При свете дня Беркли нипочем не сунулась бы в Сиднейский квартал и уж тем более — ночью. Единственным подходящим временем было утро, когда низкие облака с залива окутывали Сан-Франциско плотным ватным коконом. Хижины, палатки, дощатые домики и грубо сколоченные игорные притоны лепились к воде и поднимались по склону Телеграф-Хилл.
Туда-то и направлялась Беркли. Ей мешали идти глубокие рытвины; порой из окрестных заведений вываливались пьяницы и скандалисты. В квартале царила такая тишина, что от нее веяло жутью. Беркли слышала только свое дыхание и легкий шелест одежды. Внезапно угодив в лужу, она прибавила шаг.
Беркли не знала точно, где находится кладбище «сиднейских гусей», и сомневалась, что там найдется что-то вроде церкви. Но, увидев шумную толпу, следующую за катафалком к окраине квартала, Беркли двинулась в том же направлении.
На кладбище она набрела совершенно случайно, споткнувшись о камни, которыми был обозначен вход. Девушка поспешно поправила сложенную из камней пирамидку и деревянный крест, повалившийся на землю.
Туман, благодаря которому она незамеченной преодолела путь от «Феникса», теперь превратился в помеху. Здесь не было гранитных плит с именами усопших, а кресты Беркли видела, только подходя к ним вплотную. Иные могилы были отмечены лишь каменными холмиками наподобие того, что стоял у входа. Низко пригибаясь, она двигалась вдоль рядов могил и руководствовалась скорее осязанием, чем зрением.
Кладбище Сиднейского квартала стало последним прибежищем для людей, носивших при жизни весьма необычные имена. Тут были Бедолага Билл, Джо-англичанин, Везунчик Чарли и Весельчак Эдди. Иногда Беркли попадались кресты с самыми заурядными фамилиями: мистер Смит, мистер Джонс. Даты рождения и смерти указывались изредка. Куда чаще обозначались причины смерти: «застрелен в спину», «повешен», «утонул», «спился». Порой она узнавала о преступлениях, совершенных усопшими: «мошенничал в карты», «лгал», «предавал».
Беркли поежилась и плотнее запахнулась в куртку. Судя по всему, «у сиднейских гусей» был свой, особый кодекс чести. Убийство еще могли простить. Но выдать товарища означало подписать себе смертный приговор. Закон «гусей» отличался от общепринятой этики и морали. Но они жили по этому закону и в соответствии с ним умирали.
«Андерсон Шоу». Беркли протянула руку и коснулась креста. Ее пальцы дрогнули. Крест стоял чуть покосившись, и она поправила его. Как только девушка отпустила его, он вновь накренился. Беркли подгребла к его основанию немного земли и осадила крест поглубже. Сработанный не лучше, но и не хуже любого другого, он не сообщил никаких сведений о причинах смерти Андерсона; нельзя было понять и то, кем считали покойного «гуси» — святым или грешником.
Трава вокруг могилы была мокрая, но Беркли все же села, скрестив по-турецки ноги. Отщипнув длинную травинку, она жевала ее и не отрывала взгляда от креста. Должно быть, Андерсон и вправду умер, хотя и теперь еще Беркли не верила собственным глазам. Она ничуть не удивилась бы, если бы Андерсон вдруг материализовался из тумана. Ей вдруг показалось, что он стоит за ее спиной, вцепившись пальцами в талию. Вот Андерсон склоняет голову и шепчет ей на ухо что-то, не слышное никому, кроме нее.
Окружающие видят в этом знак внимания к супруге; истина известна только Беркли.
Выйдя утром на улицу, она хотела многое высказать Андерсону, но теперь в голове образовалась пустота. Ничто не шло ей на ум. Беркли не испытывала ни злости, ни горечи, ни торжества. Ни стыд, ни вина более не мучили ее. Она и прежде не ощущала искренней печали, только страх, но теперь и он отступил. Беркли уже не хотелось оскорбить или уязвить Андерсена. Слова, которые она прежде копила в себе, не решаясь бросить их в лицо мужу, вдруг забылись. В эту минуту Беркли нечего было сказать.
Прижав колени к груди и обхватив их руками, она тихонько покачивалась из стороны в сторону и чуть слышно напевала мотив колыбельной, которой убаюкивала ее мать. На глаза девушки навернулись слезы — так ей не хватало сейчас материнских объятий. И только когда солнце начало припекать спину, Беркли вспомнила о том, что время не стоит на месте. Окружавший ее туман начал рассеиваться. Теперь она видела целый ряд могил и, прищурившись, разглядела даже покосившийся крест у входа. Беркли вскочила, поглубже надвинула шляпу и быстро обошла вокруг могилы Андесона, Прежде чем покинуть кладбище, она еще раз поправила его крест и поспешно двинулась вниз по холму.
