Доротея держалась приветливо и любезно, нахваливая плоды трудов кондитера, и мистер Харпер радостно улыбался, нежась в лучах ее внимания. Однако Картер был уверен, что добавочными унциями сладостей, полученных от кондитера, они обязаны исключительно ужасно уродливой шляпке миссис Дженкинз. Не вызывало сомнений, что бедный мистер Харпер не мог полностью сосредоточиться на процессе взвешивания, завороженный подрагивающей и раскачивающейся хитроумной конструкцией на голове Доротеи.
Они зашли еще в несколько лавочек, и в каждой Доротея вела себя столь же обходительно и великодушно. В результате вскоре все вокруг были от нее без ума. Когда они вернулись в Рейвнзвуд, она счастливо улыбалась. Правда сразу же оставила мужа, сославшись на то, что ей нужно заняться письмами, и добавив, что, возможно, потом немного вздремнет перед ужином.
Когда она уходила, Картер поцеловал ей руку, что, по его мнению, и подобало делать супругу в таких случаях. Провожая Доротею жадным взглядом, когда она поднималась по лестнице в свои апартаменты, он с нетерпением ждал того дня, когда они наконец смогут разделить время этого короткого отдыха. И очень надеялся, что ждать придется недолго.
– Ловить рыбу? – Доротея с сомнением смотрела на шест, который держал Картер. – По правде говоря, я ни разу не бывала на рыбалке.
– И вы называете себя сельской жительницей? Стыдитесь!
– Эта сельская жительница предпочитает работу по дому, – заявила она.
– Но сегодня прекрасный день. Просто преступление не воспользоваться солнечной погодой. Пойдемте, я вас научу.
Она видела веселый блеск в его глазах, читала вызов на его мужественном лице. Господи, его обаяние было совершенно неотразимым. И он это чертовски хорошо знал.
– И вы будете использовать червяков? – с содроганием спросила она.
– Совсем малюсеньких. – Она закатила глаза, и он поспешно добавил: – Я сам буду насаживать их на ваш крючок и снимать рыбу, когда она попадется.
Хм, с чего это его так тянет на природу? Как обычно, Доротея заподозрила в приглашении мужа скрытый мотив, а именно: удобный случай соблазнить ее. Но если честно, разве это возможно при наличии грязных червяков и рыбного запаха?
Доротея некоторое время смотрела на мужа, тщетно пытаясь разгадать его намерения.
– Я пойду с вами, но только если мы будем ловить рыбу с берега, – в конце концов сказала она. – Терпеть не могу маленькие лодки и к тому же не умею плавать.
– Я знаю все подходящие места на берегу.
– Можно взять с собой моего щенка?
Картер поморщился:
– Боюсь, он может сбежать или, хуже того, свалится в озеро. Нет ничего более неприятного, чем запах мокрой собачьей шерсти.
– Хорошо, оставим его дома на этот раз, – неохотно согласилась Доротея. – Я только надену шляпку, и можем идти.
Он схватил Дороти за руку, прежде чем она успела уйти, с комичным выражением страдания на лице.
– Только, прошу вас, наденьте что-нибудь из Лондона. Шляпка миссис Дженкинз наверняка распугает всю рыбу.
– И привлечет птиц. Да, понимаю. Я надену шляпку из Лондона.
Она весело бежала вприпрыжку, торопясь на встречу с ним в южной части сада. Перспектива провести время с мужем привела ее в прекрасное настроение. Это была приятная прогулка к озеру.
– Где мы остановимся? – спросила Доротея.
– Здесь, на камнях. – Картер указал рукой на несколько валунов прямо у воды.
– Они довольно грязные, – заметила Доротея, взглянув на свое бледно-зеленое дневное платье.
Картер нарочито громко вздохнул:
– Если бы я знал, что вы будете вести себя как ребенок, мадам, я никогда бы не пригласил вас с собой.
– Так вам и надо, – огрызнулась Доротея, глядя на него с задором. – Мне следует настоять, чтобы вы вернулись в дом и принесли для меня подушку.
– Шелковую?
– Парчовую, – ответила она, пытаясь сохранить лицо серьезным.
– Я не разбрасываю свои роскошные подушки по грязи, мадам. Тем более что у вас от природы имеется вполне достаточное мягкое место. – Он усмехнулся. – Я подушку заменю собственной одеждой.
Он галантно снял сюртук и постелил его на плоский участок большого валуна. Доротея изящно присела, скромно одернув юбку, чтобы прикрыть лодыжки. «Черт, с ним весело пререкаться, особенно когда он не взвинчен и улыбается».
