Это, она решила, будет зависеть от того, нашли ли они Кит в туннеле. Но теперь она понимала, что, судя по его тону, он не потерпит никаких споров, и хотя казалось, что он готов ей простить некоторые поступки, он вряд ли простит жене то, что она бросила ему вызов перед Дугласом и другими лордами.

Единственными звуками, которые раздавались в туннеле, были звуки их шагов, когда они мягко ступали по утрамбованной земле.

Наконец до слуха Сибиллы донеслись шорохи, подсказавшие ей, что здесь находится кто-то еще.

Поднимая руку, чтобы предупредить Саймона позади нее, она остановилась, давая отзвукам шагов стихнуть, и лишь тогда мягко проговорила:

– Кит, это я, леди Сибилла. Я здесь, любовь моя.

Какая-то тень отделилась от стены в нескольких ярдах впереди них, и с криком ребенок подбежал и оказался в ее объятиях.

– Ох, – затараторила девочка, – когда я услышала, как вы приближаетесь, я подумала, что разбойники проникли сюда. – И, вскрикнув, она спрятала лицо в платьях Сибиллы. – Там, внутри, очень много страшных людей, миледи! Я очень рада, что вы приехали!

– Это леди Кэтрин? – поинтересовался Букклей, показываясь за плечом Саймона.

– Нет, это не я! – возразила Кит, цепляясь сильнее, чем раньше, за Сибиллу.

– Я обещаю, что вы теперь в безопасны, Китти, – заявила Сибилла. – Никто здесь не будет вредить вам, и поэтому вы можете сказать нам правду.

– Но я так и сделала! Я – никто, просто Кит, или Китти!

– Она говорит правду, Сибилла, как я и сказал вам в свое время, – пробормотал Саймон. – Теперь же побудьте здесь тихо до тех пор, пока мы не сходим и не уладим дело с Файфом.

Кивнув, Сибилла притянула Кит к себе поближе, проливая воск со свечи себе на руки.

– Она действительно думает, что этот ребенок – леди Кэтрин Гордон? – прошептал Дуглас, когда они поднялись из туннеля в пустую пекарню.

– Да, – ответил Саймон. – И Колвиллы, очевидно, думали так же.

Подав остальным знак остановиться и подождать, он прошел через сводчатую арку в кухню, где служащие готовились подавать ужин в зал. Там царила суматоха, но слуга увидел его и замер как вкопанный.

Саймон подозвал его жестом.

– Скажи повару и другим, чтобы они продолжали работать, но не появлялись в зале до тех пор, пока я не пришлю кого-нибудь вниз с распоряжениями, – проговорил он. – А ты через пару минут принеси нашим гостям кувшин с вином.

Слуга пылко закивал:

– Понятно, милорд. Но, знаете, сэр, там, наверху, очень много вооруженных людей.

– Все скоро снова будет хорошо, – сказал Саймон, надеясь, что говорит правду. Он также верил в то, что если что-то пойдет не так, Сибилла вместе с Кит успеют благополучно выбраться из туннеля прежде, чем задуманный замысел провалится. Он уверял себя, что она просто возвратится к их отряду вместе с Кит и объяснит им, что случилось. Стараясь не думать о возможном провале, Саймон вернулся в пустую пекарню и повел Дугласа, Уэструдера и Букклея к запасному входу в зал.

Увидев Файфа в своем черном бархатном костюме, сидящего в старинном кресле, когда-то принадлежащем сэру Иагану, Саймон почувствовал ярость. Однако он подавил в себе это чувство, напомнив себе, что если когда-либо он учился оставаться холодным в самой жаркой ситуации, то это время наступило.

– Готовы? – поинтересовался он у других.

Дуглас кивнул, и угрюмое выражение его лица было более жестоким, чем когда-либо. Уэструдер и Букклей также мрачно улыбнулись и склонили головы в знак согласия.

Поскольку слуга приблизился к Файфу с кувшином, Саймон ступил через сводчатый проход, предназначенный для слуг, на возвышение со словами:

– Здравствуйте, милорд. Простите меня за то, что я не приветствовал ваше прибытие, но я полагаю, что мои люди были весьма послушны вашим требованиям.

Файф повернулся настолько резко, что чуть было не выбил кувшин из рук слуги, и вытаращился на хозяина замка.

– Мюррей! Как вы тут появились?

– Как видите, сэр, мы не будем ужинать сегодня вечером одни, – усмехнулся Саймон. – Я привел с собой знатных гостей, в надежде присоединить их к нашему ужину. Скажи, парень, – обратился он к слуге, – в этом кувшине мое лучшее вино?