Сиднейский квартал уже оживал. Хозяева питейных заведений выставляли на улицу сонных клиентов, спеша смыть с полов разлитое спиртное, блевотину и кровь. Полуодетые мужчины появлялись в дверях борделей, застегивая последние пуговицы брюк и рубах на узких крылечках, а то и на улице. Беркли едва успела отскочить в сторону, когда один из них вздумал помочиться.
На вывесках салунов красовались звучные названия, дающие представление об истории возникновения квартала. «Панч и Джуди из Рэма», «Ирландский эль», «Бискайский залив». Беркли пересекла улицу и оказалась у дверей «Бешеного гризли», винного погребка, о котором ей говорил Шоун и названного так, потому что хозяин действительно держал в заведении медведицу, приковав ее к стене цепью. Мужчины в причудливых позах спали у дверей постоялых дворов, на голых окнах которых висели таблички, извещавшие об отсутствии свободных мест. Беркли пробиралась между спящими, начиная всерьез тревожиться.
Туман поднимался, являя взору кричаще безвкусное грозное зрелище Сиднейского квартала.
— Пест! Эй, ты! Мальчишка! Иди сюда!
Беркли находилась на полпути между двумя зданиями. За ее спиной осталась таверна О'Шантера. Низкий голос доносился из узкого переулка слева. Не зная, зачем она понадобилась обладателю этого замогильного голоса, Беркли и не думала останавливаться.
Стальная рука ухватила Беркли и зажала ладонью ее рот так, что она не могла ни крикнуть, ни укусить. Незнакомец потащил ее в переулок.
— Выворачивай карманы.
Беркли повисла на локте грабителя, вцепившись в него обеими руками. Судя по хватке незнакомца, он без труда мог сломать ей шею, даже если не собирался этого делать. Только кончики ступней девушки касались земли. Ей не на что было опереться, и она не могла даже показать бандиту свои пустые карманы.
Тот вновь потребовал вывернуть карманы, на сей раз свистящим шепотом. От него несло перегаром. Поскольку Беркли не могла ничего сказать, он начал торопливо обыскивать ее.
Грабитель сорвал с девушки шляпу, и по плечам ее хлынул водопад золотистых волос. Бандит изумленно ахнул, но тут же опомнился и ухватился за ее грудь.
— Отпусти ее.
Узнав голос Майка Уинстона, Беркли возблагодарила Господа. Майк угрожающе приблизился к бандиту и вынул нож.
— Отпусти ее, — негромко повторил он.
Беркли вырвалась, но грабитель успел схватить ее за бедро.
— Бегите, — сказал ей Майк, — Бегите так, как будто от этого зависит ваша жизнь. Потому что это и вправду так.
Она рванулась в сторону и бросилась прочь во весь дух. За углом она увидела двух мужчин, свернувших с улицы в переулок. Она крикнула, предупреждая Майка, и снова бросилась бежать. Оглянувшись, Беркли увидела, что мужчины остановились и смотрят ей вслед. На мгновение ей показалось, что она отвлекла их внимание от переулка, но они уже продолжили свой путь. Последнее, что заметила Беркли, прежде чем скрылась за очередным углом, был Майк — он выскочил из переулка, но его тут же втянули в сумрачную тень.
Девушка неслась по улице, перепрыгивая через кучи мусора и уклоняясь от похмельных гуляк. Добежав до Портсмут-сквер, она запыхалась, но не сбавляла скорости, пока не вбежала в высокие двери игорного зала.
Сэм надраивал стойку бара. Шоун склонился над перилами лестницы и строгал их ножом. Доннел Кинкейд и еще трое рабочих завтракали, расположившись за карточным столиком. Когда Беркли ворвалась в помещение, все с изумлением уставились на нее. Мужчины не проронили ни слова, пока на верхней площадке лестницы не появился Грей Джейнуэй.
— Сэм! Доннел! Возьмите свои пистолеты, — скомандовал он. — Остальные достаньте оружие из моего сундука. — Он спустился вниз. Сунув Шоуну ключ, Грей ткнул пальцем в сторону кладовой у задней стены вестибюля. — Ты знаешь, где я его держу. — В правой руке Грей сжимал пистолет. Его глаза были точь-в-точь того же цвета, что и отверстие дула. Он так посмотрел на Беркли, что она вздрогнула.
— Там Майк, — сказала она.
Грей уже знал об этом. Он сидел на балконе, когда Беркли промчалась по площади с развевающимися за спиной волосами, похожими на развернутый флаг. Только сейчас, увидев ее, Грей понял, что Беркли выходила из отеля. Следить за девушкой он поручил Майку. Решив, что тот гонится за ней, Грей чуть заметно улыбнулся, но Майк все не появлялся, а лицо Беркли, несущейся к «Фениксу», было искажено ужасом.