День был теплый и солнечный. Спустя некоторое время Картер закатал рукава рубашки, и при виде его загорелых мускулистых рук Доротея ощутила странный спазм в животе. Судорожно сглотнув, она отвела взгляд, сосредоточившись на своем удилище.
Несмотря на уверения Картера, что в этом озере полно рыбы, они ничего не поймали. Дороти предположила, что виной всему была их тихая беседа, которая отпугнула рыбу. Он рассказал о своем детстве, а она поделилась несколькими историями о своих сестрах. Весь день он часто улыбался и смеялся, как бы случайно стараясь прикоснуться к ней.
На обратном пути в усадьбу Картер бережно поддерживал жену под локоть или брал за руку, затянутую в перчатку, всякий раз, когда на дороге попадалась выбоина. Это не были откровенно чувственные прикосновения, но в них ощущалось нечто собственническое, и она нашла это странно волнующим.
Было очевидно, что муж дает ей время принять решение относительно их физических взаимоотношений, и Доротея была очень благодарна ему за это. Кроме того, она понимала, что такой зрелый мужчина, как Картер, не будет до бесконечности ждать, пока его строптивая жена надумает вернуться к своим супружеским обязанностям.
Это были чудесные дни. Они значительное время проводили вместе, и с каждым новым днем Картер реально замечал, как сопротивление Доротеи постепенно тает. Если он продолжит действовать правильно, то пройдет еще совсем немного времени, и они станут с радостью делить постель и получать огромное наслаждение.
В своем стремлении завоевать доверие и расположение Доротеи Картер постарался изучить ее распорядок дня и круг повседневных занятий.
Он узнал, что она почти каждый вечер неспешно принимает ванну перед ужином, выражая слугам глубокую благодарность за то, что им приходится таскать наверх так много горячей воды, чтобы она могла позволить себе это удовольствие. Он узнал также, что она принимает ванну одна, без служанки. Картер приготовился использовать эту ситуацию, чтобы сделать следующий шаг, потому что возможность продолжить обольщение жены была слишком хороша, чтобы ее упустить.
Картер оставался в своей спальне, пока не услышал, что служанка Доротеи ушла. Тогда он осторожно прошел через их общую гостиную и приложил ухо к двери спальни жены. Улыбка озарила его лицо, когда он услышал плеск воды. Картер осторожно повернул ручку двери.
Доротея лежала в ванне лицом к камину, спиной к нему. Она тихо напевала, и этот мелодичный звук, а также то, что все ее внимание было поглощено ванной, позволило ему проникнуть в комнату незамеченным.
Струйки пара, поднимавшиеся с поверхности воды, окружали ее экзотическим туманом. С его места у двери видны были ее прекрасные плечи, изящный изгиб стройной шеи, движения обнаженных рук, когда она поднимала их из воды.
Она была так соблазнительна, что Картер едва сдержал стон, но был не в состоянии контролировать некоторые части своего тела. Беспокоясь, что Доротея встревожится, если увидит непристойную выпуклость на его бриджах, он сменил позицию и встал позади обитого стула. Затем откашлялся. Громко.
Доротея обернулась так быстро, что он вздрогнул, испугавшись, что она может повредить себе шею.
– Картер! Боже мой, что вы здесь делаете?
– На днях вы сказали, что хотели бы сделать мне небольшой подарок. Я размышлял над этим некоторое время и решил наконец, что это будет.
– Вы хотите принять ванну вместе со мной? – воскликнула она с ужасом.
Не обнадеживающее начало.
– Это было бы величайшим наслаждением, моя дорогая. Однако все, чего я хочу, это просто смотреть на вас. – Он вышел из-за стула и подошел к ванне. – Может, помыть вам спину?
– Это извращение.
– Быть чистой? Не думаю.
– Вы прекрасно знаете, что я имела в виду, Картер.
Он пристально посмотрел на нее.
– Мой подарок вам – эта ванна. Ваш подарок мне – доставить мне удовольствие смотреть на вас в ней.
– Вы все свои подарки дарите с условием?
– Без исключения.
Ее брови сошлись в суровую линию, когда она изучающе вглядывалась ему в лицо, словно взвешивая его слова. Они были похожи на правду. Опыт показывал, что подарки редко делают, не ожидая своего рода возмещения.
Картер опустился коленями на ковер. Протянув руку, ласково погладил ее пальцы, крепко вцепившиеся в край ванны.
– Вы отлично знаете, что я уйду, если станете упрямиться. Но думаю, будет лучше, если я останусь.
