Шкатулка для драгоценностей, принадлежавшая Рэйчел, исчезла. Рик убрал ее или поздно вечером, или сегодня утром. Быстрота, с которой он откликнулся на вчерашнюю просьбу Ли, глубоко тронула ее. Она понимала, как нелегко дался Рику этот шаг.
Ли едва успела все сделать до появления грузчиков. Потом она возилась с Бобби, пока, те выносили ненужное и расставляли вещи из спальни по трем гостевым комнатам. Ее одежда все еще висела в шкафу на прежнем месте. Наконец супружеская спальня опустела, и Ли оставалось только внимательно осмотреть непривычно просторное помещение.
Ли не верила, что можно все купить и доставить на ранчо в течение одного дня, а Рик, похоже, был убежден в обратном. Одев Бобби для поездки, они двинулись в путь, чтобы прибыть в Сан-Антонио к открытию магазинов.
Красивая, великолепного качества мебель, которую выбрал Рик, стоила слишком дорого. Ли бурно запротестовала, как только продавщица отошла на склад, чтобы выяснить вопрос о наличии комода. Впервые за утро Рик обнял жену за талию и, наклонившись, прошептал ей на ухо:
— Даже замена обстановки во всем доме не отразится на семейном бюджете Уэйверли. — Выражение его сурового лица сделалось еще более непреклонным. — Если ты выберешь дешевые вещи, которые тебе не нравятся, руководствуясь только ценой, я нарочно куплю самую дорогую мебель.
В голосе Рика звучала угроза, и ее сердце болезненно сжалось.
— Если бы я знала об этом заранее, я бы не поехала с тобой…
— Тогда я повез бы тебя силой. И вообще, этим надо было заняться еще до свадьбы.
Вскоре вернулась улыбающаяся продавщица.
Нагнувшись, она весело заговорила с Бобби.
Мальчик начинал капризничать, ему наскучило долгое пребывание в мебельном магазине. Вопрос с комодом был улажен. Они перешли в следующий зал.
На этот раз Ли помогала Рику сделать выбор.
Они заказали внушительных размеров кровать на массивных ножках и тумбочки. Ли любовалась красивыми вещами, не решаясь открыто выразить свое восхищение. Рик занимался оплатой мебели и организацией доставки, пока она поила Бобби и меняла малышу подгузник.
Итак, новая обстановка для спальни была найдена за один день. Еще они купили светлое покрывало и прочие постельные принадлежности.
Шторы и занавески Ли выбрала по своему вкусу.
Вскоре они покинули и этот магазин, утешая хныкающего Бобби.
Перекусив в ближайшем кафе. Ли и Рик усадили мальчика в машину. Ли радовала легкая непринужденная атмосфера, установившаяся в салоне автомобиля. По дороге Рик иногда дотрагивался до Ли. Прикосновения эти были случайными, но они говорили о наведении тонкого мостика между ними. Наступающее временами молчание уже не казалось Ли таким тягостным, как прежде, и она начинала ощущать себя комфортнее в обществе Рика.
Они прибыли домой за час до фургона, доставившего мебель, и Ли воспользовалась паузой для стирки купленных постельных принадлежностей. Она играла с ребенком, пока грузчики вносили в дом вещи. Потом Рик позвал ее с сыном в спальню. Бобби с интересом наблюдал за процессом сборки кровати.
Когда рабочие ушли, Ли, оставив малыша на попечение Рика, отправилась вынимать белье из сушильной машины. Вернувшись в спальню, она обнаружила, что Бобби спрятался под кроватью.
К удивлению Ли, Рик помог ей застелить постель. Следя за движениями своей жены, он неплохо справился с задачей.
На подушках появились новые наволочки, а на постель легло новенькое покрывало. Бобби, которому надоело прятаться, высунул из-под кровати голову. Он всячески пытался привлечь внимание родителей. Ли нагнулась к мальчику, и он весело рассмеялся, радуясь новой игре.
Семейное тепло и прелесть совместного выполнения домашних дел для многих остаются незамеченными, но Ли была по-настоящему счастлива. Она почувствовала неведомые ей до сих пор покой и умиротворение.
Ли взглянула на Рика, стоявшего по другую сторону кровати. Его темные глаза снова смотрели угрюмо, черты сурового лица уже успели принять обычное бесстрастное выражение.
Что могло случиться? Может, Рик только сейчас осознал серьезность совершенного им шага и теперь раскаивается в собственном поступке? Не передумал ли он?
Тревожные вопросы теснились в голове Ли.
Она попыталась успокоиться. Ведь день прошел довольно неплохо, подарив ей надежду на будущее. Нужно постараться побороть эти чрезмерные ожидания, не позволить им разрушить такое хрупкое, едва начинающее зарождаться чувство.