Грей понял, что не Беркли, а ее защитник попал в беду.
— Где вы его оставили? В Сиднейском квартале?
— Да. Там «гуси». Они…
— Где именно? — осведомился Грей. За его спиной стояли Шоун, Сэм, Доннел и другие.
— Я покажу. — Беркли повернулась к двери, но Грей схватил ее за волосы и дернул. Она поморщилась. — Таверна Тэма О'Шантера. У берега. Там есть переулок…
— Я знаю, где это, — сказал Шоун. — Идемте. Взмахнув рукой, Грей велел рабочим отправляться. Беркли отпрянула от него, но не проронила ни звука.
— Вам не следовало ходить туда, — бросил Грей. Беркли не ответила на упрек.
— Пожалуйста, найдите Майка как можно быстрее, — сказала она. — Я боюсь за него.
— Еще бы!
Беркли покачала головой.
— Вы ничего не понимаете. Его ладонь… когда я коснулась его ладони… — Не в силах продолжать, она бросилась к кладовой. Минуту спустя Беркли вернулась с винтовкой в руках, но Грей уже исчез.
Когда Грей и его люди оказались на месте, переулок у таверны Тэма О'Шантера был пуст. Там валялось лишь несколько разбитых бутылок, куча тряпья и помятая шляпа Беркли. Сэм обнаружил у стены таверны свежий кровавый след. Судя по отпечаткам подошв, здесь произошла драка.
— Думаете, его уже швырнули в залив? — Почесав затылок, Сэм с беспокойством взглянул на кучку «гусей», стоявших по ту сторону улицы. — Сдается мне, это были те самые типчики, что гогочут вон там.
Рыжие брови Доннела сошлись на переносице.
— Чего доброго, нас здесь запрут как в мышеловке. Кажется, переулок оканчивается тупиком.
Грей поднял шляпу и махнул рукой, веля выходить на улицу.
— Держите пистолеты на виду, но не вздумайте целиться в «гусей».
Их окликнул хриплый, но явно женский голос:
— Что, парни, ищете приключений? — Амелия Флауэрс стояла в дверях борделя, демонстрируя мужчинам, стоявшим по обе стороны улицы, свой внушительный бюст. — Или просто решили поразмяться?
— Можешь предложить что-нибудь другое, Амелия? — крикнул кто-то из «гусей». — Что-нибудь, чем ты угощаешь всех в округе? Триппером, например?
Приятели рассмеялись его шутке и, похлопав насмешника по спине, двинулись прочь.
Грей посмотрел им вслед и поднялся на маленькое крылечко заведения.
— Благодарю вас, мисс…
— Миссис, — поправила Амелия. — Миссис Флауэрс. Ваш друг у меня. Во всяком случае, я думаю, что это ваш друг. — Она отступила в сторону, приглашая Грея войти, и махнула остальным. Только Сэм и Доннел остались на часах у двери.
Майк лежал на столе в обеденном зале. Возле него суетились две девушки Амелии. Они не отошли даже тогда, Когда Грей дал понять, что хочет взглянуть на Майка.
Майк был избит и ранен, но жив и в сознании. Услышав голос Грея, он повернул голову, но сумел открыть только один глаз и посмотрел на хозяина сквозь узкую щелочку.
— Беркли в порядке? — прохрипел он. — Все произошло так быстро… туман… я не успел…
— Тебе не в чем винить себя. — Грей коснулся плеча Майка. — Мы можем унести тебя отсюда?
— Я сам пойду.
Майк попытался сесть, но Грей удержал его. Под нажимом его руки раненый застонал.
— Мы сделаем носилки, — предложила одна из девушек. — Так вам будет легче его нести.
Две простыни послужили полотнищем для переноски. Как только Майка приподняли, он лишился чувств, но Грею и его спутникам это было лишь на руку. Майка подняли четверо; задача оказалась им вполне по силам, хотя каждый нес в свободной руке пистолет. Грей вынул из кармана горсть золотых монет и дал девушкам по одной, а остальные протянул Амелии.
— Не стоит, — сказала она в ответ на благодарность Грея.
Грей догнал своих людей в тот самый миг, когда к ним подбежала Беркли. Она чуть прихрамывала, но двигалась довольно быстро, неся на плече винтовку. Увидев, что мужчины несут Майка, она перевела дух. Грей отнял у нее винтовку и отдал Сэму.
— У вас куриные мозги, — сказал он и тихо выругался, не заметив на лице Беркли ни страха, ни раскаяния. — А, Сэм? — спросил Грей. — У кого меньше мозгов, чем у курицы?
"От всего сердца" отзывы
Отзывы читателей о книге "От всего сердца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "От всего сердца" друзьям в соцсетях.