Доротея попросила, чтобы примулы от майора Роллингсона отнесли к ней в спальню. Она приберегла также стихотворение сэра Перри, намереваясь приложить его к письму, которое собиралась отправить сестре Эмме, будучи уверена, что ее младшая сестренка найдет его забавным.
– Совсем как наутро после Рождества, не правда ли? – Леди Мередит оглядела стол, который слуги очистили от листвы. – Так много восхитительных сюрпризов.
– Да, это было весело и интересно, – согласилась Доротея, хотя глубоко в душе испытывала разочарование – от лорда Атвуда букета не было. – Я получила три приглашения на прогулку в карете сегодня днем, – добавила она. – Но предпочла бы отправиться на пикник с майором Роллингсоном. Как вы на это посмотрите, лорд Дарлингтон?
Ее опекун медленно опустил газету:
– Я не знаком с майором Роллингсоном.
– Я познакомилась с ним прошлым вечером на балу, – поспешно сказала Доротея. – Он был самым симпатичным и обаятельным.
– Хм.
Газета зашуршала, вновь скрыв лицо лорда Дарлингтона.
– Кажется, погода просто идеальная для прогулки в парке, – заявила леди Мередит. – Думаю, Доротея отлично проведет время, отправившись на пикник с майором.
Лорд Дарлингтон бросил газету на стол и сердито уставился на жену.
– Мы о нем ничего не знаем. Кто он такой? Из какой семьи? Как он вообще сумел получить приглашение на этот бал, если мы с ним не знакомы?
Доротея покачала головой и недоуменно пожала плечами.
– Маркиз Атвуд познакомил нас. Поэтому я полагаю, что они друзья. Больше я ничего не знаю.
Лорд Дарлингтон отмахнулся от обеих женщин.
– Ну, знаете! Не можете же вы рассчитывать, что я дам разрешение на прогулку с человеком, о котором вам почти ничего не известно?
Леди Мередит сжала переносицу большим и указательным пальцами.
– В том-то и состоит цель прогулки, Тревор, чтобы дать возможность Доротее и майору узнать друг друга получше.
– Это можно сделать и в нашей гостиной, – проворчал лорд Дарлингтон. – В окружении домочадцев.
Леди Мередит пробормотала что-то себе под нос. У Доротеи упало сердце от разочарования и досады. Как было бы хорошо хоть на несколько часов вырваться из дома! К тому же прогулка отвлекла бы ее от тягостных мыслей о лорде Атвуде.
– Пикник в людном парке среди дня вполне респектабельное мероприятие. И просьба майора совершенно корректна. – Леди Мередит устремила на мужа пристальный взгляд. – Насколько я помню, вчера вечером ты мне обещал, что постараешься относиться разумно и справедливо к джентльменам, оказывающим внимание Доротее.
На скулах лорда Дарлингтона заходили желваки. Он поднял свою кофейную чашку, медленно отпил большой глоток, снова поставил изящную фарфоровую вещицу на блюдце. Леди Мередит безмятежно улыбалась ему.
– Если Доротея отправится с майором, ей понадобится более солидный сопровождающий, чем служанка, – наконец произнес лорд Дарлингтон.
У Доротеи снова сжалось сердце. О господи! Неужели опекун сам собирается сопровождать ее? Если так, то лучше уж ей остаться дома.
– Я с радостью возьму на себя эту обязанность, к тому же и дочери будут с нами, – заверила мужа леди Мередит. – Ты ведь знаешь, как им нравится бывать на пикниках.
– Ты поедешь вместе с девочками? – Лорд Дарлингтон побарабанил пальцами по столу. – Каким образом вы поместитесь в коляске Роллингсона?
Доротея, хотя и приветствовала старания леди Мередит помочь ей, на такой результат совсем не рассчитывала. Майор Роллингсон произвел впечатление спокойного, уравновешенного мужчины, но как он отреагирует, обнаружив, что на организованном им пикнике появятся еще четверо, причем трое из участников – маленькие девочки.
– Я и не думала быть настолько бестактной, чтобы навязываться вместе с нашими дочерьми в спутники этому молодому человеку. – Леди Мередит откашлялась и продолжила: – Доротея поедет с майором, когда он заедет за ней. А мы или отправимся вслед за ними, или, возможно, прибудем в парк чуть раньше в заранее оговоренное место. Нам необходимо ехать в собственной карете, потому что девочки непременно захотят взять с собой любимые книжки и кукол. К тому же, я уверена, кухарка наготовит их любимые кушанья в таких количествах, что этого хватит накормить армию Веллингтона.
