— Правда? Так почему же ты отказался от своей мечты? Или не отказался?

— Понял, что мне нравится играть в школу.

Да, подумала Мак, нравится. Она видела это своими глазами.

— Ты создал свой роман?

— О, я в процессе, как любой уважающий себя профессор английской литературы. И думаю, что этот процесс растянется до бесконечности.

— Ну, и что ты о нем скажешь?

— Уже около двухсот страниц.

— Нет. — Мак ткнула его в плечо. — О чем он?

— О большой любви, утрате, самопожертвовании, предательстве и мужестве. Как обычно. Я подумывал вставить трехлапого кота и, может, пальму в горшке.

— А кто главный герой?

— Вряд ли ты хочешь это услышать.

— Я не спросила бы, если бы не хотела. Кто он, чем занимается?

— Главный герой — ты сильно удивишься — учитель. — Картер улыбнулся, подлил ей вина. Если она опьянеет, он сам отвезет ее домой. — Его предали, женщина, естественно.

— Естественно.

— Его жизнь разбита, как и его карьера, и его душа. Все в руинах. И он должен начать все сначала, найти в себе смелость склеить обломки. Научиться снова доверять, снова любить. Да, без пальмы в горшке не обойтись.

— Почему она его предала?

— Потому что он любил ее, но не понимал. Она погубила его, чтобы он понял… я так думаю.

— Тогда трехлапый кот мог бы стать метафорой его раненой души и его решимости жить дальше со шрамами.

— Отлично, Эллиот.

— А теперь важный вопрос. — Мак наклонилась к нему. — Там есть секс, насилие и грязные выражения?

— Есть.

— Продано. Ты обязательно должен его закончить. Для тебя это публикация-или-смерть?

— Ну, не обязательно роман. Для выживания у меня есть статьи, монографии, рассказы.

— Рассказы? Ты не шутишь?

— Малотиражная пресса. В рамках университета, академии. А ты должна опубликовать свои фотографии. Художественный альбом.

— Я иногда подумываю, но, пожалуй, дело обстоит так же, как и с твоим романом. Если это не основное занятие, то руки не доходят. Паркер хочет, чтобы мы составили общие альбомы. Свадебные цветы, свадебные торты, свадебные фотографии. Наши лучшие работы.

— Отличная идея.

— У Паркер других практически не бывает. Просто нужно выкроить время, чтобы все собрать и найти издателя. А пока у нас три мероприятия за три дня, причем субботнее — очень опасное. Ты должен прийти.

— На… на свадьбу? Я не могу. Меня не приглашали.

— Обслуживающий персонал. Точно! Видит бог, нам не помешает еще один мужчина с мозгами. На некоторые торжества я привлекаю ассистента. В большинстве случаев я справляюсь сама, да и не люблю, когда кто-то путается под ногами, но на эту субботу как раз подумывала о помощи. Уж очень непростая ситуация складывается. А те, кого я обычно приглашаю, заняты. Ты нанят.

— Я ничего не понимаю в фотографии.

— Понимаю я. Ты будешь таскать и подавать аппаратуру, замещать действующих лиц при постановке кадров. У тебя есть темный костюм? Не твидовый?

— Я… да, но…

Мак соблазнительно улыбнулась.

— Свадебный торт.

— Ну, в таком случае я согласен.

— Джек сопровождает ЛПН, чтобы утереть нос МИБ.

— ЛПН я уже знаю, а МИБ?

— Мерзкий Изменщик Братец. Дел тоже нам помогает, потому что Джек не хочет страдать один. Ты знаешь их. Ты знаешь нас. — Мак откусила кусок картофелины. — И ты получишь торт.

Ничто из вышеперечисленного не смогло бы его убедить, но убедила мысль о том, что вместо того, чтобы думать о Мак, он будет с ней.

— Хорошо, если ты уверена.

— В три часа в субботу. Не пожалеешь.

— И на этот раз я увижу тебя в твоей естественной среде.

— Да, конечно. И раз уж мы вспомнили о торте, у меня не осталось места для десерта. Я отработаю этот изумительный ужин, вымыв посуду.

— Нет, я не хочу тебя эксплуатировать.

— Ты приготовил ужин, дважды. Я уберу со стола, а ты пока пей бренди и кури сигару.

— У меня нет ни бренди, ни сигары.

Вставая, Мак похлопала его по плечу.

— Профессор английской литературы должен с ходу распознавать метафоры. Выпей еще вина, ты ведь не за рулем.

Мак налила ему вина, стала собирать тарелки.

