом, который Кит заметила раньше.
— Миссис Мэллори.
Она присела в реверансе.
— Ваша светлость, я боюсь, ваша бабушка не здорова;. Доктор Ноулз дал ей лауданум.
Его арктический взгляд скользнул через плечо, в затемненную спальню, а затем обратно к ней.
— Я хочу поговорить с вами, миссис Мэллори.
Кит обменялась осторожным взглядом с лордом Бейнбриджем.
— Со мной ваша светлость?
— Векскомб, не стоит,-начал маркиз натянуто.
Герцог оборвал его.
— Кузен, вы не будете так любезны позаботиться о моей бабушке в наше отсутствие?
Бейнбридж застыл. Двое мужчин смотрели друг на друга на мгновение.Герцог поднял бровь.
— Неужели вы откажете мне в этой довольно скромной просьбе.
Маркиз кивнул.
— Я останусь, если вы хотите.
— Хочу.-Герцог жестом пригласил Kит, -Пойдемте, г-жа Мэллори.
Когда Кит проходила мимо, маркиз схватил ее за локоть.
— Будьте осторожны, -прошептал он ей на ухо.
Кит кивнула.
— Буду.
— Идете ,миссис Мэллори?-спросил герцог тоном, не терпящим возражений.
— Да, ваша светлость,
Она последовала за герцогом по коридору, бросив еще один взгляд через плечо на Лорда Бейнбриджа, который смотрел на нее со странным выражением лица..
Тревога все возрастала. Напряженность между двумя мужчинами была все ощутимее. Что происходит? И после того, как герцог игнорировал ее все это время, почему вдруг захотел поговорить с ней наедине? Если он собирается попытаться подкупить ее снова, то получит решительный отпор также, как и за первое свое оскорбительное предложение.
Она расправила плечи. Чтобы то ни было, это, конечно, не могло быть хуже, чем то, с чем она уже столкнулась на этой неделе.
Глава 9
Герцог и Кит проследовали вниз на первый этаж, в обитый деревом и кожей кабинет. Полуденное солнце потоком лилось через окна,пылинки танцевали в горячих лучах. Спертый запах книг, собираемых, но никогда не читаемых смешался с запахами каминного пепла, лимонного масла, пчелиного воска и сильно вдарял в нос. На богатой каменной каминной полке, инкрустированной черным деревом и позолотой тикали часы в тишине.
— Входите, миссис Мэллори
Герцог жестом предложил ей следовать за ним в комнату и закрыл за собой дверь.Резкий щелчок замка заставил Кит подпрыгнуть.
— Это так необходимо, ваша светлость? - спросила она, стараясь успокоить свой бешеный пульс.
Герцог сложил руки за спиной и пересек персидский ковер.
— Так и есть. Я также надеюсь, что вы понимаете, что то, что я должен сказать вам, должно храниться в строжайшей тайне.
— Я не вижу необходимости в такой секретности, сэр.
Он указал на стул.
— Вот. Пожалуйста, садитесь.
Кит присела на край стула Чиппендейла, сложив руки на коленях, ее нога стала нервно постукивать по полу.
Герцог подошел к столу, взял пачку бумаг, посмотрел на них, затем отложил их снова. Его наряд- серый пиджак,из сверхтонкой ткани сложный галстук, бриджи цвета печенья и отполированные до блеска ботфорты-излучал образец модной лени, но жесткие линии лица и почти военная выправка, не говоря уже о его холодном, надменном взгляде серых глаз, портили эффект.
— Уверен, вы задаетесь вопросом, почему я хочу поговорить с вами-, начал он. -В конце концов, мы двое не были в хороших отношениях.
— Эта мысль пришла мне в голову, ваша светлость,- ответила она, задрав подбородок в жесте неповиновения.
— Уверяю, я бы не стал расстраивать вас, таким образом, если бы дело не имело жизненно важное значение.
Он постоял у окна мгновение, спиной к ней, прежде чем обойти вокруг и обосноваться в кресле за своим столом, глядя на весь мир, как иностранный властелин, вершащий суд.
— Так как вы, кажется предпочитаете откровенный разговор, миссис Мэллори, скажу прямо. Я обеспокоен растущей привязанностью между вами и моим кузеном, маркизом Бейнбриджем.
У Кит запылали щеки.
— Это не ваше дело, ваша светлость.
Он наклонился вперед и положил локти на стол красного дерева, одна светлая бровь удивленно изогнулась.
— Неужели,он попросил вас выйти за него замуж?
Кит медленно поднялась, тяжело дыша.
— Если вы привели меня сюда лишь для того, чтобы досаждать мне наглыми вопросами, то я должна оставить вас.
— Садитесь, миссис Меллори,- приказал герцог раздраженно.-По вашей реакции, я понимаю, что он не делал предложения.
Кит осталась стоять.
— Нет
— Вы уверены?