Это был разумный компромисс. Решение, которое не должно было вызвать возражений лорда Дарлингтона. Но Доротея ждала его ответа затаив дыхание.
– Вы можете отправить Роллингсону записку, что рады принять его приглашение, – сказал лорд Дарлингтон. – Но непременно изложите новые требования, необходимые для вашего участия в прогулке. Клянусь, только человек с честными намерениями достоин находиться рядом с леди Мередит и моими дорогими дочурками.
Доротея почувствовала, как сердце ее наполняется радостью.
– Благодарю вас, милорд. С вашего позволения, я немедленно напишу майору.
– Не забудьте о других джентльменах, – мягко напомнила ей леди Мередит.
О других джентльменах? Доротея в недоумении посмотрела на свою попечительницу.
– Майор Роллингсон не единственный, кто прислал вам цветы и приглашения, – пояснила та.
Ну конечно. Доротея покраснела. Что-то голова у нее совсем не работает этим утром. Танцы до поздней ночи и… Ну ладно, что толку слишком много раздумывать над тем, что все еще так сильно ее смущает.
– Вы правы, леди Мередит. Сейчас как раз подходящее время составить записки с выражением признательности и благодарности всем джентльменам, которые проявили ко мне внимание.
Улыбаясь, Доротея покинула комнату. Время прошло быстро. Точно в назначенный час явился майор Роллингсон. Он улыбнулся ей с неподдельной теплотой, когда она приветствовала его. Доротея с удовольствием отметила, каким одобрением загорелись глаза майора, когда он окинул взглядом ее элегантный наряд.
– Вы прекрасно выглядите, мисс Аллингем.
– Благодарю вас.
Доротея опустила голову, радуясь, что не зря потратила столько времени и усилий, собираясь на пикник. Темно-синий цвет муслинового платья удачно подчеркивал голубизну глаз, шляпка того же цвета восхитительно выглядела на белокурых локонах, спускавшихся на плечи.
Майор держался твердо в разговоре с лордом Дарлингтоном, отстаивая свои позиции и не уступая, когда тот с пристрастием расспрашивал о запланированной прогулке.
После беседы, длившейся, как показалось Доротее, целую вечность, им наконец удалось ускользнуть из дома. В глазах девушки вспыхнул интерес, когда она заметила прекрасный фаэтон, ожидавший у тротуара.
– Не стоит думать обо мне как о человеке богатом, мисс Аллингем, – с усмешкой сказал майор. – Эту коляску мне одолжили.
– Должно быть, вы очень хороший друг, если вам позволили воспользоваться таким первоклассным экипажем. – Доротея понимала, что такой превосходный фаэтон и великолепных лошадей майор не мог арендовать на городской конюшне.
– Хотя я знаю его совсем недолго, маркиз Атвуд показал себя очень дружелюбным и великодушным человеком.
Доротея внезапно оступилась, поднимаясь на ступеньку экипажа, и едва не потеряла равновесие. Правильно ли она расслышала? Он действительно сказал «маркиз Атвуд»?
– Да, маркиз Атвуд очень великодушный человек. – Лицо Доротеи пылало от смущения.
Боже милостивый, кто бы мог подумать, что маркиз и майор – такие близкие друзья. Это было удивительно, поскольку на первый взгляд они сильно отличались друг от друга и по характеру, и по положению.
Как обычно, улицы Лондона были запружены, а лошади, хотя и хорошо обученные, все время порывались бежать. Майору приходилось постоянно сдерживать горячих скакунов, не отвлекаясь. Но Доротея ничего не имела против того, что они мало разговаривали. Она любовалась окрестностями, наслаждалась свежим воздухом и с восхищением наблюдала, как искусно майор управляет лошадьми, крепко удерживая поводья и мастерски маневрируя.
Спустя час они благополучно прибыли в Банбури-Парк – очаровательное место на окраине города. Немногочисленные посетители неспешно прогуливались по дорожкам, наслаждаясь великолепной весенней погодой. Доротея огляделась и сразу же заметила знакомую группу.
– Я вижу, леди Мередит с дочками уже здесь, – сказала она и в ответ своей попечительнице, радостно махавшей ей рукой, приветствовала ее.
– Нам следует присоединиться к ним? – спросил майор.
– Пока мы остаемся в пределах видимости, можем расположиться на пикник в любом месте.
Майор посмотрел на бивак леди Мередит – множество одеял, игрушек, слуг и шумных детей – и направил экипаж в противоположную сторону.