— Вообще-то я люблю мыть посуду. Это единственная работа по дому, которую я люблю.

Она налила в раковину горячей воды, нашла в нижнем шкафчике жидкость для мытья посуды и побрызгала кастрюли. Картер с удовольствием наблюдал, как она возится в его кухне. И надеялся, что сейчас она не скажет ничего важного, потому что в данный момент он соображал плохо.

Туман в его голове не имел никакого отношения к выпитому вину, просто он уже много раз представлял, как она прибирает его кухню на следующей неделе, в следующем месяце. В следующем году. Представлял, как завтракает, обедает и ужинает с ней за своим кухонным столом.

Он понимал, что слишком спешит, слишком далеко заглядывает в будущее, но ничего не мог с собой поделать. Неожиданно возродившаяся безрассудная влюбленность с бешеной скоростью превращалась в любовь.

— Где у тебя кухонные полотенца?

— Что? Что ты сказала?

— Кухонные полотенца, — повторила она и наугад открыла один из ящиков.

— Нет, не там. С другой стороны. Я достану.

Картер встал, открыл нужный ящик и вытащил полотенце.

— Я вытру тарелки… — Он повернулся, и его сердце ухнуло в пятки.

Мак стояла перед открытым ящиком, склонив голову, и читала инструкцию Боба.

— У тебя есть инструкция.

— Нет. Да. Это не моя. То есть, да, моя, но не я ее составлял. Записывал. Господи.

С задумчивым выражением лица Мак продолжала читать.

— Очень подробная.

— Боб. Ты его знаешь. Он чокнутый… кажется, я не упомянул об этом при знакомстве.

— И с подпунктами.

— Я знаю, знаю. Прости. Он рвался сыграть Сирано. То есть…

Мак оторвала взгляд от инструкции и посмотрела ему в глаза:

— Картер, я поняла ссылку на Сирано.

— Ну, да, конечно. Боб женился пару лет назад. У него скоро будет ребенок.

— Мои поздравления Бобу.

— Он почему-то вбил себе в голову, что должен мне помогать… э… в этой области. Он принес эту бумажку во вторник. Я, кажется, говорил тебе, что он приходил ужинать во вторник, да?

— На репетицию.

— Да, именно, на репетицию. Надо было выбросить эту дурацкую инструкцию после его ухода. Но я сунул листок в ящик. Просто…

— На всякий случай? Как шпаргалку.

— Да. Да, и мне нет оправдания. Я не виню тебя за то, что ты огорчилась.

— Я выгляжу огорченной?

— А… Нет, теперь, когда ты спросила… Нет, ты не выглядишь огорченной. Хорошо. Мне уже легче. Я бы сказал, что тебе… весело. Да?

— В некотором смысле. Согласно Инструкции Боба, мы не выбиваемся из графика.

— Я вовсе не действовал по инструкции. Честное слово. — Картер поднял руку ладонью вперед, как в суде, обещая говорить правду и только правду. — У меня есть свой план. Мысленный. И, как я вдруг понял, такой же глупый.

— Как мы выполняем твой план? — с улыбкой спросила Мак.

Картер не понял подтекст, а ведь подтекст вполне мог быть.

— Хорошо. Отлично. Давай попробуем пирожные.

Картер потянулся к распечатке, но Мак погрозила ему пальцем.

— Подожди. Здесь написано, что мы моем посуду… если, как отмечено в скобках, тебе не покажется, что я не люблю мыть посуду. Боб считает — а мы знаем Боба, как профи, — что совместное мытье посуды, если необходимо, можно использовать в качестве прелюдии.

От унижения Картер закрыл глаза.

— Просто убей меня. Пожалуйста.

— Извини, убийство в инструкции не предусмотрено. Здесь написано, что, не забыв поставить создающую необходимое настроение музыку — Барри Уайта, по экспертному мнению Боба, — ты должен со мной танцевать. Кухня и гостиная одинаково приемлемы. Медленный танец плавно переходит в соблазнение. И на этом этапе, как советует наш эксперт Боб, ты должен спросить, нет ли у меня желания подняться наверх.

— Хочешь, я его убью? Я уже подумывал об этом.

— Я не слышу Барри Уайта.

— Вряд ли у меня есть… Даже если бы был, я не стал бы… Я уже говорил, что Боб чокнутый?

— Картер, знаешь, чему я удивляюсь? — Не сводя с него глаз, Мак положила листок на стол. — Я удивляюсь, почему ты не танцуешь со мной. — Мак шагнула к нему, подняла руки, обняла его за шею.

— Ох.