– Лучше – для кого?
– Для нас обоих. Но главным образом для вас. – Он продолжал нежно поглаживать ее пальцы, пока не услышал медленный продолжительный вздох.
– Вы можете остаться, но ненадолго. Предполагалось, что ванна поможет мне расслабиться.
– Так и будет.
– Нет, если вы продолжите стоять здесь и пялиться на меня, – проворчала Доротея.
Он ничего не сказал в ответ. Она сидела так неподвижно, что вода в ванне была зеркально гладкой. Затем внезапно задвигалась, энергично и целеустремленно. Как будто твердо решила не позволить ему испортить ей купание.
Ее упорство вызвало у Картера улыбку. Что так отличает ее от других женщин? Новизна их взаимоотношений? Тот факт, что ему приходится так тяжело трудиться, чтобы завоевать ее доверие и добиться своего? А ведь она его жена! Женщина, от которой он имеет право требовать близости.
Но Картер обнаружил, что не хочет жену, которая просто будет исполнять свой супружеский долг. Он хотел пылкую, жаждущую, сгорающую от страсти женщину в своей постели. И знал, что Доротея может быть такой.
Пряди золотистых волос выбились из пучка, который она соорудила на затылке. Струясь по щеке, светлые локоны придавали ей возбуждающе растрепанный вид. Картеру страшно хотелось зарыться пальцами в их шелковистую мягкость, но он не решился, опасаясь, что она выставит его из комнаты.
В волнении Доротея отпустила полотенце, которым прикрывала грудь, и оно, покачиваясь, плавало посреди ванны. Картер некоторое время наблюдал за ним, но тут Доротея подхватила намокшую ткань и отжала. Теперь ее тело было совершенно открыто. Чистая вода позволяла отчетливо видеть восхитительные медового цвета завитки между ее стройными длинными ногами. Он поерзал в ставших чересчур тесными бриджах. Возможно, это была не такая уж удачная идея.
– Могу я попросить поцелуй? – спросил Картер.
– Поцелуй?
Все еще стоя на коленях, он наклонился вперед и коснулся губами ее теплой влажной кожи на шее. Доротея непроизвольно откинула голову, и он переместил губы к мочке уха. Дыхание ее участилось, и слабый стон вырвался из горла. Картер едва сдержался при этом чувственном звуке.
– Только один поцелуй, моя радость, – хрипло произнес он. – Один крошечный поцелуй.
Доротея снова застонала и повернулась к нему лицом. Сжав ладонями ее голову, он прильнул губами к губам. Затем язык его игриво проник к ней в рот. Со стоном она вцепилась пальцами ему в запястья, притягивая ближе. Картер крепко держал ее, изо всех сил стараясь сохранять выдержку и не отклоняться от своего плана медленного обольщения, хотя в данный момент этот план казался ему в высшей степени идиотским.
С огромной неохотой Картер прервал поцелуй и посмотрел на жену. Глаза ее были закрыты, грудь в бешеном темпе вздымалась и опускалась. Он видел предательский румянец возбуждения на ее лице, и тут внезапно глаза ее широко раскрылись. Их взгляды встретились, и некоторое время она смотрела на него в молчании. В молчании, недвусмысленно сказавшем ему, что она еще не готова.
Картер протянул руку и нежно провел кончиком пальца по ее носу.
– Увидимся за ужином. Завершайте спокойно свое купание.
Отключив мысли и игнорируя настоятельные требования своего разгоряченного тела, Картер поспешно покинул комнату. Шаг его ускорился, когда он достиг конца коридора и начал бегом спускаться по лестнице, перескакивая через две ступеньки. Он пересек холл и был уже у парадной двери, когда его окликнул дворецкий.
– Милорд, приказать подать вам коня или коляску?
– В этом нет необходимости, Кортленд. До озера я доберусь самостоятельно.
– До озера, милорд?
– Да. Я хочу поплавать.
– Но, милорд, в это время года вода довольно холодная.
– В этом весь смысл, – ответил Картер, угрюмо сжав губы.
Плотная завеса облаков быстро надвигалась с востока. Доротея с сожалением наморщила нос, глядя на серое небо. Она задумала, как ей казалось, прекрасную утреннюю прогулку, но у погоды на этот счет были совсем другие соображения. Пропади все пропадом!
– Боюсь, мой маленький сюрприз не удастся, Кортленд, – сказала она подошедшему дворецкому. – Похоже, дождь неизбежен.
"Опьяненный страстью" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опьяненный страстью". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опьяненный страстью" друзьям в соцсетях.