Доротея мило улыбнулась, когда он помог ей выйти из коляски. Они выбрали тенистое место под величественным каштаном. Уверенно и умело майор расстелил одеяло на траве и удобно усадил на него девушку. Открыв плетеную корзину, он начал просматривать ее содержимое.
– Я попросил моего денщика раздобыть для нас ленч в соседней таверне, чуть дальше по улице от моей квартиры. Надеюсь, он придется вам по вкусу, мисс Аллингем.
– Вашего – денщика? – поддразнила его Доротея. – Разве вы не держите камердинера?
Майор нахмурил брови:
– Вы правы, поскольку я больше не на военной службе, мне следует иметь камердинера. Но мой денщик – мастер на все руки и мой верный друг. Паркер служил со мной в Пиренеях, а потом мы бок о бок сражались при Ватерлоо. Трудно относить человека к более низкому рангу, после того как он спас тебе жизнь.
– Вы долго служили в армии?
– С пятнадцати лет. Я поступил на службу простым пехотинцем. Потребовалось много времени и небольшое наследство, прежде чем я смог приобрести офицерский патент.
– Значит, у вас не было богатого отца, чтобы помочь вам сделать карьеру?
На краткий миг на лице Роллингсона отразилось удивление, тут же сменившееся спокойной невозмутимостью.
– Действительно, у меня не было отца. По крайней мере, того, кто признал бы меня сыном.
– О господи. – Доротея в растерянности не знала, что сказать. Никогда прежде она не встречала человека, который бы так открыто и честно говорил о столь глубоко личных обстоятельствах.
– Я вас шокировал? – печально произнес майор. – Извините меня.
Опустив глаза, он отвернулся от Доротеи и начал поспешно вынимать содержимое корзины. Положил на тарелку сыр, хлеб, горсть спелой клубники и протянул ей.
– Это я должна перед вами извиниться, – тихо возразила Дороти, стыдясь, что не сделала это сразу.
Бедняга. Она вовсе не хотела своим долгим молчанием смутить его. Просто не находила слов. Взяв из его рук тарелку, Доротея попыталась улыбнуться.
Роллингсон пожал плечами, словно для него это ничего не значило. Но Дороти нелегко было обмануть. Незаконное происхождение явно оказало глубокое влияние на всю его жизнь, как и следовало ожидать.
– Многие люди сдаются и гибнут в неблагоприятных обстоятельствах, – мягко продолжала она. – Однако вам удалось преуспеть. И я считаю, что это в высшей степени достойно похвалы.
– Вы очень добры, мисс Аллингем, – отозвался майор, устремив взгляд в пространство. – Но не стоит притворяться. Я прекрасно знаю, что мои недостатки не ограничиваются обстоятельствами моего рождения. Я не такой элегантный и утонченный, как блестящие лондонские джентльмены. Я солдат. Мне гораздо привычнее возглавлять кавалерийскую атаку на французов, чем вести учтивую беседу в светской компании.
– Для мужчины, объявляющего себя лишенным светского лоска и манер, вам, сэр, слишком легко удалось очаровать меня. – Доротея повернулась к майору, и их взгляды встретились. – Скажу откровенно, я из тех, кто предпочитает природное обаяние приобретенному.
Его резкий смех был полон веселья, приправленного горечью.
– Я высоко ценю ваши усилия утешить меня, но не намерен закрывать глаза на правду.
– Что вы обаятельны? Согласна, глупо пытаться скрывать этот факт.
– Вам постоянно удается заткнуть меня за пояс, мисс Аллингем, – ответил с легкой улыбкой.
– Думаю, вы можете постоять за себя, сэр. – Доротея надкусила ягоду, слизнув с губ каплю сладкого сока. – Прекрасно можете постоять за себя!
Майор слегка наклонился вперед – глаза его искрились весельем. Было еще слишком рано даже думать о том, чтобы поцеловать его. Однако Доротея поймала себя на том, что гадает, каково бы это было. Приятно, конечно, она в этом не сомневалась. А может, его поцелуй принес бы что-то большее?
Громкий взрыв смеха в сопровождении девчоночьего хихиканья внезапно разрушил мечтательный настрой. Вспомнив, что они находятся в публичном месте, Доротея слегка передвинулась и прислонилась спиной к крепкому стволу дерева, скромно оправив юбку платья, чтобы прикрыть ноги. Майор растянулся на боку, опершись локтем о землю и подперев ладонью голову.
– Просто удивительно: найти место, полное мира и спокойствия, в такой близости от центра Лондона, – сказал он.
– Вы родились не здесь?
"Опьяненный страстью" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опьяненный страстью". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опьяненный страстью" друзьям в соцсетях.