Андерсон чуть заметно улыбнулся:
— Что ж, я решил рассказать тебе об этом из-за ребенка, которого ты носишь. Это единственное, что побуждает меня нарушить обещание, данное Вирджинии. Твоя мать не позволила бы мне рассказать тебе об отце. Она виновата в том, что случилось с тобой. Помни, Беркли, я тут ни при чем.
Беркли невольно прикрыла свой округлившийся живот.
— Говори, что собирался сказать, Андерсон. Я сама разберусь, кто и в чем виноват.
— Во-первых, тебе необходимо знать, что не Грэм, а Гаррет брат Колина и Декера Торнов. Он ничего не знает и вряд ли обрадуется, если кто-то сообщит ему об этом. Все его поступки построены на том, что он — единственный наследник «Быо-Риваж».
— Откуда ты узнал? — усомнилась Беркли.
— Тебе и невдомек, сколь важную роль ты сыграла в этой истории. О Гаррете мне рассказала твоя мать. Грэм был болезненным ребенком, таким слабым, что Эвелин и Джеймс Денисоны отправились в Англию искать для него врача. Во время пребывания в Лондоне они посетили работный дом Кэннингтона и взяли оттуда Грейдона Торна. Джеймс хотел иметь наследника, а Эвелин больше не могла иметь детей. Они назвали приемыша Гарретом и объявили, что он их ребенок. Потом вернулись в «Бью-Риваж» с известием о двух чудесных событиях: исцелении Грэма и «рождении» второго ребенка.
Сомнения Беркли крепли. Проверить слова Андерсона было почти невозможно, и он явно наслаждался этим обстоятельством.
— Откуда у моей матери были такие сведения? Андерсон самодовольно ухмыльнулся:
— Не догадываешься? Пусти в ход свой талант, Беркли. Почему ты так боишься использовать его для себя?
Рука Беркли замерла, потом медленно опустилась. Ее глаза расширились.
Наблюдая за ней, Андерсон с удовлетворением отметил, что она уже поняла, о чем он собирается сказать.
— Джеймс Денисон был любовником твоей матери.
— Нет!
— У вас с Грэмом Денисоном один и тот же отец.
— Нет! — Беркли взмахнула рукой, словно желая отгородиться от Андерсона.
— Ты вышла замуж за своего единокровного брата, Беркли. Ваш ребенок — плод кровосмесительства.
«Нет! Только не это! За что мне такая напасть?» Беркли испугалась, что произнесла эти слова вслух. Ей нестерпимо хотелось выкрикнуть их, но, видя перед собой Андерсона, безжалостного и бездушного, Беркли поняла, что промолчала. Охваченная стыдом, страхом и ненавистью, она прикрыла ладонью рот. Беркли показалось, что ее вырвет. И, вдруг, сама того не сознавая, она размахнулась и дала Андерсону пощечину. Отпрянув, он зацепился ногой за причальный канат шлюпки и пошатнулся. Канат натянулся, и его нога повисла. Рука Андерсона метнулась к Беркли, но теперь уже она посмотрела на него холодно и равнодушно. Андерсон вскрикнул, перевалился через край пирса и упал в шлюпку, ударившись головой.
Моряки и не подумали помочь ему. Кто-то из матросов схватил канат, потянул его на себя и сорвал петлю с причальной тумбы. Хозяин лихо отсалютовал Беркли, словно та сбросила Андерсона с пирса исключительно для того, чтобы шлюпка могла отправляться в путь.Не обращая на него внимания, Беркли во все глаза смотрела на Андерсона. Его левая нога была вытянута под неестественным углом к туловищу, глаза закрыты, грудь вздымалась и опадала, но Беркли не знала отчего — от дыхания или из-за того, что шлюпка покачивается.
Грей подскочил к жене и обхватил ее за талию в тот самый миг, когда Андерсон пошатнулся. Беркли подалась вперед, но Грей удержал ее. Шлюпка уже отошла ярдов на пятнадцать, и сделай Беркли неверный шаг, она упала бы в воду. Грей видел, что она не замечает опасности.
— Возможно, впоследствии ты пожалеешь об этом, но Андерсон остался жив, — сказал он. Беркли мутило.
— Видишь? — Грей указал на удаляющуюся шлюпку, — Гаррет позаботится о нем. — И в самом деле, тот опустился возле Андерсона на колени и бегло осмотрел его. — Кажется, он не слишком встревожен.
— Ему плевать на Андерсона.
Грей оттащил Беркли от края пристани на несколько дюймов.
— А тебе?
— Я… мне все равно. — К горлу вновь подступила тошнота, и Беркли умолкла. — Мне дурно. — С помощью Грея она опустилась на колени, и ее вырвало.
Грей протянул жене носовой платок. В этот момент из-за пирамиды бочек появился Сэм Хартфорд и подал Грею серебряную фляжку. Грей поднес ее к губам Беркли.