Она посмотрела на него.
— Если вы знаете, вашего кузена хотя бы на половину,как вы утверждаете, Ваша светлость, то вы понимаете, что он не будет делать такое предложение.
Он расслабился в кресле.
— Должен сказать, я с облегчением услышал это, но не по той причине, которую вы могли бы подозревать.
Kит нахмурилась.
— Что вы имеете в виду, ваша светлость?
— Сядьте, или я должен сломать шею, чтобы посмотреть на вас?
Кит села.
— Вот так лучше.Теперь, я должен просить вашего снисхождения, для того чтобы дать вам надлежащее объяснение, которое займет некоторое время, я прошу только, чтобы вы терпеливо выслушали меня.
— О чем вы говорите, ваша светлость?
Он сцепил пальцы.
— Во-первых,я не хочу быть грубым, миссис Мэллори, но вы никогда не задумывались, почему такой человек, как Бейнбридж,человек абсолютно светский, который вращается в высших кругах Лондона, проявил интерес к вам, вдове нувориша?
От его покровительственного тона волосы на затылке Кит встали дыбом. Что, черт возьми, этот высокомерный человек пытается сказать? Молодая женщина подавила довольно грубый ответ; она не должна позволить герцогу уколоть ее.
— Он повеса, милорд. Любая женщина может угадать его намерения.
— Любая женщина, в самом деле,- пробормотал он. -Таким образом, вы соглашаетесь, что его внимание к вам кажется довольно необычным ...?
Она перевела в кресле.
— Я не отрицаю, это, ваша светлость.
— Тогда позвольте мне просветить вас. Он уделяет вам внимание по моей просьбе.
Рот Кит округлился в шоке.
— Ч-что?
— То, что я уже сказал, г-жа Мэллори.
— Но почему? Вы презираете меня, что совершенно ясно, ваша светлость. Но зачем это Лорду Бейнбриджу?
— Когда моя бабушка вернулась из Индии, она не могла говорить ни о чем, кроме вас. Даже сейчас она уделяет больше времени вам, чем своим собственным правнукам.Что мне было думать? Вдовствующая герцогиня уже в годах, и менее щепетильные люди могут пытаться снискать ее благосклонность в надежде на получение наследства.
— Вы так думали обо мне? Это подло, сэр,-прошипела она.
Он пожал плечами.
— Я понятия не имел, кто вы, миссис Мэллори, но я знаю вашего отца, и его репутация достаточная причина для тревоги.
— И именно поэтому вы подумали, что могли бы купить меня за десять тысяч фунтов. Яблоко от яблони..., не так ли?
— Десять тысяч фунтов сделали бы вас достаточно богатой. Я не мог поверить в то, что вы мне отказали.
— Мне не нужны ваши деньги, ваша светлость,-отрезала она,-ни тогда, ни сейчас. Никогда.
— Да, вы упрямое существо. Когда моя бабушка объявила о своем намерении привезти вас сюда, я пригласил Бейнбриджа, чтобы отвлечь вас.
Ужасное предчувствие охватило Kит. Ее глаза расширились.
— Вы пригласили его ..., чтобы соблазнить меня?"
Герцог развел руками.
— Я просил его познакомиться с вами, чтобы очаровать, влюбить в себя.
— А что потом?
— Я хотел, чтобы вас не было около моей бабушки, миссис Мэллори. Так как вы не захотели принять мои деньги, я попросил Бейнбриджа соблазнить вас, чтобы перекинуть ваш интерес от бабушки на него. Он намеревался устроить все красиво, затем отказаться от вас. И, после того, как эта незаконная связь стала бы общественным достоянием, в которой замешан ее внучатый племянник, бабушка вряд ли захотела иметь с вами дело в дальнейшем.
Кит начало трясти.
— Это совершенно нелепо. Я не верю вам.
— Вы можете спросить у него правду, если хотите, но я подозреваю, вы уже все и так знаете.
Их позорный торг. Теперь она поняла. Все приобрело смысл,странным, жестоким образом. Все очарование, все лестные знаки внимания. Он играл с ней, делал вид, что ищет компромисс, а в это время ткал паутину обольщения вокруг нее. Игривый флирт. Поцелуй на холме. Их случайные встречи. Клубника ...
— Почему вы мне это говорите?
Она почувствовала внезапный приступ тошноты.Герцог поджал губы.
— По двум причинам. Во-первых, теперь я вижу, что ошибался. Ваша реакция на падение моей бабушки показала мне, что вы правда любите ее, несмотря на то, что вы не близки по крови. Я гордый человек, г-жа Мэллори , но я достаточно умен, чтобы признать, что заблуждался .
Кит покраснела, дрожа всем телом.
"Опрометчивая сделка (ЛП)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опрометчивая сделка (ЛП)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опрометчивая сделка (ЛП)" друзьям в соцсетях.