— У тебя… задумчивый вид, — наконец произнесла Ли с неуверенной улыбкой на губах. — Подсчитываешь урон, нанесенный семейному бюджету Уэйверли?
В темных глазах сверкнул странный огонек.
Рик слегка запрокинул назад голову, словно желая рассмотреть Ли под другим ракурсом.
— Я думал о том, какая ты красивая, и поражался, что раньше этого не замечал.
Слова Рика ввергли Ли в состояние, близкое к шоку. Она отчаянно пыталась вдохнуть, но, судя по всему, разучилась дышать.
— Например, только вчера вечером я обратил внимание на твои волосы, — продолжал Рик. — Я знал тебя месяцы, даже годы. Не понимаю, кого же видел я все это время, но мне ясно одно: вместо тебя передо мной была другая женщина.
Ли опустила ресницы, не в силах выдержать взгляд Рика. Ошеломленная его словами, она не представляла, как реагировать, и что отвечать.
Никогда в жизни Ли не была еще так смущена.
Она не считала себя красивой и не понимала, почему Рик заговорил об этом. Ли знала только, что в его словах нет сарказма и насмешки.
Может, Рик пытается убедить самого себя, что его вторая жена прекрасна? Рэйчел была очень красива, а вот она, Ли, — нет.
— Думаю, скоро придется зажечь свет, — торопливо произнесла она, надеясь обратить происходящее в шутку. — Нужно повесить шторы. Потом ты можешь разложить свою одежду. А я перенесу сюда вещи после ужина.
Ли заколебалась. Молчание Рика взволновало ее больше, чем его недавние слова.
— Конечно, если ты по-прежнему настаиваешь на моем переезде в твою спальню. У тебя есть еще время изменить решение.
Бобби высунул голову из-под кровати рядом с Риком.
— Па-па, под-ни-ми ме-ня!
Рик не обращал на сына внимания. Он продолжал смотреть на Ли, застывшую в ожидании ответа. От волнения у нее перехватило дыхание.
— Па-па, под-ни-ми ме-ня! По-жа-луй-ста!
Тоненький детский голосок вывел Рика из задумчивости. Он вздрогнул, потом взял сына на руки.
— Поднять тебя? — шутливо прорычал Рик, весело щекоча Бобби. Его темные глаза светились нежностью и любовью. — Поднимаю!
И резким движением, имитирующим бросок, Рик подкинул мальчика вверх, затем плавно спустил его, приземлив Бобби в центре огромного матраца.
Удары больших рук отца по матрацу несколько раз подкинули малыша, словно на батуте. Бобби весело смеялся. Ли тоже не могла не улыбнуться. Но в ожидании ответа Рика в ее душе нарастало нехорошее предчувствие.
Рик взял смеющегося Бобби на руки и осторожно опустил его на пол.
Мальчик тотчас же запротестовал:
— Еще, еще!
— Нет, сынок, сейчас наступил черед мамы! Малыш недоуменно посмотрел на Ли.
Рик протянул ей руку.
— Давай, мама, посмотрим, оправдывает ли эта кровать свою цену, — шутливо произнес он. В темных глазах Рика сверкали лукавые искорки.
Ли нерешительно протянула вперед руку, но тут же отдернула. Однако Рик оказался проворнее и успел схватить ее. В следующую секунду они оба лежали на кровати, Рик возвышался над Ли, крепко держа девушку за запястья. Низкий хриплый голос раздался у нее над ухом:
— Я никогда не меняю принятых решений.
При этих словах Рик наклонился и припал губами к губам Ли. У ошеломленной девушки вырвался глубокий вздох.
Ли с удивлением обнаружила, что легко понимает древнейший из всех языков — язык поцелуя.
Повинуясь безмолвному требованию Рика, она бессознательно обняла его. Мужские губы, прижатые к ее устам, дарили Ли неизведанные ощущения. Поцелуй становился все более сладким и сочным, словно зреющий на ветке плод, и вскоре Рику удалось вовлечь ее в игру, позабыв об остатках смущения.
Его горячая ладонь, осторожно дотрагиваясь до тела Ли, заставляла девушку трепетать; ей казалось, что она вот-вот расплавится от этих легких прикосновений. Водоворот безудержной чувственности закружил ее, обещая новые наслаждения.
Откуда-то будто сквозь вату донесся голос Бобби. Только тогда Рик неохотно оторвался от Ли, и тут она увидела, что ребенок, ухитрившийся забраться на кровать, пытается вскарабкаться на спину отцу.
Прерванный поцелуй оставил у нее чувство глубокой досады. Лежа на кровати, все еще трепещущая, Ли постепенно приходила в себя. Неожиданно она заметила, что Рик тоже дрожит. На его лице читалось разочарование, хотя в глазах сверкали веселые искорки при виде забавных ужимок малыша.