— Сделай несколько глотков. — Он взглянул на Сэма. — «Гуси» здесь?
— Здесь. Они все видели. И мы тоже.
Кивнув, Грей вернул ему фляжку.
— Надо увести отсюда Беркли, пока они не навалились на нас. — Он посмотрел на побледневшую жену. — Тебя отнести?
— Я могу идти. — Беркли поднялась на ноги и только теперь заметила Сэма. — Что ты здесь делаешь?
Сэм поскреб подбородок, гадая, удастся ли ему обмануть Беркли. Судя по проницательности ее взгляда, рассчитывать на это не приходилось.
— Думал, придется вас защищать, мадам, — сказал он. — Но вы и сами отлично справились.
Беркли обвела глазами причал и Доннела Кинкейда, пытавшегося укрыться за штабелем ящиков. Шоун беззаботной походкой приближался к пирсу с удочкой на плече. Беркли заметила еще нескольких служащих Грея. «Гуси» тоже были тут как тут.
— Я вижу Бобби Бернса, — сказала она Грею. — И того парня, Джолли. Помнишь их?
— Как же мне забыть их? Идем, Беркли. Отлично сознавая, какая им грозит опасность, Беркли поспешила к экипажу. Но едва Грей взялся за поводья, она остановила его:
— Подожди минуту. Я хочу увидеть, как отплывет «Олбани». Мне надо убедиться, что Андерсон не вернется на берег.
— Хочешь посмотреть через трубу?
— Ты захватил ее с собой?
Грей кивнул и подал трубу жене.
Беркли поднесла ее к глазу. Шлюпка была как на ладони. Андерсон уже сидел, морщась от боли. Моряки не перевязали ему ногу, видимо, решив поручить его заботам корабельного врача. Когда шлюпка подошла к «Олбани», с борта спустили холщовые носилки. Беркли наблюдала, как Гаррет и один из матросов укладывают Андерсона на парусину. Его лицо исказилось. Беркли ни в чем не раскаивалась. Как только Гаррет и матрос подняли носилки, она передала трубу Грею.
— Посмотри, как его поднимают на борт. А с меня хватит.
— С нас обоих достаточно. — Грей сунул трубу в карман. — Скатертью дорога, — бросил он.
— Да, — согласилась Беркли. — Слава Богу, мы от него избавились.
Грей подхлестнул упряжку, и экипаж тронулся. Краем глаза Грей заметил, что Беркли продолжает следить за кораблем.
— Мы можем задержаться, пока «Олбани» не исчезнет из виду.
— Что? О нет. Нам пора. Я счастлива уже от того, что он уехал.
Грей внимательно присмотрелся к жене.
— По тебе не заметно, что ты довольна.. Я бы сказал, как раз наоборот.
Улыбка Беркли усугубила его подозрения.
— Ты не хочешь сказать мне, о чем говорил Андерсон? — спросил Грей и тут же почувствовал, как жена отстраняется. Разочарование, вызванное ее скрытностью, сменилось гневом. Грей натянул вожжи, и лошади прибавили шаг.
Несколько минут прошло в молчании. Беркли смотрела в сторону. Долгое время она не замечала, что фасады игорных домов и лавок проносятся мимо все быстрее, не замечала пешеходов, расступавшихся перед коляской, и только увидев старателя, который едва успел оттащить своего подвыпившего приятеля с мостовой, сообразила, что их лошади могут натворить немало бед.
— Помедленнее, Грей, — попросила Беркли. — Мы чуть не задавили человека…
Стальной взгляд Грея пригвоздил ее к месту, а лошади мчались, не снижая скорости.
Наконец коляска остановилась у «Феникса», и Беркли вошла в отель, не дожидаясь Грея. Он нагнал жену только у двери ее номера и вошел следом за ней. Она тут же обернулась к нему:
— Это было ребячество. Ты мог кого-нибудь покалечить. Да и мы могли пострадать.
Грей прислонился спиной к двери.
— Ты права.
Легко коснувшись его руки, Беркли посмотрела ему в глаза:
— Наверное, я усложнила тебе жизнь сверх всякой меры.
Грей чуть заметно улыбнулся:
— Ну, не то чтобы очень…
Беркли прильнула к нему:
— Не знаю, что и сказать.
Грей не сразу понял, что жена имеет в виду вопрос, который он задал ей почти полчаса назад.
— Тут и думать нечего. Я просто хотел узнать, о чем говорил Андерсон. Повтори его слова, вот и все.
— Это не так просто. Андерсон солгал мне. Все, о чем он сказал, ложь.
— Должно быть, речь шла о чем-то ужасном. Потому-то ты и ударила его.
— Да.
— И по этой же причине не хочешь поделиться со мной?
Она кивнула. Грей взял жену за подбородок и заглянул ей в лицо.
— Боишься, что я поверю ему?