— Мы же не хотим разочаровать Боба.

— Он замечательный друг. — Картер прижался щекой к ее макушке, и все встало на свои места. — Я не очень хорошо танцую. У меня слишком большие ноги. Если я наступлю тебе на ногу, просто…

Мак подняла голову.

— Картер, заткнись и поцелуй меня.

— Это я могу.

Покачиваясь, он поцеловал ее легко и нежно. Ее пальцы скользнули в его волосы, она вздохнула, и он забыл обо всем.

Мак чуть отвернулась, скользнула губами по его щеке.

— Картер?

— М-м?

— Если ты сосредоточишься, то почувствуешь, что у меня есть желание подняться наверх. — Когда их губы снова встретились, ее глаза широко распахнулись. Она отступила на шаг, протянула руку. — Если ты меня хочешь.

Картер поднес ее руку к своим губам.

— Мне кажется, что я хочу тебя всю жизнь.

Он вывел ее из кухни. У подножия лестницы не выдержал, остановился и снова поцеловал. Успел подумать, бушуют ли в ее голове безумные образы и винные пары так же, как в его голове? Так же нестерпимо ее желание?

Он вел ее наверх, и с каждой ступенькой его пульс учащался.

— Я хотел купить цветы и свечи на всякий случай, — сказал он, входя в спальню. — Потом подумал… обычно я не суеверен… в общем, побоялся сглазить. Я слишком сильно хотел тебя, чтобы рисковать. Я хотел тебя здесь, в своей постели.

— Поверь мне, то, что ты говоришь, гораздо лучше свечей и цветов. — Как и дом, эта комната очень подходила ему. Простые линии, спокойные цвета, упорядоченное пространство. — Я хотела быть здесь. Я хотела быть в твоей постели.

Подойдя к кровати, Мак увидела на противоположной стене свой снимок с кардиналом. Тронутая до глубины души, она повернулась к Картеру, и ее желание вспыхнуло с новой силой. Она даже не представляла, что способна так желать чего-то, кого-то.

Мак подняла руки, чтобы расстегнуть пуговицы его рубашки.

— Нет. Пожалуйста. Я хочу раздеть тебя. Если ты не возражаешь.

Она уронила руки.

— Не возражаю.

Картер чуть притушил лампу у кровати.

— И я хочу видеть тебя.

Он провел ладонью по ее щеке, потом обнял и притянул к себе. И поцеловал.

11

Ее когда-либо целовали вот так? Слияние губ и языков когда-либо рождало в ней вибрации, пронзающие все тело? Поддавалась ли она соблазну вот так безоговорочно? Соблазну слов, соблазну единственного, ослепляющего поцелуя?

Как случилось, что они поменялись ролями? Она намеревалась соблазнить его, заманить наверх, в кровать. Легкий, непринужденный секс, такой же непринужденный, каким был вечер. Просто чтобы освободиться от сжигающей внутренности похоти, охватывающей ее в его присутствии.

Все должно было случиться легко и просто.

Но не случилось.

Картер целовал ее губы, ее щеки, ее лоб. Он расстегивал ее блузку, следя за выражением лица Мак такими спокойными, такими голубыми, такими бездонными глазами, что она тонула в них. Он едва касался ее, а она не могла дышать. Он едва касался ее, а она чувствовала, как стремительно теряет контроль над ситуацией.

Правда, в этом приглушенном свете, под взглядом Картера ей уже было наплевать, кто тут главный.

Он провел пальцем по ее обнажившейся ключице, по ее груди над бюстгальтером. И там, где легко скользил кончик его пальца, ее кожа словно оживала.

— Тебе холодно? — спросил он, почувствовав ее дрожь.

— Нет.

— Тогда… — Он улыбнулся, медленно стянул блузку с ее плеч, уронил на пол, коснулся кружевных чашечек бюстгальтера. — Красиво.

У нее снова перехватило дыхание.

— Картер, у меня ноги подкашиваются.

— Я люблю твои глаза. Волшебные моря. — Он ласкал ее одними кончиками пальцев, оставляя бесконечные разгорающиеся следы-дорожки. — Я давно хотел ласкать тебя и смотреть в твои глаза, как сейчас.

Спокойно, неторопливо он знакомился с ее телом, чувствуя ответную дрожь. Он расстегнул пуговицу на поясе ее брюк, раскрыл «молнию», погладил бедра. Брюки соскользнули на пол.

— Иди сюда.

Она повиновалась словно в трансе, дрожа от его взгляда не меньше, чем от его прикосновений, и медленно выступила из брюк.