Немного отодвинувшись, Рик осторожно взял сына на руки и посадил его между собой и Ли на кровать. Мальчик капризничал.
— Па-па, под-ни-ми ме-ня!
Рик рассмеялся.
— Ты хочешь прыг-скок. Но сегодня я уже устал подбрасывать вверх мальчиков.
— Прыг-скок, па-па, прыг-скок!
Ли слабо улыбнулась. Мир вокруг нее все еще кружился. Ухватившись ручонкой за рубашку Рика, Бобби пытался прижаться к отцу как можно ближе.
— Мне кажется, ты собирался чем-то заняться, тихо заметила Ли.
— Ты имеешь в виду Бобби или себя?
Словно завороженная, девушка смотрела в темные глаза Рика, где плясали веселые огоньки.
— Я имела в виду Бобби. И совершенно не ожидала всего остального.
— Я тоже не ожидал, но это было прекрасно.
Бобби упорно требовал внимания Рика, и Ли, воспользовавшись моментом, перекатилась по матрацу в дальний угол кровати. Она медленно села, ожидая, пока пройдет слабость. Рик, опрокинувшись на спину, поднял Бобби вверх на вытянутых руках. Эта игра называлась «самолет», и мальчик издал восторженный крик.
— Если ты присмотришь за ним, я займусь шторами, — предложила Ли.
— Прекрасно, — отозвался Рик, поднимаясь с кровати вместе с сыном. — Попытаюсь утихомирить этого разыгравшегося молодого человека.
Ли встала. Не успела она сделать и двух шагов, как раздался звук звонка у входной двери.
— Я открою, — сказал Рик, выходя следом за Ли в холл и держа Бобби под мышкой. Отец и сын скрылись в прихожей, а Ли, взяв мешочек со швейными принадлежностями, вернулась в спальню.
Едва она успела развернуть купленную ткань, как из прихожей ее позвал Рик. Она автоматически взглянула на свое отражение в зеркале, удивляясь, что не догадалась сделать это раньше.
Прическа сбилась набок и растрепалась. Ли бросилась в детскую, а оттуда — в свою спальню, .где в лихорадочной спешке принялась поправлять волосы.
В ярко освещенном зеркале застыла незнакомая ей Ли, с пылающим лицом и припухшими после недавнего поцелуя губами. Девушка ужаснулась, что в таком виде сейчас выйдет к людям.
Погасив свет, она поспешила в холл.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Ли сразу же узнала голос Марго Эддисон, доносившийся из гостиной. Рэйчел, родная дочь Марго, унаследовала от матери рыжие волосы и зеленые глаза. На этом их сходство заканчивалось.
— Обрати внимание на поведение мальчика, Рик. Похоже, он начинает перенимать ее застенчивость и робость. Это очень плохо.
Ли замерла на месте, прекрасно понимая, кого имеет в виду мать покойной. Их дружба с Рэйчел всегда не нравилась Марго. Надменную даму с изысканными манерами ужасало, что у ее красивой, пользующейся успехом в обществе дочери лучшей подругой была невзрачная скромница из простонародья, да вдобавок еще брошенная родителями.
Но Рэйчел, игнорируя возражения матери, дорожила этой дружбой. Она часто приглашала Ли на вечеринки и пикники, возила ее в собственной машине на различные праздники, знакомила со своими приятелями. Подруги даже занимались вместе, поскольку у усидчивой Ли в аттестате всегда были отличные оценки. Рэйчел же часто отвлекалась на уроках. Ли с удовольствием помогала подруге в учебе, стараясь отплатить Рэйчел за ее добро.
Сначала Ли опасалась, что Рэйчел выбрала из всего класса именно ее, чтобы отомстить высокомерной матери, с которой находилась в довольно натянутых отношениях. Однако Рэйчел оказалась верной и преданной подругой.
Голос Рика вернул Ли к действительности.
— Ли замечательно заботится о мальчике, Марго. Просто он не успел привыкнуть к вам и поэтому оробел немного.
Протяжный южный говор миссис Эддисон был буквально пропитан сахаром:
— О да, конечно, она замечательно заботится о мальчике.
Ли скривилась при этих словах. За годы дружбы с Рэйчел она могла убедиться, что, соглашаясь для видимости. Марго продолжала гнуть свою линию.
— Просто дети всегда слепо подражают поведению окружающих. Ты еще не задумывался всерьез о необходимости нанять няню? Общение с новым человеком принесло бы ребенку пользу. У меня на примете есть две кандидатуры. Обе женщины — хорошо образованные, опытные воспитатели. Пребывание с любой их них способствовало бы развитию общительности и расширению кругозора Робби. Ведь мальчик на ранчо растет в изоляции от внешнего мира.
"От младенца до мужчины" отзывы
Отзывы читателей о книге "От младенца до мужчины". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "От младенца до мужчины" друзьям в соцсетях.