Юноша вел себя достаточно спокойно, чтобы кивнуть и ответить:

– Да, милорд.

– Тогда тащи сюда побольше кружек и налей каждому из нас. А потом оставь нас одних, пока я не позову вас.

Хотя Саймон редко видел, чтобы Файф терял самообладание, но теперь тот был близок к этому, когда воскликнул:

– Дуглас! Букклей! Что?..

Они проигнорировали его. Букклей и Уэструдер спокойно уселись с обеих сторон от него, в то время как Дуглас и Саймон притянули табуреты со стороны, из более низкого зала, и уселись за высокий стол напротив него. Перси, посмотрев на Саймона, пристроился в одиночестве неподалеку, рядом с ним.

Когда один из военачальников Файфа ступил на возвышение, Арчи произнес тоном, более схожим с животным рычанием, чем с человеческой речью:

– Отошлите его, милорд.

Файф сделал жест рукой, но он уже вполне овладел собой и холодно проговорил:

– И что же все это означает? Как вы смели!..

Саймон мягко вставил замечание:

– Как мы смели? Я вошел в мой зал, чтобы ужинать с моим гостем. Хотя я и не приглашал вас, милорд, но вы всегда долгожданный гость в Элайшоу, и все же я не в состоянии понять, почему вы не послали мне сообщение, и, таким образом, я, возможно, подготовился бы должным образом к вашему приезду. Моя жена, леди Сибилла, будет обеспокоена тем, что не смогла повидать вас.

– Не забывайте, кто я, – фыркнул Файф. – Или то, что я управляю...

– Мы хотели познакомить вас с некоторыми фактами, сэр, – сказал Дуглас, явно не впечатленный взрывом гнева Файфа. – Вы будете очень рады узнать, что мы поймали прохвостов, ответственных за набеги с обеих сторон границы, и повесим их как предателей, которыми они являются, так как если бы мы их не остановили, то это привело бы нас к войне с Англией. Есть, правда, в этом деле несколько закавык, которые должны коснуться и вас. Поскольку двое из них – Колвиллы, и кто-то заставил их искать в этих краях леди Кэтрин Гордон...

– И кто же?..

– Я говорю то, что подразумеваю, и не люблю, когда меня прерывают, – сказал Дуглас, – но да, их заставили. К тому же, как оказалось, две недели тому назад они бросили местного парня в реку Твид, а когда он не умер, они приехали сюда и скинули его вниз головой с лестницы.

– Что, черт возьми, этот парень делал здесь? – потребовал Файф.

– Мои люди спасли его из реки и принесли сюда, сэр, – пояснил Саймон. – Он был истощен и оставался болезненным и слабым. Колвиллы проникли сюда вчера вечером хитростью, веря, что мальчик знал местонахождение леди Кэтрин, и угрожали ему. Когда он отказался отвечать им, они убили его.

– Конечно, вы не смеете думать, что я имел причастность ко всей этой пародии?!

– Такая мысль никогда не приходила нам в голову, – сказал Саймон насмешливо, изучая его глаза. – Мы знаем, насколько сильны ваши принципы. Мы знаем также, какой ценностью обладает для вас человеческая жизнь... и как вы соблюдаете законные права человека на его собственность.

Дуглас подождал окончания речи хозяина Элайшоу, а затем грубо высказался:

– Это очень важно – то, что мы положили конец этим постоянным набегам и сможем теперь установить некую защиту от этого, чтобы пресечь подобного рода действия в будущем. Я представил личные соображения, а также пригласил еще четырех лордов, чтобы обсудить их, сэр. Перси, который присутствует здесь, согласился доложить о результате Нортумберленду для обеспечения его поддержки.

– И какие же это соображения? – требовательно поинтересовался Файф.

– Извините нас, сэр, но мы не смеем беспокоить вас, перечисляя сейчас детали, – сказал Дуглас. – Мы отлично знаем, насколько занятой вы человек, но я вскоре прибуду к вам в резиденцию, чтобы обсудить все это с вами, когда мы облечем наши мысли в ясные конкретные формы. Однако если вы хотите отправиться со мной в Хермитидж сегодня вечером, то мы могли бы поговорить там.

Глаза Файфа сузились, когда он стрельнул взглядом на Сесила Перси.

– И все же я думаю, что не все пятеро сегодня выехали из Хермитиджа, – буркнул он.