Грей застиг Беркли врасплох, и глаза выдали ее с головой.
— Ты сама почти поверила ему. Вот откуда твои страхи.
— Нет, — неуверенно возразила Беркли.
— Позволь мне самому решать. Он сказал что-то обо мне?
Усадив мужа на диван, Беркли предложила ему выпить. Грей отказался, и все же она принесла виски. К концу ее рассказа Грей не отрывал взгляда от пустого бокала в своих руках. Он и сам не заметил, как выпил виски, но чувствовал на языке его вкус, смешавшийся с подступившей к горлу горечью и оттого особенно отвратительный.
— Все это ложь, — сказал он. — От начала до конца.
— Знаю. — Беркли видела, что Грей сомневается не меньше, чем она.
— Ты мне не сестра.
— Наполовину.
Грей жестом отмел ее замечание:
— И у нас разные отцы.
— Полностью с тобой согласна.
— Андерсон сказал это, чтобы помучить тебя. Он решил, что заставит тебя избавиться от ребенка.
— Конечно.
Однако ночью в постели они не обменялись ни словом, ни прикосновением. Разделявшее их расстояние казалось слишком большим, но все же недостаточным.
Они ненадолго задремали.
Проснувшись, Грей увидел, что лежит в постели один. Его охватил страх, но, потрогав место, где лежала жена, он обнаружил, что простыни еще теплые. Значит, Беркли поднялась недавно.
Грей сел и свесил ноги с кровати, усталый и раздраженный. Откинув волосы, он посмотрел на часы, стоявшие на камине. Только что пробило четыре. Грей еще немного посидел, прислушиваясь, но его окружала тишина, и он осторожно подкрался к двери гардеробной.
Там никого не было. Библиотека и гостиная также оказались пусты. Вернувшись в гардеробную, Грей надел брюки и сорочку. За долгие часы, проведенные им в игорном зале, одежда пропиталась запахом табачного дыма и спиртного.
— Будь ты проклят, Андерсон. — Грей потер шею.
«Надо было убить тебя», — подумал он, на сей раз не высказав мысль вслух.
Грей натянул сапоги. Привычное прикосновение ножа сейчас раздражало его. В тот миг, когда следовало пустить оружие в ход, он не вынул его из ножен, и теперь ему оставалось лишь сожалеть об этом. Грей вновь выругался.
Решив, что Беркли отправилась в комнату Ната, Грей уже собирался покинуть апартаменты, но вдруг краешком глаза уловил шевеление на балконе. Беркли отодвинулась от балюстрады и обхватила себя руками, чтобы согреться. Ей и в голову не пришло надеть плащ или хоть что-то потеплее ночной рубашки. На Беркли не было ни обуви, ни чулок.
Когда Грей подошел к ней, она не обернулась и ничем не выдала удивления. Казалось, жена ждала его. Грей встал за ее спиной.
— Сегодня ночью они вышли на улицы, — сказала Беркли, не оглядываясь. — Будут неприятности.
Грей не спросил, о ком идет речь. Минувшим вечером он видел в толпе гостей «Феникса» нескольких австралийцев, хотя и не подозревал, что Беркли тоже их заметила.
Бобби Берне и Джолли не появились, а Грей полагал, что Беркли вряд ли знает еще кого-нибудь из «гусей».
— Какие именно неприятности?
Она пожала плечами.
— Как ты думаешь, их Андерсон направил?
— Возможно. Но ты здесь ни при чем. Если что-то и случится, то не по твоей вине.
Внезапно Беркли осознала, что Грей не задает обычных вопросов. Его интересовало не то, откуда она знает, а что она знает.
— Сегодня в «Феникс» приходили «гуси», — сказала она. — Ты заметил их?
— Да, но не думал, что ты заметишь.
— Один из них попросил погадать ему по руке. Я не знала, кто он, пока не взяла его ладонь. Потом было уже поздно. Я думала, меня стошнит. — Беркли поежилась, но не от ночной прохлады. Ледяной холод объял ее душу. — Они нигде не появляются поодиночке. Там, где оказался один, найдутся еще с полдюжины.
— Я обнаружил трех. — Впрочем, Грей не догадывался, что мужчина, беседовавший с Беркли, тоже австралиец. Значит, их было по меньшей мере четверо. Однако, вероятнее всего, шестеро, как и считала Беркли. — Когда ждать нападения? Этой ночью?
— Думаю, да. Сначала я не знала об этом, но когда проснулась, у меня уже не оставалось сомнений. Я вышла сюда, надеясь, что увижу их.
— «Гуси», как правило, не прячутся. Устрашение — главное их оружие. Они выступают массой, и никогда по одному. Они скорее промаршируют по Портсмут-сквер с факелами, чем станут промышлять в темных закоулках.
"От всего сердца" отзывы
Отзывы читателей о книге "От всего сердца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "От всего сердца" друзьям в соцсетях.