– Вы правы, милорд, – подтвердил Саймон. – Я забыл представить вам моего кузена, Сесила Перси из Дур-Хилла, из Англии. Он родственник Нортумберленда и моей матери. Мы провели сегодня большую часть дня с ним, поскольку он фактически и помогал нам в захвате Колвиллов. Его люди, так же как и отряд Дугласа, остановились лагерем в моем лесу неподалеку и ждут наших указаний. Когда мы узнали, что вы прибыли сюда, мы сразу же приехали, чтобы сказать вам, что поймали разбойников.

Сардонический свет появился в глазах наместника.

– Не нравится мне то, что я нашел вас в компании с Перси, Саймон, не говоря уж о том, что вы привели его сюда на ужин со мной. Вы должны стремиться добиваться большего успеха в качестве правителя ваших земель.

– Я постараюсь, сэр, – сказал Саймон, тщательно, со всей осторожностью взвешивая все последующие слова. – Учитывая должное предупреждение, в будущем я обещаю вам, сэр, что гостеприимство Элайшоу будет проявлено ко всем и в полной мере, как вы и ожидаете.

Взгляд Файфа переметнулся на Перси, а затем вновь назад к Саймону.

– Скажите мне, Перси найдет здесь столь же теплый прием, как и я?

– Это будет зависеть от того, сэр, в какой стадии перемирия находятся наши страны, ведь главное – это государственные интересы, и вы, думаю, согласитесь с этим. Мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы вместе сохранить мирные отношения.

– Ответьте мне ясно, сэр, – настаивал Файф. – Если военные действия снова возникнут, будут ли жители Элайшоу продолжать играть в дружбу с той и с другой стороной?

– Мы уже обсудили это, милорд, все вместе. Элайшоу – из глубины времен – шотландская земля, и в таком случае мы будем стоять с Дугласом за Шотландию.

– С Дугласом? – повторил Файф.

– Да, и с короной.

– Понятно.

– Но перемирию это не мешает, сэр, – проговорил Саймон.

Файф перевел взгляд на Букклея:

– Вы что-то на этот раз очень уж тихи.

– А мне нечего добавить, – ответил Букклей.

– Таким образом, вы согласны с Мюрреем?

– Это мой кровный брат, милорд. Я клянусь, что поддержу его.

– Он и мой кровный брат также, сэр, – напомнил Файфу Уэструдер.

Подумав о двойственном прежде отношении к нему Уэструдера и Букклея, когда он служил Файфу, Саймон почувствовал порыв благодарности к этим мужчинам за то, что теперь они были на его стороне.

Файф кивнул:

– Очень хорошо. Я возлагаю на вас всех ответственность за то, чтобы границы оставались мирными. Хотя у меня есть еще один небольшой вопрос к вам, Мюррей, который я хотел бы задать.

– Да, сэр?

– Я приказал вам отправляться в Хантли искать новости о моей подопечной, Кэтрин Гордон, и великодушно предоставил вам отпуск в четыре дня для того, чтобы вы провели их со своей женой. Однако вскоре после этого я узнаю, что вы тем не менее покинули Эдинбург и что леди Кэтрин была здесь, в Элайшоу. Скажите точнее, вы держите ее здесь как заложницу?

– Я подозреваю, что только один из Колвиллов мог сказать вам подобное, милорд, – ответил Саймон. – Я могу вам все объяснить. Леди Кэтрин не здесь, и она никогда здесь не была.

– А мне доложили, что вы спасли из реки двух детей. Вы можете поклясться мне, на вашем слове чести, что вы не приносили сюда девочку две недели назад?

Саймон ответил:

– Второй ребенок – девочка, но она имеет самое обычное рождение и речь, поэтому не может быть той, кого вы ищете.

– Я хотел бы удостовериться в этом непосредственно, – заявил Файф, – Приведите ее ко мне.

Колебание красно-коричневой ткани в сводчатом проеме для слуг попалось Саймону на глаза, но поскольку арка была позади Файфа, он знал, что наместник не заметил этого. Он также знал, кто там теперь стоял, и надеялся, что Сибилла куда-нибудь уже успела спрятать Кит. Саймон не хотел подвергать испуганного ребенка расследованию Файфа. Дуглас сказал Файфу:

– А вы знаете леди Кэтрин лично, сэр?

– Конечно, я же ее опекун.

– Я слышал, что ее волосы и глаза имеют необычный цвет, и я видел девочку, которую спас Мюррей. Спросите у него, какого цвета глаза у нее.

Файф мрачно посмотрел на Саймона.

– Ее глаза – светло-голубые, сэр, – сказал Саймон, неохотно доверяя Дугласу, но желая знать, к чему тот клонит. – Они настолько светлые, что могут показаться почти бесцветными время от времени.